Atos 7

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gahan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han oh Sitipen ohnong gwe boknong nahaya meng oh go arpin giripatda por dahandeingopri.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Dahamtiporhan Sitipen oh ihirnong Athero nohanhero gur amratin. Rih dire aw Epraham oh Haran mongnong na pim patim Mesopotemia mong patesuhmur.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Mesopotemia patin armisi Got oh aprisa Gin gorhe mongo itao arwaniro ihirnong mandama nohe ma namgitipra mongnong sonmur potipmur.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Potporhan arpin Epraham oh Kardia mong oh mandapat Haran mongnong sus indipmur. Patim itap oh haputporhan Got oh gin gure mama pati mong teinong moh darhetipmur.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Darhetporhan oh apris mamong tei moh indipmur. Patin Got oh mongo erer ohnong ti na amdatipmura; be mengwi Kaput gorhe puh ihirsi tap mat gurnong mong moh namdatipramur potipmur. Epraham oh kopen ohe puhsi na hat patin ameng oh potipmur.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Porpat Got oh it Epraham ohnong Gwe puh ihir wan mongnong susa ire hrepdapat hat patim be atamreiyao ihirdapat ihirnong er mat papayao haprimur. Ihat patin krismas 400 birhitiprimur.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Krismas 400 birhitperhan ama han ihirnong noh sutipramur. Sutporhan gwe puh ihir itnong moh apris norhornong armi naham napapteprimur.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Gin gur Meng moh arpin meng napotip ma hapat dahat ha patengwe rim brer mon sar eit watah oh agatdeinmur potipmur. Epraham ohnong potporhan gahan mon Aisak ohnong itporhan tit Sande ripat oh arpin mon ohe eit watah agatmatipmur. Gahan Aisak oh Jekop ohnong manhetipmur. Gahan Jekop oh dire awher nathei han ihirnong manhetipmur.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Manhetporhan gahan Josep orhe nanipir ihir Josep ohnong itap oh bopor mat pat moho rim Josep ohnong heisup matpamur. Heisup deipti wan han ihirsi mohotpamur. Mohotperhan ihir Josep ohnong ambur Isip mongnong pisaperhan gahan Josep oh ire hrepdapat hat patim ire atamreisuhmur.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ihat patin gahan Got oh Josep ohsi pat ohoh ohe ruumsupnong apang mar paptesuhmur. Gahan Josep oh Isip mong ohe kakhan Pero ohe pat teinong hatporhan Got oh ohnong yah hat paten ohe dasi mar dakuu mat papatin Pero oh ohe danong wamar am hapat Gin go nohe mongo apo erer moh gwe hrepnong mat napaptenmur por Josep ohe hrepnong mat mandatporhan Josep oh orhe hrepnong mar apaptesuhmur.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Mat papatin gahan Kenan mongo Isip mongo oh pahoh isip tit hatipmur. Hatporhan ihir gonsi pahohsi pateshemur. Gahan dire awher ihir den angtaham timbas hatpamur.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Gahan Jekop oh amraoh Isip mong oh den patmur ritperhan orhe brer ihirnong kopenatri darhetipmur.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Gahan komdapat it darhetporhan ihir saperhan Josep oh arwapir ihirnong wamara Noh Josepmur potporhan Pero ohhe ohe arwapir ihirnong am hatipmur.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ihtiporhan Josep oh orhe itapo supo nanipiro ihirnong Gin gur nohe pat mongnong moh aprinmur por meng darhetporhan ihir gonsi 75 kuuhan ihir iraire mongnong mandapti Isip mongnong pipamur.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 — ausente —
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Ihama patimdapat gahan Got orhe rih Epraham ohnong ma rit atip meng oh kakduup tarpatin hah tei Isip mong oh dire awher ihir han trun artahatpamur.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Trun artahatperhan gahan komdapat Josep ohnong hanhan hat pat han tit Isip mong ohe kakhan hatipmur.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Hapat dire awher ihirnong da aban mar er deisuhmur. Imat ma er deisuh oh brer brip ihir ha haputingwe rim Gur brer sariyahanoh ha hapuringwe rim sariya tei orhor sara mandam sashenmur pora ruumsup aptahat paptesuhmur.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Imat papatin orhor Moses ohnong brer yahnap tit itpamur. Sara supsi itap ihit Brer yahnap mohri dit remdiprohemur goshapti ap tei oh reman papteshemur. Reman paptidapat hayop yitir sutporhan ihit Gin brer moh kinmatiprohe. Gin kot teinong mat mandatper goshapti kot teinong pros mandatpamur.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 — ausente —
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 — ausente —
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Gahan 40 krismas birhitporhan Moses oh orhe arwapir Isrer ihirnong wamtiporim pipmur.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Sus wandeioh Isip ihir tit han ohdapat Isrer ihirnong tit hannong sum indeipatin wamtipmur. Wandeipat oh Isrer han ohe komnong hama Isip han ohnong sutporhan haputipmur.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Haputporhan Moses oh Norhe han Isrer bap ihir Got oh Moses ohe bes teidapat napanggeitiprohwa dahat patikin dahatip orhor ihirdapat na gidahatpamur.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ihama kimsidapat Moses oh sus wandeioh Isrer irair yot han inggosham gusuptin wamtipmur. Wamara itait yah han yot ham ha indingwe rim ihitnong Tap han yot gutagut kianorim gusuptio. Mandatinmuro potipmur.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Potporhan ama gusupti han yot ihit tit han ohdapat Moses ohnong mer mat pisusa Gonong nihohe mengtei nuhurnong napapten han nahaho dahanaham nasatin han nahaho nahatir.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Go apunghe Isip han ohnong ma sutirru mat orhor ginhe nohnong nitporim ihpatda por imtipmur.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Por imtiporhan oh Epe. Nohe ma imtir oh ihir gospora am hata ma hapat. Gin nohnong nitiprohe ma hapat daham kas ham among mandama Midian mongnong tandutipmur. Tandura susa Midian mong oh patin kuu dara brer yot manhetipmur. Manhema Midian mong hohop han hat patesuhmur.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Midian mong oh patin gahan 40 krismas birhitipmur. Birhipat patin gahan Moses oh irat timbas hanip timbas mong Sainai Yei rus wandeioh Got ohsi pati da enser ihir tit han tit irat bek san moh has hat pat mutuh moh patgopri.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Pathan Moh kian han sa has hat pat daham oh pomat kakduup wamar pipmur.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Pomat wamtiporim kakduup saporhan Hanipyah ohe atem tei Noh gwe ranir Eprahamo Aisako Jekopo gure Gotmur potporhan oh sein bupang rim kas ham pomat na wamtipmur.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Na wamtiporhan Got oh Gwe tandeit pat ka moh mong awam kamur. Ihtin mong ka ohoh ihan go gwe tongap oh daphot mandama be tandeitinmur.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Norhe han Isip ma pati han ihirnong ruumsup matperhan ihir yimaptin norhor wandeipatmur. Ihan Isip ire hrepnong mat er mat papti oh wan mongnong matinmat apirmur. Noh ihat apir ohoh ihan gin go it Isip mongnong sonmur pora Moses ohnong darhetipmur.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ama darhetip han oh Gonong nihohe mengtei nuhurnong napapten han nahaho dahanaham nasatin han nahaho nahatir ma potpa han orhornong Got ohsi pat da oh apris irat bek san has hatporhan oh wamtiporhan Got oh enser ohe atem teidapat ohnong it ire papten han deio ihirnong ambutin han deio matipmur.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Matporhan oh susa ihirnong ambura Isip mong oh hanip dire na imtin hatin han ohoh imat papdapmur. Hanip dire na imtin hatin han ma imat papdap oh tom hru Heim tommur ma porishe tom hru tei oh hanip dire na imtin hatin han deio hanip timbas mong tei oh hanip dire na imtin hatin han deio mat papdapmur. Hanip timbas mong oh imat popripatin 40 krismas birhitipmur.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ama ihat patesuh Moses orhor Isrer ihirnong Got oh Nohnong orhe meng rin han kis nahat mama napapat ohe tan kaput gure puh ihirnong tit han tit kis mar gure patinong nadarhetipramur potipmur.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ama potip han oh hanip timbas mong oh dire awher ihirsi patina Sainai yeinong ruhupmur. Rus patin Got ohsi pati da bap enser ihir tit han tit apris ohnong meng potipmur. Meng potporhan oh na timbas hatipra meng amram brak mat natipmur.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ihtiporhan gahan dire awher ihir Dir matei na patinengo. Isip orhor patinengo daham Moses ohe mengnong na amram garmatpamur.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Na amram garmatperhan Moses oh yei ka ohot rus patin ihir Eron ohnong Moses oh dirnong ma nambur napopris matei ma namdatir han oh oh dirnong matei namdam denong pir. Oh matei ti na pat ohoh ihan go dirnong matei napapten ohe apsup oh go ti manhetinmur. Manherit dirnong ama apsup ihirdapat ha napanggeit napisongwe potpamur.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Potperhan Eron oh burmakau bap hatin tit arhur manhepat ihir ama dasuh got ohnong Nure gotmur por den atemtipamur. Atendeipti diradire bes tei manheya han moh yaho daham den dam amam hatpamur.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ihtiperhan Got oh Gur ihya moh ihan gurarhe aw tei ohe merumo ama erer ihirnongwi armi mar paptenmur por ihirnong kom asar mandatipmur. Gahan ire ma ihashe ohe meng oh propet ihir mamaru mat rim brak matpamur.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Gur ma ihashe oh guragure watah ap yawarnong Nure apsup Morek ohe ap yawaro rim hat pisashemur. Pisusa merum win Repan ohnongo guragure arhuriya han ihirnongo oh Nure apsupmur rim armi mat pisashemur. Ihashe ohoh ihan noh kaput gurnong wan mong Babiron mong ohe han dahnong nahatipramur.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Rih dire awher ihir hanip timbas mong tei patim Got oh dirsi patwa dahatin ohe watah ap yawar oh ham pateshemur. Ama ap yawar oh Got oh Moses ohnong imat ha hatingwemura; imat ha hatingwemur potporhan imat watahsi hatpamur. Ham pateshemur.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Gahan Got oh Gur amongnong sonmur potip mong ma pati han ihirnong darhetporhan dire awher ihir ama watah ap yawar wanin oh urkamara Josua ohsi; ihir poprisa it among tei oh hapti pateshemur. Ama hatpa ap yawar wanin orhor patin gahan Depit ohnong itpamur.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Itperhan gahan Got oh ohnong boporsi mat paptesuhmur. Boporsi mat papatin Depit oh Got ohnong Noh Jekop ohe Got gwe ros paten ap tit nahatiprohda por Got ohnong dahamtipmur.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Dahamtiporhan Got oh Go nohe paten ap oh na nahatiprohmur por baso potporhan gahan mon Soromon ohe bes tei ahatipmur.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Soromon oh Got orhe paten ap ahatip orhora; arpin yahnap hat pat Got oh hanip dire bes tei hapti ap oh oh ros na patmur. Oh hanip dire hapti ap oh ma na pat ohe meng oh propet ihir mamaru mat brak matpamur.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Hanipyah nohe tongnot patim ma papat tei oh aw tan tei mahat orhorwi tongnot papatmur. Norhe tongnom tong it pat tei oh mong tan tei moh tong it patmur. Nohe paten ap oh kinhatin ap hatporhan noh ros pateproh. Kinhatin ap hatperhan noh tongnom tupetiproh.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nohra norhe bes teiwi erer moh gonsi darpatip ohoh ihan gure bes tei oh gur kin hatin han tit darpayarit noh atei indiproh.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 We. Hanip gurhe Ire mengnong na amram noh norhe dahat pat dawi hat sasiprohmur dahapti han gurmur. Gur Got ohe mengnong na amrat pati han bap hatin hat pati han gurmur. Gure ma ihat pati oh rih ranir iraire ma hat patesheru hat patim Got ohe Yahsupnong sakarap mar na dahapti han gurmur.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ranir ihir Got ohe meng rishe han ihirnong ti na susheda. Ihirnong sushewimur. Supti Duung dasi yah hat pat han tit apripramur ma rishe han ihirnong sutperhan hapurishemur. Ihashe da orhor ginhe gur ire ma giporishe han Jisas ohnong gur nang ham sutirimur.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Imat ma sutiri oh Got ohe sawa meng oh ohsi ma pati da enser ire atem tei ritperhan brak matperhan ma marin pati han guragurdapat orhor mengnong sakarap mar sutirimur potipri.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Sitipen oh ameng oh potporhan ihir amrama ina tem susa heisup mar ga tikikingopari.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Heisup mar ga tikikitperhan Got orhe Yahsup oh Sitipen ohe mutuhnong isip ham kasip matporhan oh aw teinong mahat wamara Got oh yahnap has inasi hat patin Jisas oh orhe bes oper ongeng mat papat tandapat tandeit patin wamara
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 ihirnong Noh wandeioh aw tei mahat tanpura Got orhe han Jisas oh orhe bes oper ongeng mat papat tandapat tandeit pathemur. Gur wamtin potipri.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Potporhan ihir akit meng pora nat tem apama tap hat sus ohnong net pongopari.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Net poripti pramat pisusa ap mutuh ohe kot dahnong mat mandangopari. Mandama meng ohe boknong ma deiya han ihir ohe watah dapsi oh adaphoma Sor ohe duup sara ihir Sitipen ohnong kweisi sungopari.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Suptin oh Hanipyah Jisas go nohe da moh nambutinmur pora
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 katin takir tongnoma akit mengteiwi Hanipyah go ihir nohnong mama inaham san haya ohe pe yan oh go ihirnong apripra pora hapungopri. Haputporhan Sor oh Sitipen ohnong suya oh yahmuro ama dahatip oh.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.