Atos 9

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hanipyah ohe atamreipti han bap ihir ihat saptin Sor oh rih ma ihasuh da orhorsi ihirnong sum imtin da mat papatim imtin meng rio sutin meng rio ham patenipatri. Ihat patdapat Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han ohe patnong sa pipri.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Susa ohnong Gin noh Damaskas apteinong saproh ohoh ihan go Damaskas aptei ohe rotu ap wamat pati han ihirnong apin ohe meng oh mamaru mat rim brak mat napinmur. Kopen da meng amrapti ihir gure mutuh oh patihanoh Sor oh ama ihirnong ambura it Jerusarem ap mutuhnong moh ha poprinohmur rim ihirnong am matin ohe meng oh brak mat napinmur potipri. Potporhan oh arpin ameng oh por brak mat apingopri.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Apriporhan Sor oh ama brak ohsi Damaskas apteinong pipri. Susa aptei kakduup dei tei mandap oh aw teidapat mong moh has hahdo tikimas ringopri.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ritporhan oh kakdah wah or wanhupri. Or wanporhan meng tit Sora. Sora. Go kianorim nohnong ruumsup napris er nahat napisapat por hangopri.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Gipor hahhan oh Hanipyaha. Go niho potipri. Potporhan oh Noh Jisas gorhe nohnong ruumsup napris er nahat ma napisapat han nohwa.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Gin go tandeim ap mutuhnong sonmur. Susa aptei oh patin gwe kopen ma ihapra ohe meng oh tit han tit oh apris napotiprohmur pongopri.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Potporhan Sor ohsi ma sapti han ihir Hanipnong na wamar mengwi amram atei tandeim kimiritpari.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ihtiporhan Sor oh tandeima kin watahahoh kin kwi hat manda hangopri. Ihtiporhan ihir besdapat marim Damaskas ap mutuhnong pihipari.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Pisus mandatperhan oh kin kwi hat patin orhor yitir dah deno tomo na dam be indipri.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Yitir dah ihat patin Got ohe meng ma amrapti han ihir Ananais oh Damaskas orhor patin gahan Hanipyah oh kinpitap hatin hat aprisa ohnong Ananaisa potporhan oh Wa. Noh mama pat oh ama potip oh.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Potporhan Hanipyah ohdapat Go masasa Moh duutin mandapmur ma poripti mandap oh sonmur. Susa Judas ohe apnong rosa Tarsas ihir tit han tit Sor ohhe ti patda potinmur. Pora go wandeioh oh kin up hat pat hatiprohmur.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ama han oh nohnong dahanahapatmur. Dahanahapatin norhordapat kinpitap tei hatin mat Sor gwe kin kwi hah moh Ananaias ma poripti han oh apris gwe kin moh namarima nayah matipramur porpatin oh wamtirmur. Ihtin ohoh ihan go susa kin oh ha yah hatinoh rim amarindinmur ama potip oh.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Potporhan oh Hanipyaha. Nohe ma amrapat oh Ama han oh Got gorhe danong hat pati han bap Jerusarem ap mutuh ma pati han bap gonsi ihirnong er mat pisapat hanmur riptingwerimur.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Gin gorhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ohe mengtei Jisas orhe win rim gorhornong dahanahapti han nuhurnong karapus nahatporim apdormur ama potip oh.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Potporhan Hanipyah oh Es. Ama han ohnong noh Go norhe kasip meng mohsi kak hat pati hano Juda na hat pati hano Isrer hat pati hano ihirnong norhe kasip meng mohsi am mat pisonmur.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Am mat pisapatin ama am mat pisapat ohe pe oh ruumsup batbet ma daripra oh norhordapat gorhe boknong naham namgipramur por norhor kis mat papat han ohoh ihan go sonmur ama potip oh.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Potporhan Ananais oh arpin Sor ohe pat apteinong apingopri. Aprisa ohe pat ap oh marasa Sor ohnong bes marima Nohan Sora. Hanipyah gorhe ma mandap wamtir han Jisas orhor nohnonghe nadarhermur. Ma nadarher oh nohnong Go sus ohnong bes marinporhan it ha watahatinohmur. Watahatporhan noh norhe Yahsup oh ohe mutuhnong matiprohmur napor nohnong nadarhermur pongopri.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Porpatin orhor ohe kin kwei dumar hatin giamat pat han oh wanporhan oh it yah hat watahatipri. Watahapat Gin noh tom wapora daham oh tom waihipri.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Wasa den dama it kasip hatipri. Kasip hama Got ohe meng amrapti han ihirsi Damaskas aptei oh indipri.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Sor ohe Damaskas ap mutuh ma indip oh ama yah hah dik orhor Juda ire rotu ap ap oh rosa Jisas oh Got ohe brermur rim Jisas ohe meng oh pot pihipri.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Pot pisaporhan ihir Epe. Mama han moh Jisas ohe win rim Got ohsi mengripti han bap Jerusarem ap mutuh ma pati ihirnong er mat pisapatgwer han oh basda. Gin mama ap mutuh ihat ma pati han bap ihirnong ambura Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ire patinong pisaporim apdor basda gigosham da darhengopari.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Da darhetperhan Sor ohhe Jisas oh Krais ohmur por dakuu mat pison ohe danong oh isip hapat ihirnong dakuu mar da adapet pison ohe meng ohwi pot pihipri. Imat pot pisapat Damaskas ap mutuh ma pati kuuhan ihir amrama Jisas oh arpin Krais ma hapat daham kimiringopari.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 — ausente —
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Amratporhan gahan tit dah ohe kwitem tit Sor orhe mengnong amrat sapti han ihir doho bas rusa doho bas amdapat Sor oh nang darke dah oh tongnotporhan ihir nang kakdapat marima doho hir kot dah ohe kak dahnong deingopari.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Matperhan oh Jerusarem ap mutuh ma Jisas orhe mengnong amrapti han ire mutuhnong hatporim pipri. Susa ire tapnong hatporim ihtiporhan ihir Moh Jisas ohe meng amrapat handa. Jisas ohe meng na amrapat hankino gosham kasa hangopari.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Kasa hatperhan gahan Banabas oh Sor ohnong ambura ire patinong pisangopri. Pisusa ihirnong Sor orhe mandap ma Hanipyah ohnong wamtir mengo orhe Damaskas aptei oh watahpei ham Jisas orhe mengnongwi ma ihirnong pot pihir mengo oh ihirnonghe potporhan ihirhe amrama Moh arpin Jisas orhe nita hat ma hapat daham ambur ire mutuhnong deingopari.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Sor ohhe ire tapnong ham irair yah hat patesheri. Sor oh ihat Jerusarem ap mutuh oh patim iraire ap ap susa watahpei hamwi Got ohe meng oh pot pisasuhri.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Imat pot pisapatin Grik ire meng amrapti han Juda ihir Jisas ohe meng moh arpin meng ma hapat ha dahatingwe rim oh mameng moh ripatin ihirsi meng sakarap goshasheri. Sakarap goshapti ihir kasip ham ohnong sutin meng wanin deingopari.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Wanin matperhan Got orhe nita taptem bap ihir ire ohnong sutin meng ma wanin matiri meng oh amrapti ohnong ambura Sisaria mongnong pisusa Tarsas apteinong darhengopari. Darhetperhan oh sus Tarsas aptei oh patesuhri.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Gahan Judia mongo Gariri mongo Samaria mongo among among tei pati sios bap ihir manap ham ama yah hat pateshe oh. Ihat Hanipyah orhe danong hat patin orhe Yahsup oh ire danong akasip mar ama ayah mat paptesuh oh. Ihama Got orhe nita han bap ihir artahat sus isip ham ama artahatpa oh Artaham Hanipyah orhe danong ham armi mar paptesheri.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Gahan Pita oh among among oh sasuhri. Susa Rida aptei Got ohe yah dasi hat ma pati han ihirnong wamtiporim pipri.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Sus patdapat wandeioh han tit ohe win oh Ainias oh buho beso girir hatipsi han tit orhe ap tan tei orhorwi timon patin krismas kirhei birhitir han tit timon patgopri.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ihat pathan Pita oh Ainiasa. Gin Jisas Krais oh gonong yah nahahmur. Gin masonmur. Masas gorhe ap tan ma emat sar oh it pomtinmur potipri. Potporhan oh arpin kapkap masas tandeingopri.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Tandeim saporhan Rida aptei pati kuuhano Saron aptei pati kuuhano ihir wamara am hapti ire dahe Got orhe danong hangopari. Hatperhan Pita ohhe atei orhor patesuhri.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Pita oh Rida aptei patin Jisas ohe meng amrapat kuu tit Jopa aptei ama patesuh oh. Uhe win oh Tabita uhmur. Tabita ma porishe oh Grik ire mengtei Dokas uhmur porishemur. Uh ihir erer oh timbas hatperhan ihirnong pandemo ihirnong panggeim yah maro paptesuh kuu uhmur.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Imat ma papat kuu uh er hama ama haputip oh. Haputporhan ihir sein itinmat urhe inanong tom gahdeipti tei ohe ap dah oh prus ama itpa oh.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Saripti Rida apteisi; Jopa apteisi kakduup hat pati aptei ohoh ihan kat kuuhan ihir Pita oh Jopa aptei kakduup moh patmur ritperhan Jisas ohe meng amrapti han Jopa aptei ma pati bap ihir amrapti yot han ihitnong Gin gut Pita ohnong ambur sona por Pita ohe patnong ama darhetpa oh. Darhetperhan Pita oh patin ihit apingopari. Aprisa Gin orhor kapkap diradir saper pongopari. Potperhan ihir pipari.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Susa aptei kotperhan Pita ohsi tei ohe ap dahnong prungopari. Pruperhan oh ruporhan kuu tahem ihir yimat apris ohnong paper mara Watah moh uhe ma nahapat watah oh mohmur. Gin gohe wamtinmuro pora yimat tit pinggingopari.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pinggitperhan Pita oh kuuhan ihirnong ap kot dahnong darhera oh katin takir tongnopat Got ohnong dahamtipri. Dahamara uhnong wandeipat Tabita. Gin go masona potporhan uh kin tadipekas rim Pita ohnong wandeingopri. Wandeipat masas tongnongopri.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Tongnotporhan oh uhnong besdapat marima patandeitipri. Patandeitporhan uh tandeitporhan oh Jisas ohe meng amrapti kuuhano tahemo ihirnong Gin gur it maron potporhan ihir maraperhan Gin uh masas mama pat ohmur. Gur wamtinmur potipri.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Imtiporhan meng oh Jopa ap mutuh orhor ap ap pisaperhan kuuhan ihir amrapti kat ihir Hanipyah orhorwi inahatin hatin han ma hapat daham orhe danong hangopari.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ihtiperhan Pita oh Jopa aptei oh tit han tit burmakau watah pomat emat sarpat han Saimon ohsi patesuhri.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.