João 10

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Sahapti han sipsip ire pati doho oh gwatei katsimur. Ama doho gwatei katnong oh tit han tit na rosa wan kat rohanoh ama han oh gapah hapat han ohmur.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Sipsip ma papat han orhorwi ama doho gwatei katnong oh ropatmur.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Patem ama han orhor apriporhan doho gwatei wamat pat han oh adaputporhan oh ropatmur. Rosa orhe sipsip bap sahapatnong nitat win rim itatporhan orhe meng amram orhe duupnong apriptimur. Apriperhan orhor kot dahnong propatmur.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Prosa itat pisaporhan ihir orhe meng amram orhe kom apriptimur.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Wan han ihiroh itatperhan ire itayanong oh na amram ire kom na apris tandutiprohemur ringop.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas oh ama paham meng oh ritporhan Parisi ihir mutuh meng oh ihir hanhan ham na dahangopa.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Parisi ihir Jisas ohe paham meng ma ri ohe mutuh mengnong oh hanhan hatperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Sahapti han sipsip ire doho gwatei kat hatin hat ma pat han oh norhormur.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ohri hat ma apripti ihiroh gapah hapti han bap ihir apripti ohoh ihan sahapti han sipsip bap ihiroh ire ma itayanong oh na amraptimur.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Doho gwatei kat hatin hat ma pat han oh norhormur. Hanip gur norhornong Oh pokwi dire doho gwatei ron kat hat pat han ma hapat daham ma maraya han guroh eimat paten dasi haptimur. Eimat paten dasi ham royao marayao ham den dam yah hat patimur.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Gapah han ire ma apripti oh sahapti han ihirnong gapah hamo sumo timbas maro matinmatwi apriptimur. Nohnong oh Ihir eimat paten dasi hapti yahnap hat ha patengwe rim apdormur.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Norhor sahapat han ihirnong yah matwi papat hanmur. Yah matwi papat han ohoh ihan ihirnong er matipririm norhornong ire gwemat niyarit hapurhanoh yahmur daham yah mat papatmur.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Norhor sahapat han ire nita han ohoh ihan norhor ihirnong yah mat orhor papat hanmur. Imat yah mat orhor papatim norhor ihirnong am haho ihirdapat nohnong am hayao hat patimur.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ma ihat pati oh Got nute nohdapat Got ohnong am haho ohdapat nohnong am haho nutanute ma ihat pati da hatin hat orhor patimur. Noh ihirnong ihat am ham papat ohoh ihan ihirnong er matipririm norhornong ire gwemat niyarit hapurhan yahmur daham yah mat orhor papatmur.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nohe saham papten han kat han ihirnong oh kopen ambur popris ohri ma papat han ire tapnong na mat patmur. Ire tapnong na mat pat ohoh ihan noh ambur ire tapnong matpora dahapatmur. Ire tapnong matinmat oh norhor meng potporhan norhe meng amram ihir apris ire tapnong ham tap tit bapwi hat pateprimur. Papat han nohhe tit han pokwi hat pat ohoh paptepramur.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Norhe da orhor Noh gin ire gwemat haputpora daham haputipramur. Hapurpat norhe da orhor Noh gin it maspora daham it masapramur. Noh ihat dahat pat ohoh ihan at oh norhornong bopor nahat napapatmur.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Hanip ihirdapat iraire da orhor nitperhan na haputipramur. Norhe da orhor Noh gin haputpora daham haputipramur. Norhe da orhor hapurpat norhe da orhor it masapora daham masapramur. Ma ihtipra oh at oh Go gorhe da orhor hapura it masonmur napor nadarhetip tei ohoh ihan noh ihtipramur pongop.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 — ausente —
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 — ausente —
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 — ausente —
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Gahan rih Got ohe ap yawar ma er hatporhan it hatpa ohe dik oh hatporhan Jerusarem aptei oh tarmur den diperim ama ihtipa oh.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ihtiperhan mong er hah teio rim Jisas oh Got ohe ap yawar ohe kepu dahnong oh Soromon poripti kepu dahnong oh ros sangop.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Saporhan Juda ihir ohnong huupmara Nuhur mama yot da hat pati oh go desut pomat am nahatipra. Go arpin Got ohe darhetipra ma ritip han ohhanoh go desut Noh arpin ama nadarhetipra ma ritip han oh nohmur napor am nahatipra por dahandeingopa.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Dahamtiperhan oh Noh napotir orhor gur na amratirimur. Nohe at ohe mengtei hanip dire na imtin hatin da ma ihpatgwer oh gur Oh ama han orhor ma hapat ha dahatingwe rim noh gure kintei ma ihpatgwer ohmur.
25 Jesus respondeu:
26 Ha dahatingwe rim ihpat orhor gur nohe sahapti han hatin hat na pati ohoh ihan guroh Ama han oh gin apris mama pat ma hapat na dahaptimur.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Noh norhe sahapat han ihirnong norhor am hat patmur. Am hat pat ohoh ihan norhor itatporhan ihir namrama norhe kom apriptimur.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nohe kom apriperhan noh eimat paten da oh apripatmur. Ma apripat ohe da oh na timbas ham eimat eimatnap ma patepra da oh apripatmur. Norhe bes teinongwi mat papat ohoh ihan hanip ihirdapat norhe bes teinong mat papat ihirnong ambur wan teinong matin hatinda. Na imtin hatin hat patimur.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 At kasipnap erer orhe hrepnongwi mat papat han orhordapat ihirnong norhe bes teinong nadeipat ohoh ihan hanip ihirdapat at orhe hrepnong mar orhe bes teinong papat ihirnong ambura wan teinong na matin hatin hat patimur.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nohsi; at ohsi nutanut tit pokwi hat patimur pongop.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Potporhan ihir Epe. Oh Got hatin hat patim ihat mengri moho daham kwei dara ohnong sutperim ihangopa.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ihtiperhan Jisas oh Noh At orhe yah mat ma indeipat da oh gurnong namgipatin gur wanaham orhor nohnong nitperim ma ihya oh dehnong wamar Mama da moh er hah ma hapat daham nitper ihya pongop.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Potporhan ihir Nuhur gwe yah ma ihpatgwernong oh daham na ihyamur. Go hanip orhor Noh Gotmur rim Got ohnong ma dasei dei oh daham kweisi nitperim ihyamur pongopa.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Potperhan oh Wa. Ranir ihirnong por ma brak matpa meng oh gur hanhan hat patida. Got ohdapat hanip ihirnong Gur got hat pati han bapmur potporhan brak matpamur.
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 — ausente —
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Noh At ohe ma ihpat da oh na hapat ohe pe oh gur na amraptineng oh yahwa.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Noh At ohe ihpat danong oh ihpat ohoh ihan gur norhe mengnong Nuhur na amratper dahayahanoh norhe mama ihpatnong moh wamar Epe. Oh itap orhorsi patin ihpat ma hapat. Itap oh mon orhorsi patin ihpat ma hapat daham am hatinmur pongop.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Potporhan ihir ohnong net por marinperim ihya orhor ohe imtin dik oh kopen na apin patin ohoh bes tarpir sangop.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Saporhan nuhur ohsi it Jodan dahnong susa han tannong deihpa. Desa Jon ohe kopenat tom ma patitip tei oh kotpa. Koripti atei inpa.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Patin kuuhan kat ruumsan tit Jisas ohe patnong apinipti. Aprisa iraire da oh Jon oh hanip dire na imtin hatin da na indeisuh orhor mengnong oh Ihtin han tit ihat apripramura; ihat apripramur ma risuh meng oh gin gonsi mama han ohe bok oh arpin tarpapatmur ponipti.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Poriptindapat kuuhan ruumsan ihir Oh arpin Got ohe brer ohoh ihan ohwi inahatin hatin han ma hapat dahangopa.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.