Atos 9

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hanipyah ohe atamreipti han bap ihir ihat saptin Sor oh rih ma ihasuh da orhorsi ihirnong sum imtin da mat papatim imtin meng rio sutin meng rio ham patenipatri. Ihat patdapat Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han ohe patnong sa pipri.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Susa ohnong Gin noh Damaskas apteinong saproh ohoh ihan go Damaskas aptei ohe rotu ap wamat pati han ihirnong apin ohe meng oh mamaru mat rim brak mat napinmur. Kopen da meng amrapti ihir gure mutuh oh patihanoh Sor oh ama ihirnong ambura it Jerusarem ap mutuhnong moh ha poprinohmur rim ihirnong am matin ohe meng oh brak mat napinmur potipri. Potporhan oh arpin ameng oh por brak mat apingopri.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Apriporhan Sor oh ama brak ohsi Damaskas apteinong pipri. Susa aptei kakduup dei tei mandap oh aw teidapat mong moh has hahdo tikimas ringopri.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ritporhan oh kakdah wah or wanhupri. Or wanporhan meng tit Sora. Sora. Go kianorim nohnong ruumsup napris er nahat napisapat por hangopri.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Gipor hahhan oh Hanipyaha. Go niho potipri. Potporhan oh Noh Jisas gorhe nohnong ruumsup napris er nahat ma napisapat han nohwa.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Gin go tandeim ap mutuhnong sonmur. Susa aptei oh patin gwe kopen ma ihapra ohe meng oh tit han tit oh apris napotiprohmur pongopri.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Potporhan Sor ohsi ma sapti han ihir Hanipnong na wamar mengwi amram atei tandeim kimiritpari.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ihtiporhan Sor oh tandeima kin watahahoh kin kwi hat manda hangopri. Ihtiporhan ihir besdapat marim Damaskas ap mutuhnong pihipari.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Pisus mandatperhan oh kin kwi hat patin orhor yitir dah deno tomo na dam be indipri.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Yitir dah ihat patin Got ohe meng ma amrapti han ihir Ananais oh Damaskas orhor patin gahan Hanipyah oh kinpitap hatin hat aprisa ohnong Ananaisa potporhan oh Wa. Noh mama pat oh ama potip oh.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Potporhan Hanipyah ohdapat Go masasa Moh duutin mandapmur ma poripti mandap oh sonmur. Susa Judas ohe apnong rosa Tarsas ihir tit han tit Sor ohhe ti patda potinmur. Pora go wandeioh oh kin up hat pat hatiprohmur.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ama han oh nohnong dahanahapatmur. Dahanahapatin norhordapat kinpitap tei hatin mat Sor gwe kin kwi hah moh Ananaias ma poripti han oh apris gwe kin moh namarima nayah matipramur porpatin oh wamtirmur. Ihtin ohoh ihan go susa kin oh ha yah hatinoh rim amarindinmur ama potip oh.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Potporhan oh Hanipyaha. Nohe ma amrapat oh Ama han oh Got gorhe danong hat pati han bap Jerusarem ap mutuh ma pati han bap gonsi ihirnong er mat pisapat hanmur riptingwerimur.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Gin gorhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ohe mengtei Jisas orhe win rim gorhornong dahanahapti han nuhurnong karapus nahatporim apdormur ama potip oh.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Potporhan Hanipyah oh Es. Ama han ohnong noh Go norhe kasip meng mohsi kak hat pati hano Juda na hat pati hano Isrer hat pati hano ihirnong norhe kasip meng mohsi am mat pisonmur.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Am mat pisapatin ama am mat pisapat ohe pe oh ruumsup batbet ma daripra oh norhordapat gorhe boknong naham namgipramur por norhor kis mat papat han ohoh ihan go sonmur ama potip oh.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Potporhan Ananais oh arpin Sor ohe pat apteinong apingopri. Aprisa ohe pat ap oh marasa Sor ohnong bes marima Nohan Sora. Hanipyah gorhe ma mandap wamtir han Jisas orhor nohnonghe nadarhermur. Ma nadarher oh nohnong Go sus ohnong bes marinporhan it ha watahatinohmur. Watahatporhan noh norhe Yahsup oh ohe mutuhnong matiprohmur napor nohnong nadarhermur pongopri.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Porpatin orhor ohe kin kwei dumar hatin giamat pat han oh wanporhan oh it yah hat watahatipri. Watahapat Gin noh tom wapora daham oh tom waihipri.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Wasa den dama it kasip hatipri. Kasip hama Got ohe meng amrapti han ihirsi Damaskas aptei oh indipri.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Sor ohe Damaskas ap mutuh ma indip oh ama yah hah dik orhor Juda ire rotu ap ap oh rosa Jisas oh Got ohe brermur rim Jisas ohe meng oh pot pihipri.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Pot pisaporhan ihir Epe. Mama han moh Jisas ohe win rim Got ohsi mengripti han bap Jerusarem ap mutuh ma pati ihirnong er mat pisapatgwer han oh basda. Gin mama ap mutuh ihat ma pati han bap ihirnong ambura Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ire patinong pisaporim apdor basda gigosham da darhengopari.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Da darhetperhan Sor ohhe Jisas oh Krais ohmur por dakuu mat pison ohe danong oh isip hapat ihirnong dakuu mar da adapet pison ohe meng ohwi pot pihipri. Imat pot pisapat Damaskas ap mutuh ma pati kuuhan ihir amrama Jisas oh arpin Krais ma hapat daham kimiringopari.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Amratporhan gahan tit dah ohe kwitem tit Sor orhe mengnong amrat sapti han ihir doho bas rusa doho bas amdapat Sor oh nang darke dah oh tongnotporhan ihir nang kakdapat marima doho hir kot dah ohe kak dahnong deingopari.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Matperhan oh Jerusarem ap mutuh ma Jisas orhe mengnong amrapti han ire mutuhnong hatporim pipri. Susa ire tapnong hatporim ihtiporhan ihir Moh Jisas ohe meng amrapat handa. Jisas ohe meng na amrapat hankino gosham kasa hangopari.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Kasa hatperhan gahan Banabas oh Sor ohnong ambura ire patinong pisangopri. Pisusa ihirnong Sor orhe mandap ma Hanipyah ohnong wamtir mengo orhe Damaskas aptei oh watahpei ham Jisas orhe mengnongwi ma ihirnong pot pihir mengo oh ihirnonghe potporhan ihirhe amrama Moh arpin Jisas orhe nita hat ma hapat daham ambur ire mutuhnong deingopari.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sor ohhe ire tapnong ham irair yah hat patesheri. Sor oh ihat Jerusarem ap mutuh oh patim iraire ap ap susa watahpei hamwi Got ohe meng oh pot pisasuhri.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Imat pot pisapatin Grik ire meng amrapti han Juda ihir Jisas ohe meng moh arpin meng ma hapat ha dahatingwe rim oh mameng moh ripatin ihirsi meng sakarap goshasheri. Sakarap goshapti ihir kasip ham ohnong sutin meng wanin deingopari.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Wanin matperhan Got orhe nita taptem bap ihir ire ohnong sutin meng ma wanin matiri meng oh amrapti ohnong ambura Sisaria mongnong pisusa Tarsas apteinong darhengopari. Darhetperhan oh sus Tarsas aptei oh patesuhri.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Gahan Judia mongo Gariri mongo Samaria mongo among among tei pati sios bap ihir manap ham ama yah hat pateshe oh. Ihat Hanipyah orhe danong hat patin orhe Yahsup oh ire danong akasip mar ama ayah mat paptesuh oh. Ihama Got orhe nita han bap ihir artahat sus isip ham ama artahatpa oh Artaham Hanipyah orhe danong ham armi mar paptesheri.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Gahan Pita oh among among oh sasuhri. Susa Rida aptei Got ohe yah dasi hat ma pati han ihirnong wamtiporim pipri.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Sus patdapat wandeioh han tit ohe win oh Ainias oh buho beso girir hatipsi han tit orhe ap tan tei orhorwi timon patin krismas kirhei birhitir han tit timon patgopri.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ihat pathan Pita oh Ainiasa. Gin Jisas Krais oh gonong yah nahahmur. Gin masonmur. Masas gorhe ap tan ma emat sar oh it pomtinmur potipri. Potporhan oh arpin kapkap masas tandeingopri.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Tandeim saporhan Rida aptei pati kuuhano Saron aptei pati kuuhano ihir wamara am hapti ire dahe Got orhe danong hangopari. Hatperhan Pita ohhe atei orhor patesuhri.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Pita oh Rida aptei patin Jisas ohe meng amrapat kuu tit Jopa aptei ama patesuh oh. Uhe win oh Tabita uhmur. Tabita ma porishe oh Grik ire mengtei Dokas uhmur porishemur. Uh ihir erer oh timbas hatperhan ihirnong pandemo ihirnong panggeim yah maro paptesuh kuu uhmur.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Imat ma papat kuu uh er hama ama haputip oh. Haputporhan ihir sein itinmat urhe inanong tom gahdeipti tei ohe ap dah oh prus ama itpa oh.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Saripti Rida apteisi; Jopa apteisi kakduup hat pati aptei ohoh ihan kat kuuhan ihir Pita oh Jopa aptei kakduup moh patmur ritperhan Jisas ohe meng amrapti han Jopa aptei ma pati bap ihir amrapti yot han ihitnong Gin gut Pita ohnong ambur sona por Pita ohe patnong ama darhetpa oh. Darhetperhan Pita oh patin ihit apingopari. Aprisa Gin orhor kapkap diradir saper pongopari. Potperhan ihir pipari.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Susa aptei kotperhan Pita ohsi tei ohe ap dahnong prungopari. Pruperhan oh ruporhan kuu tahem ihir yimat apris ohnong paper mara Watah moh uhe ma nahapat watah oh mohmur. Gin gohe wamtinmuro pora yimat tit pinggingopari.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pinggitperhan Pita oh kuuhan ihirnong ap kot dahnong darhera oh katin takir tongnopat Got ohnong dahamtipri. Dahamara uhnong wandeipat Tabita. Gin go masona potporhan uh kin tadipekas rim Pita ohnong wandeingopri. Wandeipat masas tongnongopri.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tongnotporhan oh uhnong besdapat marima patandeitipri. Patandeitporhan uh tandeitporhan oh Jisas ohe meng amrapti kuuhano tahemo ihirnong Gin gur it maron potporhan ihir maraperhan Gin uh masas mama pat ohmur. Gur wamtinmur potipri.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Imtiporhan meng oh Jopa ap mutuh orhor ap ap pisaperhan kuuhan ihir amrapti kat ihir Hanipyah orhorwi inahatin hatin han ma hapat daham orhe danong hangopari.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ihtiperhan Pita oh Jopa aptei oh tit han tit burmakau watah pomat emat sarpat han Saimon ohsi patesuhri.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.