Atos 9
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA
1 Hanipyah ohe atamreipti han bap ihir ihat saptin Sor oh rih ma ihasuh da orhorsi ihirnong sum imtin da mat papatim imtin meng rio sutin meng rio ham patenipatri. Ihat patdapat Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han ohe patnong sa pipri.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Susa ohnong Gin noh Damaskas apteinong saproh ohoh ihan go Damaskas aptei ohe rotu ap wamat pati han ihirnong apin ohe meng oh mamaru mat rim brak mat napinmur. Kopen da meng amrapti ihir gure mutuh oh patihanoh Sor oh ama ihirnong ambura it Jerusarem ap mutuhnong moh ha poprinohmur rim ihirnong am matin ohe meng oh brak mat napinmur potipri. Potporhan oh arpin ameng oh por brak mat apingopri.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Apriporhan Sor oh ama brak ohsi Damaskas apteinong pipri. Susa aptei kakduup dei tei mandap oh aw teidapat mong moh has hahdo tikimas ringopri.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ritporhan oh kakdah wah or wanhupri. Or wanporhan meng tit Sora. Sora. Go kianorim nohnong ruumsup napris er nahat napisapat por hangopri.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Gipor hahhan oh Hanipyaha. Go niho potipri. Potporhan oh Noh Jisas gorhe nohnong ruumsup napris er nahat ma napisapat han nohwa.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Gin go tandeim ap mutuhnong sonmur. Susa aptei oh patin gwe kopen ma ihapra ohe meng oh tit han tit oh apris napotiprohmur pongopri.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Potporhan Sor ohsi ma sapti han ihir Hanipnong na wamar mengwi amram atei tandeim kimiritpari.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Ihtiporhan Sor oh tandeima kin watahahoh kin kwi hat manda hangopri. Ihtiporhan ihir besdapat marim Damaskas ap mutuhnong pihipari.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Pisus mandatperhan oh kin kwi hat patin orhor yitir dah deno tomo na dam be indipri.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Yitir dah ihat patin Got ohe meng ma amrapti han ihir Ananais oh Damaskas orhor patin gahan Hanipyah oh kinpitap hatin hat aprisa ohnong Ananaisa potporhan oh Wa. Noh mama pat oh ama potip oh.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Potporhan Hanipyah ohdapat Go masasa Moh duutin mandapmur ma poripti mandap oh sonmur. Susa Judas ohe apnong rosa Tarsas ihir tit han tit Sor ohhe ti patda potinmur. Pora go wandeioh oh kin up hat pat hatiprohmur.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ama han oh nohnong dahanahapatmur. Dahanahapatin norhordapat kinpitap tei hatin mat Sor gwe kin kwi hah moh Ananaias ma poripti han oh apris gwe kin moh namarima nayah matipramur porpatin oh wamtirmur. Ihtin ohoh ihan go susa kin oh ha yah hatinoh rim amarindinmur ama potip oh.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Potporhan oh Hanipyaha. Nohe ma amrapat oh Ama han oh Got gorhe danong hat pati han bap Jerusarem ap mutuh ma pati han bap gonsi ihirnong er mat pisapat hanmur riptingwerimur.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Gin gorhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ohe mengtei Jisas orhe win rim gorhornong dahanahapti han nuhurnong karapus nahatporim apdormur ama potip oh.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Potporhan Hanipyah oh Es. Ama han ohnong noh Go norhe kasip meng mohsi kak hat pati hano Juda na hat pati hano Isrer hat pati hano ihirnong norhe kasip meng mohsi am mat pisonmur.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Am mat pisapatin ama am mat pisapat ohe pe oh ruumsup batbet ma daripra oh norhordapat gorhe boknong naham namgipramur por norhor kis mat papat han ohoh ihan go sonmur ama potip oh.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Potporhan Ananais oh arpin Sor ohe pat apteinong apingopri. Aprisa ohe pat ap oh marasa Sor ohnong bes marima Nohan Sora. Hanipyah gorhe ma mandap wamtir han Jisas orhor nohnonghe nadarhermur. Ma nadarher oh nohnong Go sus ohnong bes marinporhan it ha watahatinohmur. Watahatporhan noh norhe Yahsup oh ohe mutuhnong matiprohmur napor nohnong nadarhermur pongopri.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Porpatin orhor ohe kin kwei dumar hatin giamat pat han oh wanporhan oh it yah hat watahatipri. Watahapat Gin noh tom wapora daham oh tom waihipri.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Wasa den dama it kasip hatipri. Kasip hama Got ohe meng amrapti han ihirsi Damaskas aptei oh indipri.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Sor ohe Damaskas ap mutuh ma indip oh ama yah hah dik orhor Juda ire rotu ap ap oh rosa Jisas oh Got ohe brermur rim Jisas ohe meng oh pot pihipri.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Pot pisaporhan ihir Epe. Mama han moh Jisas ohe win rim Got ohsi mengripti han bap Jerusarem ap mutuh ma pati ihirnong er mat pisapatgwer han oh basda. Gin mama ap mutuh ihat ma pati han bap ihirnong ambura Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ire patinong pisaporim apdor basda gigosham da darhengopari.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Da darhetperhan Sor ohhe Jisas oh Krais ohmur por dakuu mat pison ohe danong oh isip hapat ihirnong dakuu mar da adapet pison ohe meng ohwi pot pihipri. Imat pot pisapat Damaskas ap mutuh ma pati kuuhan ihir amrama Jisas oh arpin Krais ma hapat daham kimiringopari.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 — ausente —
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Amratporhan gahan tit dah ohe kwitem tit Sor orhe mengnong amrat sapti han ihir doho bas rusa doho bas amdapat Sor oh nang darke dah oh tongnotporhan ihir nang kakdapat marima doho hir kot dah ohe kak dahnong deingopari.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Matperhan oh Jerusarem ap mutuh ma Jisas orhe mengnong amrapti han ire mutuhnong hatporim pipri. Susa ire tapnong hatporim ihtiporhan ihir Moh Jisas ohe meng amrapat handa. Jisas ohe meng na amrapat hankino gosham kasa hangopari.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kasa hatperhan gahan Banabas oh Sor ohnong ambura ire patinong pisangopri. Pisusa ihirnong Sor orhe mandap ma Hanipyah ohnong wamtir mengo orhe Damaskas aptei oh watahpei ham Jisas orhe mengnongwi ma ihirnong pot pihir mengo oh ihirnonghe potporhan ihirhe amrama Moh arpin Jisas orhe nita hat ma hapat daham ambur ire mutuhnong deingopari.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sor ohhe ire tapnong ham irair yah hat patesheri. Sor oh ihat Jerusarem ap mutuh oh patim iraire ap ap susa watahpei hamwi Got ohe meng oh pot pisasuhri.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Imat pot pisapatin Grik ire meng amrapti han Juda ihir Jisas ohe meng moh arpin meng ma hapat ha dahatingwe rim oh mameng moh ripatin ihirsi meng sakarap goshasheri. Sakarap goshapti ihir kasip ham ohnong sutin meng wanin deingopari.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Wanin matperhan Got orhe nita taptem bap ihir ire ohnong sutin meng ma wanin matiri meng oh amrapti ohnong ambura Sisaria mongnong pisusa Tarsas apteinong darhengopari. Darhetperhan oh sus Tarsas aptei oh patesuhri.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Gahan Judia mongo Gariri mongo Samaria mongo among among tei pati sios bap ihir manap ham ama yah hat pateshe oh. Ihat Hanipyah orhe danong hat patin orhe Yahsup oh ire danong akasip mar ama ayah mat paptesuh oh. Ihama Got orhe nita han bap ihir artahat sus isip ham ama artahatpa oh Artaham Hanipyah orhe danong ham armi mar paptesheri.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Gahan Pita oh among among oh sasuhri. Susa Rida aptei Got ohe yah dasi hat ma pati han ihirnong wamtiporim pipri.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Sus patdapat wandeioh han tit ohe win oh Ainias oh buho beso girir hatipsi han tit orhe ap tan tei orhorwi timon patin krismas kirhei birhitir han tit timon patgopri.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ihat pathan Pita oh Ainiasa. Gin Jisas Krais oh gonong yah nahahmur. Gin masonmur. Masas gorhe ap tan ma emat sar oh it pomtinmur potipri. Potporhan oh arpin kapkap masas tandeingopri.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Tandeim saporhan Rida aptei pati kuuhano Saron aptei pati kuuhano ihir wamara am hapti ire dahe Got orhe danong hangopari. Hatperhan Pita ohhe atei orhor patesuhri.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Pita oh Rida aptei patin Jisas ohe meng amrapat kuu tit Jopa aptei ama patesuh oh. Uhe win oh Tabita uhmur. Tabita ma porishe oh Grik ire mengtei Dokas uhmur porishemur. Uh ihir erer oh timbas hatperhan ihirnong pandemo ihirnong panggeim yah maro paptesuh kuu uhmur.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Imat ma papat kuu uh er hama ama haputip oh. Haputporhan ihir sein itinmat urhe inanong tom gahdeipti tei ohe ap dah oh prus ama itpa oh.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Saripti Rida apteisi; Jopa apteisi kakduup hat pati aptei ohoh ihan kat kuuhan ihir Pita oh Jopa aptei kakduup moh patmur ritperhan Jisas ohe meng amrapti han Jopa aptei ma pati bap ihir amrapti yot han ihitnong Gin gut Pita ohnong ambur sona por Pita ohe patnong ama darhetpa oh. Darhetperhan Pita oh patin ihit apingopari. Aprisa Gin orhor kapkap diradir saper pongopari. Potperhan ihir pipari.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Susa aptei kotperhan Pita ohsi tei ohe ap dahnong prungopari. Pruperhan oh ruporhan kuu tahem ihir yimat apris ohnong paper mara Watah moh uhe ma nahapat watah oh mohmur. Gin gohe wamtinmuro pora yimat tit pinggingopari.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pinggitperhan Pita oh kuuhan ihirnong ap kot dahnong darhera oh katin takir tongnopat Got ohnong dahamtipri. Dahamara uhnong wandeipat Tabita. Gin go masona potporhan uh kin tadipekas rim Pita ohnong wandeingopri. Wandeipat masas tongnongopri.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Tongnotporhan oh uhnong besdapat marima patandeitipri. Patandeitporhan uh tandeitporhan oh Jisas ohe meng amrapti kuuhano tahemo ihirnong Gin gur it maron potporhan ihir maraperhan Gin uh masas mama pat ohmur. Gur wamtinmur potipri.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Imtiporhan meng oh Jopa ap mutuh orhor ap ap pisaperhan kuuhan ihir amrapti kat ihir Hanipyah orhorwi inahatin hatin han ma hapat daham orhe danong hangopari.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ihtiperhan Pita oh Jopa aptei oh tit han tit burmakau watah pomat emat sarpat han Saimon ohsi patesuhri.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.