Atos 8

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ihir kukut susa ama aptei aptei oh Got ohe yah meng oh pot pisasheri.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ihama Pirip oh mong Samaria mong ohe ap mutuh tit susa Krais ohe meng oh porisuhri.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Amrapti ama aptei han ihir amam yah tit hangopari.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ama aptei han irair tit han Saimon oh amkimon han haho Nohwi ihtin hanmur rio hanipatri.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 — ausente —
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 — ausente —
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ihaptin gahan Pirip oh Got ohe napapindin yah mengo Jisas Krais orhe kasip ohsi yah nahapat mengo oh potporhan ihir amrapti ihir gonsi Arpin meng napor ma hapat dahangopari. Dahapti kuuhan gonsi ihir tom wangopari.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon ohhe Moh arpin meng ma hapat daham tom wangopri. Wasa Pirip ohsi ihit patesheri. Ihat patim Pirip oh hanip dire na imtin hatin han oh indeipatin Saimon oh wamara Moh kian ohe kasip ohsi patim indeipato daham da darhengopri.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ihtiporhan gahan Jerusarem ap mutuh ma pati aposer han ihirhe kat han ihir aprisa Samaria pati han ihir Got ohe meng amraptimur ritperhan ihir Pitasi; Jon ihitnong Gut wamar sonmur por ihitnong darhengopari. Darhetperhan ihit wamar pipari.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Potporhan Pita oh Go Got ohe be musum napripat han moh yansi mohopti handa. Oh be napripat han ohoh ihan go Noh yansi mohotpor dahah oh ermur. Ihan gorhe yan ohsi; gorhorsi tap hat timbas hahhanhe yahmur.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Gwe ma ihat dahat pat da moh Got ohe kintei ernap hat pat ohoh ihan nute ihat mama tamreipti moh nute ohsi dire taman basmur.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Potporhan Saimon oh Gute ma naporiya meng moh nohe bok moh atnap sup naham er nahatiprarim gut Hanipyah ohnong nadahamtinmur pongopri. Potporhan ihit arpin adahamtipari.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Adahamtiperhan ite wamtiri meng oh poriyao Hanipyah ohe meng oh poriyao hapti it Jerusarem ap mutuhnong sapero rim ihit sus mandap aptei aptei oh meng pot it Jerusarem ap mutuhnong pipari.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Gahan Hanipyah ohsi tap hat pati da enser ihir tit aprisa Pirip ohnong Pirip go Jerusarem ap mutuhdapat Gasa apteinong sapti mandap kup oh sonmur. Ama hanip timbas mongnong sapti mandap kup oh go sonmur pongopri.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Potporhan oh amandap kup oh pipri. Sus wandeioh Itiopia ihir tit han apripatgopri. Oh Itiopia ire kak hat pat kuu Kandasi uhe erer oh ohe hrepnong mat apapat han ohmur. Oh Jerusarem ap mutuhnong rotu ham pirdapat
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 orhe apteinong it saporim iraire tongnotperhan hos ihir pramat pisapti bas oh tongnoma Got ohe meng risuh han Aisaia ohe meng rim brak matip meng oh sat apripatgopri.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Apripathan Got ohe Yahsup oh Pirip ohnong Go ohe duupnong hama gutagut tap hat son potporhan
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 oh kapkap sakat susa ohe duupnong hama oh Aisaia ohe brak matip meng oh sapatin oh amrapat Gwe mama sapat meng moh mutuh mengnonghe dahapatda da na dahapat por dahamtipri.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Dahamtiporhan oh Mutuh meng oh nohnong namgiyaritda ihan noh potahat dahatiproh. Ihan go maras tongnom pomat namgitinmur pongopri. Potporhan oh rus tongnotipri.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Tongnoma wandeioh ma brak matpa meng moh
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Meng na pomtin dus orhor be bisei mar da tein dus sutpamur. Imat ma sutpa oh orhe puhsi ham paten danong agatmar sutpa ohoh ihan ohe puh ihir mohmur ti na ritiprimur.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Sapatdapat Pirip ohnong Meng moh ma brak matip han orhe boknong mar brak matipda da wan han tit ohe boknong mar brak matip por dahandeingopri.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Por dahamtiporhan Pirip oh Mama brak matip meng moh Jisas ohe boknong mar brak matipmur pora ameng ohe boknong duup mara Jisas ohe ihat pat ohe yah meng oh gonsi potipri.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Pot susa tom hru gar duup tit kotpari. Koripti ama han oh Pirip ohnong Tom hru moh noh Got ohe danong ham waprohmur. Noh kinhapat han ohra ihan noh na waproh pongopri.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Potporhan Pirip oh Go Jisas ohwi inahatin hatin hanwa pomat dahat pathanoh yahwa. Tom wayona potporhan oh Dawa. Noh ihat ma dahat pat oh noh Jisas oh Got ohe brer ma hapat dahat pat ohoh ihan noh tom waprohmur pongopri.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Potporhan Pirip oh ama pisapat han ohnong Gin matei kimiritinmur. Nuhut tom waper potporhan oh kimiritporhan Pirip ohsi ihit tom dahnong wasa Pirip oh ama han ohnong tom patitipri.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tom patira kot teinong hatperhan Got ohe Yahsup oh Pirip ohnong pumat sa pihipri. Pisaporhan ama han ohhe Pirip ohnong na wamara oh orhe sapat mandap kup oh amam hat ama pip oh.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pirip oh watahahoh Asdot aptei pat hangopri. Pathan oh aptei aptei oh yah meng oh pot pisasuhri. Pot pisusa Sisaria aptei kotipri. Kora patesuhri.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.