Atos 9
Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC
1 Hanipyah ohe atamreipti han bap ihir ihat saptin Sor oh rih ma ihasuh da orhorsi ihirnong sum imtin da mat papatim imtin meng rio sutin meng rio ham patenipatri. Ihat patdapat Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han ohe patnong sa pipri.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Susa ohnong Gin noh Damaskas apteinong saproh ohoh ihan go Damaskas aptei ohe rotu ap wamat pati han ihirnong apin ohe meng oh mamaru mat rim brak mat napinmur. Kopen da meng amrapti ihir gure mutuh oh patihanoh Sor oh ama ihirnong ambura it Jerusarem ap mutuhnong moh ha poprinohmur rim ihirnong am matin ohe meng oh brak mat napinmur potipri. Potporhan oh arpin ameng oh por brak mat apingopri.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Apriporhan Sor oh ama brak ohsi Damaskas apteinong pipri. Susa aptei kakduup dei tei mandap oh aw teidapat mong moh has hahdo tikimas ringopri.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ritporhan oh kakdah wah or wanhupri. Or wanporhan meng tit Sora. Sora. Go kianorim nohnong ruumsup napris er nahat napisapat por hangopri.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Gipor hahhan oh Hanipyaha. Go niho potipri. Potporhan oh Noh Jisas gorhe nohnong ruumsup napris er nahat ma napisapat han nohwa.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Gin go tandeim ap mutuhnong sonmur. Susa aptei oh patin gwe kopen ma ihapra ohe meng oh tit han tit oh apris napotiprohmur pongopri.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Potporhan Sor ohsi ma sapti han ihir Hanipnong na wamar mengwi amram atei tandeim kimiritpari.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ihtiporhan Sor oh tandeima kin watahahoh kin kwi hat manda hangopri. Ihtiporhan ihir besdapat marim Damaskas ap mutuhnong pihipari.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Pisus mandatperhan oh kin kwi hat patin orhor yitir dah deno tomo na dam be indipri.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Yitir dah ihat patin Got ohe meng ma amrapti han ihir Ananais oh Damaskas orhor patin gahan Hanipyah oh kinpitap hatin hat aprisa ohnong Ananaisa potporhan oh Wa. Noh mama pat oh ama potip oh.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Potporhan Hanipyah ohdapat Go masasa Moh duutin mandapmur ma poripti mandap oh sonmur. Susa Judas ohe apnong rosa Tarsas ihir tit han tit Sor ohhe ti patda potinmur. Pora go wandeioh oh kin up hat pat hatiprohmur.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ama han oh nohnong dahanahapatmur. Dahanahapatin norhordapat kinpitap tei hatin mat Sor gwe kin kwi hah moh Ananaias ma poripti han oh apris gwe kin moh namarima nayah matipramur porpatin oh wamtirmur. Ihtin ohoh ihan go susa kin oh ha yah hatinoh rim amarindinmur ama potip oh.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Potporhan oh Hanipyaha. Nohe ma amrapat oh Ama han oh Got gorhe danong hat pati han bap Jerusarem ap mutuh ma pati han bap gonsi ihirnong er mat pisapat hanmur riptingwerimur.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Gin gorhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ohe mengtei Jisas orhe win rim gorhornong dahanahapti han nuhurnong karapus nahatporim apdormur ama potip oh.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Potporhan Hanipyah oh Es. Ama han ohnong noh Go norhe kasip meng mohsi kak hat pati hano Juda na hat pati hano Isrer hat pati hano ihirnong norhe kasip meng mohsi am mat pisonmur.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Am mat pisapatin ama am mat pisapat ohe pe oh ruumsup batbet ma daripra oh norhordapat gorhe boknong naham namgipramur por norhor kis mat papat han ohoh ihan go sonmur ama potip oh.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Potporhan Ananais oh arpin Sor ohe pat apteinong apingopri. Aprisa ohe pat ap oh marasa Sor ohnong bes marima Nohan Sora. Hanipyah gorhe ma mandap wamtir han Jisas orhor nohnonghe nadarhermur. Ma nadarher oh nohnong Go sus ohnong bes marinporhan it ha watahatinohmur. Watahatporhan noh norhe Yahsup oh ohe mutuhnong matiprohmur napor nohnong nadarhermur pongopri.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Porpatin orhor ohe kin kwei dumar hatin giamat pat han oh wanporhan oh it yah hat watahatipri. Watahapat Gin noh tom wapora daham oh tom waihipri.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Wasa den dama it kasip hatipri. Kasip hama Got ohe meng amrapti han ihirsi Damaskas aptei oh indipri.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Sor ohe Damaskas ap mutuh ma indip oh ama yah hah dik orhor Juda ire rotu ap ap oh rosa Jisas oh Got ohe brermur rim Jisas ohe meng oh pot pihipri.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Pot pisaporhan ihir Epe. Mama han moh Jisas ohe win rim Got ohsi mengripti han bap Jerusarem ap mutuh ma pati ihirnong er mat pisapatgwer han oh basda. Gin mama ap mutuh ihat ma pati han bap ihirnong ambura Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ire patinong pisaporim apdor basda gigosham da darhengopari.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Da darhetperhan Sor ohhe Jisas oh Krais ohmur por dakuu mat pison ohe danong oh isip hapat ihirnong dakuu mar da adapet pison ohe meng ohwi pot pihipri. Imat pot pisapat Damaskas ap mutuh ma pati kuuhan ihir amrama Jisas oh arpin Krais ma hapat daham kimiringopari.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 — ausente —
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Amratporhan gahan tit dah ohe kwitem tit Sor orhe mengnong amrat sapti han ihir doho bas rusa doho bas amdapat Sor oh nang darke dah oh tongnotporhan ihir nang kakdapat marima doho hir kot dah ohe kak dahnong deingopari.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Matperhan oh Jerusarem ap mutuh ma Jisas orhe mengnong amrapti han ire mutuhnong hatporim pipri. Susa ire tapnong hatporim ihtiporhan ihir Moh Jisas ohe meng amrapat handa. Jisas ohe meng na amrapat hankino gosham kasa hangopari.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Kasa hatperhan gahan Banabas oh Sor ohnong ambura ire patinong pisangopri. Pisusa ihirnong Sor orhe mandap ma Hanipyah ohnong wamtir mengo orhe Damaskas aptei oh watahpei ham Jisas orhe mengnongwi ma ihirnong pot pihir mengo oh ihirnonghe potporhan ihirhe amrama Moh arpin Jisas orhe nita hat ma hapat daham ambur ire mutuhnong deingopari.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Sor ohhe ire tapnong ham irair yah hat patesheri. Sor oh ihat Jerusarem ap mutuh oh patim iraire ap ap susa watahpei hamwi Got ohe meng oh pot pisasuhri.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Imat pot pisapatin Grik ire meng amrapti han Juda ihir Jisas ohe meng moh arpin meng ma hapat ha dahatingwe rim oh mameng moh ripatin ihirsi meng sakarap goshasheri. Sakarap goshapti ihir kasip ham ohnong sutin meng wanin deingopari.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Wanin matperhan Got orhe nita taptem bap ihir ire ohnong sutin meng ma wanin matiri meng oh amrapti ohnong ambura Sisaria mongnong pisusa Tarsas apteinong darhengopari. Darhetperhan oh sus Tarsas aptei oh patesuhri.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Gahan Judia mongo Gariri mongo Samaria mongo among among tei pati sios bap ihir manap ham ama yah hat pateshe oh. Ihat Hanipyah orhe danong hat patin orhe Yahsup oh ire danong akasip mar ama ayah mat paptesuh oh. Ihama Got orhe nita han bap ihir artahat sus isip ham ama artahatpa oh Artaham Hanipyah orhe danong ham armi mar paptesheri.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Gahan Pita oh among among oh sasuhri. Susa Rida aptei Got ohe yah dasi hat ma pati han ihirnong wamtiporim pipri.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Sus patdapat wandeioh han tit ohe win oh Ainias oh buho beso girir hatipsi han tit orhe ap tan tei orhorwi timon patin krismas kirhei birhitir han tit timon patgopri.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ihat pathan Pita oh Ainiasa. Gin Jisas Krais oh gonong yah nahahmur. Gin masonmur. Masas gorhe ap tan ma emat sar oh it pomtinmur potipri. Potporhan oh arpin kapkap masas tandeingopri.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Tandeim saporhan Rida aptei pati kuuhano Saron aptei pati kuuhano ihir wamara am hapti ire dahe Got orhe danong hangopari. Hatperhan Pita ohhe atei orhor patesuhri.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Pita oh Rida aptei patin Jisas ohe meng amrapat kuu tit Jopa aptei ama patesuh oh. Uhe win oh Tabita uhmur. Tabita ma porishe oh Grik ire mengtei Dokas uhmur porishemur. Uh ihir erer oh timbas hatperhan ihirnong pandemo ihirnong panggeim yah maro paptesuh kuu uhmur.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Imat ma papat kuu uh er hama ama haputip oh. Haputporhan ihir sein itinmat urhe inanong tom gahdeipti tei ohe ap dah oh prus ama itpa oh.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Saripti Rida apteisi; Jopa apteisi kakduup hat pati aptei ohoh ihan kat kuuhan ihir Pita oh Jopa aptei kakduup moh patmur ritperhan Jisas ohe meng amrapti han Jopa aptei ma pati bap ihir amrapti yot han ihitnong Gin gut Pita ohnong ambur sona por Pita ohe patnong ama darhetpa oh. Darhetperhan Pita oh patin ihit apingopari. Aprisa Gin orhor kapkap diradir saper pongopari. Potperhan ihir pipari.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Susa aptei kotperhan Pita ohsi tei ohe ap dahnong prungopari. Pruperhan oh ruporhan kuu tahem ihir yimat apris ohnong paper mara Watah moh uhe ma nahapat watah oh mohmur. Gin gohe wamtinmuro pora yimat tit pinggingopari.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pinggitperhan Pita oh kuuhan ihirnong ap kot dahnong darhera oh katin takir tongnopat Got ohnong dahamtipri. Dahamara uhnong wandeipat Tabita. Gin go masona potporhan uh kin tadipekas rim Pita ohnong wandeingopri. Wandeipat masas tongnongopri.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tongnotporhan oh uhnong besdapat marima patandeitipri. Patandeitporhan uh tandeitporhan oh Jisas ohe meng amrapti kuuhano tahemo ihirnong Gin gur it maron potporhan ihir maraperhan Gin uh masas mama pat ohmur. Gur wamtinmur potipri.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Imtiporhan meng oh Jopa ap mutuh orhor ap ap pisaperhan kuuhan ihir amrapti kat ihir Hanipyah orhorwi inahatin hatin han ma hapat daham orhe danong hangopari.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ihtiperhan Pita oh Jopa aptei oh tit han tit burmakau watah pomat emat sarpat han Saimon ohsi patesuhri.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.