João 10
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Sahapti han sipsip ire pati doho oh gwatei katsimur. Ama doho gwatei katnong oh tit han tit na rosa wan kat rohanoh ama han oh gapah hapat han ohmur.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Sipsip ma papat han orhorwi ama doho gwatei katnong oh ropatmur.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Patem ama han orhor apriporhan doho gwatei wamat pat han oh adaputporhan oh ropatmur. Rosa orhe sipsip bap sahapatnong nitat win rim itatporhan orhe meng amram orhe duupnong apriptimur. Apriperhan orhor kot dahnong propatmur.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Prosa itat pisaporhan ihir orhe meng amram orhe kom apriptimur.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Wan han ihiroh itatperhan ire itayanong oh na amram ire kom na apris tandutiprohemur ringop.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisas oh ama paham meng oh ritporhan Parisi ihir mutuh meng oh ihir hanhan ham na dahangopa.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Parisi ihir Jisas ohe paham meng ma ri ohe mutuh mengnong oh hanhan hatperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Sahapti han sipsip ire doho gwatei kat hatin hat ma pat han oh norhormur.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ohri hat ma apripti ihiroh gapah hapti han bap ihir apripti ohoh ihan sahapti han sipsip bap ihiroh ire ma itayanong oh na amraptimur.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Doho gwatei kat hatin hat ma pat han oh norhormur. Hanip gur norhornong Oh pokwi dire doho gwatei ron kat hat pat han ma hapat daham ma maraya han guroh eimat paten dasi haptimur. Eimat paten dasi ham royao marayao ham den dam yah hat patimur.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Gapah han ire ma apripti oh sahapti han ihirnong gapah hamo sumo timbas maro matinmatwi apriptimur. Nohnong oh Ihir eimat paten dasi hapti yahnap hat ha patengwe rim apdormur.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Norhor sahapat han ihirnong yah matwi papat hanmur. Yah matwi papat han ohoh ihan ihirnong er matipririm norhornong ire gwemat niyarit hapurhanoh yahmur daham yah mat papatmur.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Norhor sahapat han ire nita han ohoh ihan norhor ihirnong yah mat orhor papat hanmur. Imat yah mat orhor papatim norhor ihirnong am haho ihirdapat nohnong am hayao hat patimur.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ma ihat pati oh Got nute nohdapat Got ohnong am haho ohdapat nohnong am haho nutanute ma ihat pati da hatin hat orhor patimur. Noh ihirnong ihat am ham papat ohoh ihan ihirnong er matipririm norhornong ire gwemat niyarit hapurhan yahmur daham yah mat orhor papatmur.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nohe saham papten han kat han ihirnong oh kopen ambur popris ohri ma papat han ire tapnong na mat patmur. Ire tapnong na mat pat ohoh ihan noh ambur ire tapnong matpora dahapatmur. Ire tapnong matinmat oh norhor meng potporhan norhe meng amram ihir apris ire tapnong ham tap tit bapwi hat pateprimur. Papat han nohhe tit han pokwi hat pat ohoh paptepramur.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Norhe da orhor Noh gin ire gwemat haputpora daham haputipramur. Hapurpat norhe da orhor Noh gin it maspora daham it masapramur. Noh ihat dahat pat ohoh ihan at oh norhornong bopor nahat napapatmur.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Hanip ihirdapat iraire da orhor nitperhan na haputipramur. Norhe da orhor Noh gin haputpora daham haputipramur. Norhe da orhor hapurpat norhe da orhor it masapora daham masapramur. Ma ihtipra oh at oh Go gorhe da orhor hapura it masonmur napor nadarhetip tei ohoh ihan noh ihtipramur pongop.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 — ausente —
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 — ausente —
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 — ausente —
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Gahan rih Got ohe ap yawar ma er hatporhan it hatpa ohe dik oh hatporhan Jerusarem aptei oh tarmur den diperim ama ihtipa oh.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ihtiperhan mong er hah teio rim Jisas oh Got ohe ap yawar ohe kepu dahnong oh Soromon poripti kepu dahnong oh ros sangop.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Saporhan Juda ihir ohnong huupmara Nuhur mama yot da hat pati oh go desut pomat am nahatipra. Go arpin Got ohe darhetipra ma ritip han ohhanoh go desut Noh arpin ama nadarhetipra ma ritip han oh nohmur napor am nahatipra por dahandeingopa.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Dahamtiperhan oh Noh napotir orhor gur na amratirimur. Nohe at ohe mengtei hanip dire na imtin hatin da ma ihpatgwer oh gur Oh ama han orhor ma hapat ha dahatingwe rim noh gure kintei ma ihpatgwer ohmur.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ha dahatingwe rim ihpat orhor gur nohe sahapti han hatin hat na pati ohoh ihan guroh Ama han oh gin apris mama pat ma hapat na dahaptimur.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Noh norhe sahapat han ihirnong norhor am hat patmur. Am hat pat ohoh ihan norhor itatporhan ihir namrama norhe kom apriptimur.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nohe kom apriperhan noh eimat paten da oh apripatmur. Ma apripat ohe da oh na timbas ham eimat eimatnap ma patepra da oh apripatmur. Norhe bes teinongwi mat papat ohoh ihan hanip ihirdapat norhe bes teinong mat papat ihirnong ambur wan teinong matin hatinda. Na imtin hatin hat patimur.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 At kasipnap erer orhe hrepnongwi mat papat han orhordapat ihirnong norhe bes teinong nadeipat ohoh ihan hanip ihirdapat at orhe hrepnong mar orhe bes teinong papat ihirnong ambura wan teinong na matin hatin hat patimur.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nohsi; at ohsi nutanut tit pokwi hat patimur pongop.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Potporhan ihir Epe. Oh Got hatin hat patim ihat mengri moho daham kwei dara ohnong sutperim ihangopa.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ihtiperhan Jisas oh Noh At orhe yah mat ma indeipat da oh gurnong namgipatin gur wanaham orhor nohnong nitperim ma ihya oh dehnong wamar Mama da moh er hah ma hapat daham nitper ihya pongop.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Potporhan ihir Nuhur gwe yah ma ihpatgwernong oh daham na ihyamur. Go hanip orhor Noh Gotmur rim Got ohnong ma dasei dei oh daham kweisi nitperim ihyamur pongopa.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Potperhan oh Wa. Ranir ihirnong por ma brak matpa meng oh gur hanhan hat patida. Got ohdapat hanip ihirnong Gur got hat pati han bapmur potporhan brak matpamur.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 — ausente —
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Noh At ohe ma ihpat da oh na hapat ohe pe oh gur na amraptineng oh yahwa.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Noh At ohe ihpat danong oh ihpat ohoh ihan gur norhe mengnong Nuhur na amratper dahayahanoh norhe mama ihpatnong moh wamar Epe. Oh itap orhorsi patin ihpat ma hapat. Itap oh mon orhorsi patin ihpat ma hapat daham am hatinmur pongop.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Potporhan ihir ohnong net por marinperim ihya orhor ohe imtin dik oh kopen na apin patin ohoh bes tarpir sangop.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Saporhan nuhur ohsi it Jodan dahnong susa han tannong deihpa. Desa Jon ohe kopenat tom ma patitip tei oh kotpa. Koripti atei inpa.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Patin kuuhan kat ruumsan tit Jisas ohe patnong apinipti. Aprisa iraire da oh Jon oh hanip dire na imtin hatin da na indeisuh orhor mengnong oh Ihtin han tit ihat apripramura; ihat apripramur ma risuh meng oh gin gonsi mama han ohe bok oh arpin tarpapatmur ponipti.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Poriptindapat kuuhan ruumsan ihir Oh arpin Got ohe brer ohoh ihan ohwi inahatin hatin han ma hapat dahangopa.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.