Atos 8
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ihir kukut susa ama aptei aptei oh Got ohe yah meng oh pot pisasheri.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ihama Pirip oh mong Samaria mong ohe ap mutuh tit susa Krais ohe meng oh porisuhri.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 — ausente —
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Amrapti ama aptei han ihir amam yah tit hangopari.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ama aptei han irair tit han Saimon oh amkimon han haho Nohwi ihtin hanmur rio hanipatri.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 — ausente —
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ihaptin gahan Pirip oh Got ohe napapindin yah mengo Jisas Krais orhe kasip ohsi yah nahapat mengo oh potporhan ihir amrapti ihir gonsi Arpin meng napor ma hapat dahangopari. Dahapti kuuhan gonsi ihir tom wangopari.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon ohhe Moh arpin meng ma hapat daham tom wangopri. Wasa Pirip ohsi ihit patesheri. Ihat patim Pirip oh hanip dire na imtin hatin han oh indeipatin Saimon oh wamara Moh kian ohe kasip ohsi patim indeipato daham da darhengopri.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ihtiporhan gahan Jerusarem ap mutuh ma pati aposer han ihirhe kat han ihir aprisa Samaria pati han ihir Got ohe meng amraptimur ritperhan ihir Pitasi; Jon ihitnong Gut wamar sonmur por ihitnong darhengopari. Darhetperhan ihit wamar pipari.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Potporhan Pita oh Go Got ohe be musum napripat han moh yansi mohopti handa. Oh be napripat han ohoh ihan go Noh yansi mohotpor dahah oh ermur. Ihan gorhe yan ohsi; gorhorsi tap hat timbas hahhanhe yahmur.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Gwe ma ihat dahat pat da moh Got ohe kintei ernap hat pat ohoh ihan nute ihat mama tamreipti moh nute ohsi dire taman basmur.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Potporhan Saimon oh Gute ma naporiya meng moh nohe bok moh atnap sup naham er nahatiprarim gut Hanipyah ohnong nadahamtinmur pongopri. Potporhan ihit arpin adahamtipari.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Adahamtiperhan ite wamtiri meng oh poriyao Hanipyah ohe meng oh poriyao hapti it Jerusarem ap mutuhnong sapero rim ihit sus mandap aptei aptei oh meng pot it Jerusarem ap mutuhnong pipari.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Gahan Hanipyah ohsi tap hat pati da enser ihir tit aprisa Pirip ohnong Pirip go Jerusarem ap mutuhdapat Gasa apteinong sapti mandap kup oh sonmur. Ama hanip timbas mongnong sapti mandap kup oh go sonmur pongopri.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Potporhan oh amandap kup oh pipri. Sus wandeioh Itiopia ihir tit han apripatgopri. Oh Itiopia ire kak hat pat kuu Kandasi uhe erer oh ohe hrepnong mat apapat han ohmur. Oh Jerusarem ap mutuhnong rotu ham pirdapat
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 orhe apteinong it saporim iraire tongnotperhan hos ihir pramat pisapti bas oh tongnoma Got ohe meng risuh han Aisaia ohe meng rim brak matip meng oh sat apripatgopri.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Apripathan Got ohe Yahsup oh Pirip ohnong Go ohe duupnong hama gutagut tap hat son potporhan
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 oh kapkap sakat susa ohe duupnong hama oh Aisaia ohe brak matip meng oh sapatin oh amrapat Gwe mama sapat meng moh mutuh mengnonghe dahapatda da na dahapat por dahamtipri.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Dahamtiporhan oh Mutuh meng oh nohnong namgiyaritda ihan noh potahat dahatiproh. Ihan go maras tongnom pomat namgitinmur pongopri. Potporhan oh rus tongnotipri.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Tongnoma wandeioh ma brak matpa meng moh
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Meng na pomtin dus orhor be bisei mar da tein dus sutpamur. Imat ma sutpa oh orhe puhsi ham paten danong agatmar sutpa ohoh ihan ohe puh ihir mohmur ti na ritiprimur.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Sapatdapat Pirip ohnong Meng moh ma brak matip han orhe boknong mar brak matipda da wan han tit ohe boknong mar brak matip por dahandeingopri.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Por dahamtiporhan Pirip oh Mama brak matip meng moh Jisas ohe boknong mar brak matipmur pora ameng ohe boknong duup mara Jisas ohe ihat pat ohe yah meng oh gonsi potipri.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Pot susa tom hru gar duup tit kotpari. Koripti ama han oh Pirip ohnong Tom hru moh noh Got ohe danong ham waprohmur. Noh kinhapat han ohra ihan noh na waproh pongopri.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Potporhan Pirip oh Go Jisas ohwi inahatin hatin hanwa pomat dahat pathanoh yahwa. Tom wayona potporhan oh Dawa. Noh ihat ma dahat pat oh noh Jisas oh Got ohe brer ma hapat dahat pat ohoh ihan noh tom waprohmur pongopri.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Potporhan Pirip oh ama pisapat han ohnong Gin matei kimiritinmur. Nuhut tom waper potporhan oh kimiritporhan Pirip ohsi ihit tom dahnong wasa Pirip oh ama han ohnong tom patitipri.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Tom patira kot teinong hatperhan Got ohe Yahsup oh Pirip ohnong pumat sa pihipri. Pisaporhan ama han ohhe Pirip ohnong na wamara oh orhe sapat mandap kup oh amam hat ama pip oh.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pirip oh watahahoh Asdot aptei pat hangopri. Pathan oh aptei aptei oh yah meng oh pot pisasuhri. Pot pisusa Sisaria aptei kotipri. Kora patesuhri.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.