Atos 8
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 — ausente —
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ihir kukut susa ama aptei aptei oh Got ohe yah meng oh pot pisasheri.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ihama Pirip oh mong Samaria mong ohe ap mutuh tit susa Krais ohe meng oh porisuhri.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 — ausente —
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Amrapti ama aptei han ihir amam yah tit hangopari.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ama aptei han irair tit han Saimon oh amkimon han haho Nohwi ihtin hanmur rio hanipatri.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 — ausente —
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ihaptin gahan Pirip oh Got ohe napapindin yah mengo Jisas Krais orhe kasip ohsi yah nahapat mengo oh potporhan ihir amrapti ihir gonsi Arpin meng napor ma hapat dahangopari. Dahapti kuuhan gonsi ihir tom wangopari.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon ohhe Moh arpin meng ma hapat daham tom wangopri. Wasa Pirip ohsi ihit patesheri. Ihat patim Pirip oh hanip dire na imtin hatin han oh indeipatin Saimon oh wamara Moh kian ohe kasip ohsi patim indeipato daham da darhengopri.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ihtiporhan gahan Jerusarem ap mutuh ma pati aposer han ihirhe kat han ihir aprisa Samaria pati han ihir Got ohe meng amraptimur ritperhan ihir Pitasi; Jon ihitnong Gut wamar sonmur por ihitnong darhengopari. Darhetperhan ihit wamar pipari.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Potporhan Pita oh Go Got ohe be musum napripat han moh yansi mohopti handa. Oh be napripat han ohoh ihan go Noh yansi mohotpor dahah oh ermur. Ihan gorhe yan ohsi; gorhorsi tap hat timbas hahhanhe yahmur.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Gwe ma ihat dahat pat da moh Got ohe kintei ernap hat pat ohoh ihan nute ihat mama tamreipti moh nute ohsi dire taman basmur.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Potporhan Saimon oh Gute ma naporiya meng moh nohe bok moh atnap sup naham er nahatiprarim gut Hanipyah ohnong nadahamtinmur pongopri. Potporhan ihit arpin adahamtipari.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Adahamtiperhan ite wamtiri meng oh poriyao Hanipyah ohe meng oh poriyao hapti it Jerusarem ap mutuhnong sapero rim ihit sus mandap aptei aptei oh meng pot it Jerusarem ap mutuhnong pipari.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Gahan Hanipyah ohsi tap hat pati da enser ihir tit aprisa Pirip ohnong Pirip go Jerusarem ap mutuhdapat Gasa apteinong sapti mandap kup oh sonmur. Ama hanip timbas mongnong sapti mandap kup oh go sonmur pongopri.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Potporhan oh amandap kup oh pipri. Sus wandeioh Itiopia ihir tit han apripatgopri. Oh Itiopia ire kak hat pat kuu Kandasi uhe erer oh ohe hrepnong mat apapat han ohmur. Oh Jerusarem ap mutuhnong rotu ham pirdapat
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 orhe apteinong it saporim iraire tongnotperhan hos ihir pramat pisapti bas oh tongnoma Got ohe meng risuh han Aisaia ohe meng rim brak matip meng oh sat apripatgopri.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Apripathan Got ohe Yahsup oh Pirip ohnong Go ohe duupnong hama gutagut tap hat son potporhan
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 oh kapkap sakat susa ohe duupnong hama oh Aisaia ohe brak matip meng oh sapatin oh amrapat Gwe mama sapat meng moh mutuh mengnonghe dahapatda da na dahapat por dahamtipri.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Dahamtiporhan oh Mutuh meng oh nohnong namgiyaritda ihan noh potahat dahatiproh. Ihan go maras tongnom pomat namgitinmur pongopri. Potporhan oh rus tongnotipri.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tongnoma wandeioh ma brak matpa meng moh
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Meng na pomtin dus orhor be bisei mar da tein dus sutpamur. Imat ma sutpa oh orhe puhsi ham paten danong agatmar sutpa ohoh ihan ohe puh ihir mohmur ti na ritiprimur.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Sapatdapat Pirip ohnong Meng moh ma brak matip han orhe boknong mar brak matipda da wan han tit ohe boknong mar brak matip por dahandeingopri.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Por dahamtiporhan Pirip oh Mama brak matip meng moh Jisas ohe boknong mar brak matipmur pora ameng ohe boknong duup mara Jisas ohe ihat pat ohe yah meng oh gonsi potipri.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Pot susa tom hru gar duup tit kotpari. Koripti ama han oh Pirip ohnong Tom hru moh noh Got ohe danong ham waprohmur. Noh kinhapat han ohra ihan noh na waproh pongopri.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Potporhan Pirip oh Go Jisas ohwi inahatin hatin hanwa pomat dahat pathanoh yahwa. Tom wayona potporhan oh Dawa. Noh ihat ma dahat pat oh noh Jisas oh Got ohe brer ma hapat dahat pat ohoh ihan noh tom waprohmur pongopri.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Potporhan Pirip oh ama pisapat han ohnong Gin matei kimiritinmur. Nuhut tom waper potporhan oh kimiritporhan Pirip ohsi ihit tom dahnong wasa Pirip oh ama han ohnong tom patitipri.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Tom patira kot teinong hatperhan Got ohe Yahsup oh Pirip ohnong pumat sa pihipri. Pisaporhan ama han ohhe Pirip ohnong na wamara oh orhe sapat mandap kup oh amam hat ama pip oh.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pirip oh watahahoh Asdot aptei pat hangopri. Pathan oh aptei aptei oh yah meng oh pot pisasuhri. Pot pisusa Sisaria aptei kotipri. Kora patesuhri.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.