Atos 8
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 — ausente —
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ihir kukut susa ama aptei aptei oh Got ohe yah meng oh pot pisasheri.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ihama Pirip oh mong Samaria mong ohe ap mutuh tit susa Krais ohe meng oh porisuhri.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 — ausente —
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 — ausente —
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Amrapti ama aptei han ihir amam yah tit hangopari.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ama aptei han irair tit han Saimon oh amkimon han haho Nohwi ihtin hanmur rio hanipatri.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 — ausente —
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 — ausente —
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ihaptin gahan Pirip oh Got ohe napapindin yah mengo Jisas Krais orhe kasip ohsi yah nahapat mengo oh potporhan ihir amrapti ihir gonsi Arpin meng napor ma hapat dahangopari. Dahapti kuuhan gonsi ihir tom wangopari.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon ohhe Moh arpin meng ma hapat daham tom wangopri. Wasa Pirip ohsi ihit patesheri. Ihat patim Pirip oh hanip dire na imtin hatin han oh indeipatin Saimon oh wamara Moh kian ohe kasip ohsi patim indeipato daham da darhengopri.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ihtiporhan gahan Jerusarem ap mutuh ma pati aposer han ihirhe kat han ihir aprisa Samaria pati han ihir Got ohe meng amraptimur ritperhan ihir Pitasi; Jon ihitnong Gut wamar sonmur por ihitnong darhengopari. Darhetperhan ihit wamar pipari.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — ausente —
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Potporhan Pita oh Go Got ohe be musum napripat han moh yansi mohopti handa. Oh be napripat han ohoh ihan go Noh yansi mohotpor dahah oh ermur. Ihan gorhe yan ohsi; gorhorsi tap hat timbas hahhanhe yahmur.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Gwe ma ihat dahat pat da moh Got ohe kintei ernap hat pat ohoh ihan nute ihat mama tamreipti moh nute ohsi dire taman basmur.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Potporhan Saimon oh Gute ma naporiya meng moh nohe bok moh atnap sup naham er nahatiprarim gut Hanipyah ohnong nadahamtinmur pongopri. Potporhan ihit arpin adahamtipari.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Adahamtiperhan ite wamtiri meng oh poriyao Hanipyah ohe meng oh poriyao hapti it Jerusarem ap mutuhnong sapero rim ihit sus mandap aptei aptei oh meng pot it Jerusarem ap mutuhnong pipari.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Gahan Hanipyah ohsi tap hat pati da enser ihir tit aprisa Pirip ohnong Pirip go Jerusarem ap mutuhdapat Gasa apteinong sapti mandap kup oh sonmur. Ama hanip timbas mongnong sapti mandap kup oh go sonmur pongopri.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Potporhan oh amandap kup oh pipri. Sus wandeioh Itiopia ihir tit han apripatgopri. Oh Itiopia ire kak hat pat kuu Kandasi uhe erer oh ohe hrepnong mat apapat han ohmur. Oh Jerusarem ap mutuhnong rotu ham pirdapat
27 — ausente —
28 orhe apteinong it saporim iraire tongnotperhan hos ihir pramat pisapti bas oh tongnoma Got ohe meng risuh han Aisaia ohe meng rim brak matip meng oh sat apripatgopri.
28 — ausente —
29 Apripathan Got ohe Yahsup oh Pirip ohnong Go ohe duupnong hama gutagut tap hat son potporhan
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 oh kapkap sakat susa ohe duupnong hama oh Aisaia ohe brak matip meng oh sapatin oh amrapat Gwe mama sapat meng moh mutuh mengnonghe dahapatda da na dahapat por dahamtipri.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Dahamtiporhan oh Mutuh meng oh nohnong namgiyaritda ihan noh potahat dahatiproh. Ihan go maras tongnom pomat namgitinmur pongopri. Potporhan oh rus tongnotipri.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Tongnoma wandeioh ma brak matpa meng moh
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Meng na pomtin dus orhor be bisei mar da tein dus sutpamur. Imat ma sutpa oh orhe puhsi ham paten danong agatmar sutpa ohoh ihan ohe puh ihir mohmur ti na ritiprimur.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Sapatdapat Pirip ohnong Meng moh ma brak matip han orhe boknong mar brak matipda da wan han tit ohe boknong mar brak matip por dahandeingopri.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Por dahamtiporhan Pirip oh Mama brak matip meng moh Jisas ohe boknong mar brak matipmur pora ameng ohe boknong duup mara Jisas ohe ihat pat ohe yah meng oh gonsi potipri.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Pot susa tom hru gar duup tit kotpari. Koripti ama han oh Pirip ohnong Tom hru moh noh Got ohe danong ham waprohmur. Noh kinhapat han ohra ihan noh na waproh pongopri.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Potporhan Pirip oh Go Jisas ohwi inahatin hatin hanwa pomat dahat pathanoh yahwa. Tom wayona potporhan oh Dawa. Noh ihat ma dahat pat oh noh Jisas oh Got ohe brer ma hapat dahat pat ohoh ihan noh tom waprohmur pongopri.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Potporhan Pirip oh ama pisapat han ohnong Gin matei kimiritinmur. Nuhut tom waper potporhan oh kimiritporhan Pirip ohsi ihit tom dahnong wasa Pirip oh ama han ohnong tom patitipri.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Tom patira kot teinong hatperhan Got ohe Yahsup oh Pirip ohnong pumat sa pihipri. Pisaporhan ama han ohhe Pirip ohnong na wamara oh orhe sapat mandap kup oh amam hat ama pip oh.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Pirip oh watahahoh Asdot aptei pat hangopri. Pathan oh aptei aptei oh yah meng oh pot pisasuhri. Pot pisusa Sisaria aptei kotipri. Kora patesuhri.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.