Atos 7

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gahan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han oh Sitipen ohnong gwe boknong nahaya meng oh go arpin giripatda por dahandeingopri.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Dahamtiporhan Sitipen oh ihirnong Athero nohanhero gur amratin. Rih dire aw Epraham oh Haran mongnong na pim patim Mesopotemia mong patesuhmur.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Mesopotemia patin armisi Got oh aprisa Gin gorhe mongo itao arwaniro ihirnong mandama nohe ma namgitipra mongnong sonmur potipmur.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Potporhan arpin Epraham oh Kardia mong oh mandapat Haran mongnong sus indipmur. Patim itap oh haputporhan Got oh gin gure mama pati mong teinong moh darhetipmur.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Darhetporhan oh apris mamong tei moh indipmur. Patin Got oh mongo erer ohnong ti na amdatipmura; be mengwi Kaput gorhe puh ihirsi tap mat gurnong mong moh namdatipramur potipmur. Epraham oh kopen ohe puhsi na hat patin ameng oh potipmur.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Porpat Got oh it Epraham ohnong Gwe puh ihir wan mongnong susa ire hrepdapat hat patim be atamreiyao ihirdapat ihirnong er mat papayao haprimur. Ihat patin krismas 400 birhitiprimur.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Krismas 400 birhitperhan ama han ihirnong noh sutipramur. Sutporhan gwe puh ihir itnong moh apris norhornong armi naham napapteprimur.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Gin gur Meng moh arpin meng napotip ma hapat dahat ha patengwe rim brer mon sar eit watah oh agatdeinmur potipmur. Epraham ohnong potporhan gahan mon Aisak ohnong itporhan tit Sande ripat oh arpin mon ohe eit watah agatmatipmur. Gahan Aisak oh Jekop ohnong manhetipmur. Gahan Jekop oh dire awher nathei han ihirnong manhetipmur.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Manhetporhan gahan Josep orhe nanipir ihir Josep ohnong itap oh bopor mat pat moho rim Josep ohnong heisup matpamur. Heisup deipti wan han ihirsi mohotpamur. Mohotperhan ihir Josep ohnong ambur Isip mongnong pisaperhan gahan Josep oh ire hrepdapat hat patim ire atamreisuhmur.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Ihat patin gahan Got oh Josep ohsi pat ohoh ohe ruumsupnong apang mar paptesuhmur. Gahan Josep oh Isip mong ohe kakhan Pero ohe pat teinong hatporhan Got oh ohnong yah hat paten ohe dasi mar dakuu mat papatin Pero oh ohe danong wamar am hapat Gin go nohe mongo apo erer moh gwe hrepnong mat napaptenmur por Josep ohe hrepnong mat mandatporhan Josep oh orhe hrepnong mar apaptesuhmur.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Mat papatin gahan Kenan mongo Isip mongo oh pahoh isip tit hatipmur. Hatporhan ihir gonsi pahohsi pateshemur. Gahan dire awher ihir den angtaham timbas hatpamur.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Gahan Jekop oh amraoh Isip mong oh den patmur ritperhan orhe brer ihirnong kopenatri darhetipmur.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Gahan komdapat it darhetporhan ihir saperhan Josep oh arwapir ihirnong wamara Noh Josepmur potporhan Pero ohhe ohe arwapir ihirnong am hatipmur.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Ihtiporhan Josep oh orhe itapo supo nanipiro ihirnong Gin gur nohe pat mongnong moh aprinmur por meng darhetporhan ihir gonsi 75 kuuhan ihir iraire mongnong mandapti Isip mongnong pipamur.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 — ausente —
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 — ausente —
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Ihama patimdapat gahan Got orhe rih Epraham ohnong ma rit atip meng oh kakduup tarpatin hah tei Isip mong oh dire awher ihir han trun artahatpamur.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Trun artahatperhan gahan komdapat Josep ohnong hanhan hat pat han tit Isip mong ohe kakhan hatipmur.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Hapat dire awher ihirnong da aban mar er deisuhmur. Imat ma er deisuh oh brer brip ihir ha haputingwe rim Gur brer sariyahanoh ha hapuringwe rim sariya tei orhor sara mandam sashenmur pora ruumsup aptahat paptesuhmur.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Imat papatin orhor Moses ohnong brer yahnap tit itpamur. Sara supsi itap ihit Brer yahnap mohri dit remdiprohemur goshapti ap tei oh reman papteshemur. Reman paptidapat hayop yitir sutporhan ihit Gin brer moh kinmatiprohe. Gin kot teinong mat mandatper goshapti kot teinong pros mandatpamur.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 — ausente —
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 — ausente —
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Gahan 40 krismas birhitporhan Moses oh orhe arwapir Isrer ihirnong wamtiporim pipmur.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Sus wandeioh Isip ihir tit han ohdapat Isrer ihirnong tit hannong sum indeipatin wamtipmur. Wandeipat oh Isrer han ohe komnong hama Isip han ohnong sutporhan haputipmur.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Haputporhan Moses oh Norhe han Isrer bap ihir Got oh Moses ohe bes teidapat napanggeitiprohwa dahat patikin dahatip orhor ihirdapat na gidahatpamur.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ihama kimsidapat Moses oh sus wandeioh Isrer irair yot han inggosham gusuptin wamtipmur. Wamara itait yah han yot ham ha indingwe rim ihitnong Tap han yot gutagut kianorim gusuptio. Mandatinmuro potipmur.
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Potporhan ama gusupti han yot ihit tit han ohdapat Moses ohnong mer mat pisusa Gonong nihohe mengtei nuhurnong napapten han nahaho dahanaham nasatin han nahaho nahatir.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Go apunghe Isip han ohnong ma sutirru mat orhor ginhe nohnong nitporim ihpatda por imtipmur.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Por imtiporhan oh Epe. Nohe ma imtir oh ihir gospora am hata ma hapat. Gin nohnong nitiprohe ma hapat daham kas ham among mandama Midian mongnong tandutipmur. Tandura susa Midian mong oh patin kuu dara brer yot manhetipmur. Manhema Midian mong hohop han hat patesuhmur.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Midian mong oh patin gahan 40 krismas birhitipmur. Birhipat patin gahan Moses oh irat timbas hanip timbas mong Sainai Yei rus wandeioh Got ohsi pati da enser ihir tit han tit irat bek san moh has hat pat mutuh moh patgopri.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Pathan Moh kian han sa has hat pat daham oh pomat kakduup wamar pipmur.
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Pomat wamtiporim kakduup saporhan Hanipyah ohe atem tei Noh gwe ranir Eprahamo Aisako Jekopo gure Gotmur potporhan oh sein bupang rim kas ham pomat na wamtipmur.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Na wamtiporhan Got oh Gwe tandeit pat ka moh mong awam kamur. Ihtin mong ka ohoh ihan go gwe tongap oh daphot mandama be tandeitinmur.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Norhe han Isip ma pati han ihirnong ruumsup matperhan ihir yimaptin norhor wandeipatmur. Ihan Isip ire hrepnong mat er mat papti oh wan mongnong matinmat apirmur. Noh ihat apir ohoh ihan gin go it Isip mongnong sonmur pora Moses ohnong darhetipmur.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ama darhetip han oh Gonong nihohe mengtei nuhurnong napapten han nahaho dahanaham nasatin han nahaho nahatir ma potpa han orhornong Got ohsi pat da oh apris irat bek san has hatporhan oh wamtiporhan Got oh enser ohe atem teidapat ohnong it ire papten han deio ihirnong ambutin han deio matipmur.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Matporhan oh susa ihirnong ambura Isip mong oh hanip dire na imtin hatin han ohoh imat papdapmur. Hanip dire na imtin hatin han ma imat papdap oh tom hru Heim tommur ma porishe tom hru tei oh hanip dire na imtin hatin han deio hanip timbas mong tei oh hanip dire na imtin hatin han deio mat papdapmur. Hanip timbas mong oh imat popripatin 40 krismas birhitipmur.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Ama ihat patesuh Moses orhor Isrer ihirnong Got oh Nohnong orhe meng rin han kis nahat mama napapat ohe tan kaput gure puh ihirnong tit han tit kis mar gure patinong nadarhetipramur potipmur.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ama potip han oh hanip timbas mong oh dire awher ihirsi patina Sainai yeinong ruhupmur. Rus patin Got ohsi pati da bap enser ihir tit han tit apris ohnong meng potipmur. Meng potporhan oh na timbas hatipra meng amram brak mat natipmur.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Ihtiporhan gahan dire awher ihir Dir matei na patinengo. Isip orhor patinengo daham Moses ohe mengnong na amram garmatpamur.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Na amram garmatperhan Moses oh yei ka ohot rus patin ihir Eron ohnong Moses oh dirnong ma nambur napopris matei ma namdatir han oh oh dirnong matei namdam denong pir. Oh matei ti na pat ohoh ihan go dirnong matei napapten ohe apsup oh go ti manhetinmur. Manherit dirnong ama apsup ihirdapat ha napanggeit napisongwe potpamur.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Potperhan Eron oh burmakau bap hatin tit arhur manhepat ihir ama dasuh got ohnong Nure gotmur por den atemtipamur. Atendeipti diradire bes tei manheya han moh yaho daham den dam amam hatpamur.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Ihtiperhan Got oh Gur ihya moh ihan gurarhe aw tei ohe merumo ama erer ihirnongwi armi mar paptenmur por ihirnong kom asar mandatipmur. Gahan ire ma ihashe ohe meng oh propet ihir mamaru mat rim brak matpamur.
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Gur ma ihashe oh guragure watah ap yawarnong Nure apsup Morek ohe ap yawaro rim hat pisashemur. Pisusa merum win Repan ohnongo guragure arhuriya han ihirnongo oh Nure apsupmur rim armi mat pisashemur. Ihashe ohoh ihan noh kaput gurnong wan mong Babiron mong ohe han dahnong nahatipramur.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Rih dire awher ihir hanip timbas mong tei patim Got oh dirsi patwa dahatin ohe watah ap yawar oh ham pateshemur. Ama ap yawar oh Got oh Moses ohnong imat ha hatingwemura; imat ha hatingwemur potporhan imat watahsi hatpamur. Ham pateshemur.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Gahan Got oh Gur amongnong sonmur potip mong ma pati han ihirnong darhetporhan dire awher ihir ama watah ap yawar wanin oh urkamara Josua ohsi; ihir poprisa it among tei oh hapti pateshemur. Ama hatpa ap yawar wanin orhor patin gahan Depit ohnong itpamur.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Itperhan gahan Got oh ohnong boporsi mat paptesuhmur. Boporsi mat papatin Depit oh Got ohnong Noh Jekop ohe Got gwe ros paten ap tit nahatiprohda por Got ohnong dahamtipmur.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Dahamtiporhan Got oh Go nohe paten ap oh na nahatiprohmur por baso potporhan gahan mon Soromon ohe bes tei ahatipmur.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Soromon oh Got orhe paten ap ahatip orhora; arpin yahnap hat pat Got oh hanip dire bes tei hapti ap oh oh ros na patmur. Oh hanip dire hapti ap oh ma na pat ohe meng oh propet ihir mamaru mat brak matpamur.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Hanipyah nohe tongnot patim ma papat tei oh aw tan tei mahat orhorwi tongnot papatmur. Norhe tongnom tong it pat tei oh mong tan tei moh tong it patmur. Nohe paten ap oh kinhatin ap hatporhan noh ros pateproh. Kinhatin ap hatperhan noh tongnom tupetiproh.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nohra norhe bes teiwi erer moh gonsi darpatip ohoh ihan gure bes tei oh gur kin hatin han tit darpayarit noh atei indiproh.
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 We. Hanip gurhe Ire mengnong na amram noh norhe dahat pat dawi hat sasiprohmur dahapti han gurmur. Gur Got ohe mengnong na amrat pati han bap hatin hat pati han gurmur. Gure ma ihat pati oh rih ranir iraire ma hat patesheru hat patim Got ohe Yahsupnong sakarap mar na dahapti han gurmur.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Ranir ihir Got ohe meng rishe han ihirnong ti na susheda. Ihirnong sushewimur. Supti Duung dasi yah hat pat han tit apripramur ma rishe han ihirnong sutperhan hapurishemur. Ihashe da orhor ginhe gur ire ma giporishe han Jisas ohnong gur nang ham sutirimur.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Imat ma sutiri oh Got ohe sawa meng oh ohsi ma pati da enser ire atem tei ritperhan brak matperhan ma marin pati han guragurdapat orhor mengnong sakarap mar sutirimur potipri.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Sitipen oh ameng oh potporhan ihir amrama ina tem susa heisup mar ga tikikingopari.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Heisup mar ga tikikitperhan Got orhe Yahsup oh Sitipen ohe mutuhnong isip ham kasip matporhan oh aw teinong mahat wamara Got oh yahnap has inasi hat patin Jisas oh orhe bes oper ongeng mat papat tandapat tandeit patin wamara
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 ihirnong Noh wandeioh aw tei mahat tanpura Got orhe han Jisas oh orhe bes oper ongeng mat papat tandapat tandeit pathemur. Gur wamtin potipri.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Potporhan ihir akit meng pora nat tem apama tap hat sus ohnong net pongopari.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Net poripti pramat pisusa ap mutuh ohe kot dahnong mat mandangopari. Mandama meng ohe boknong ma deiya han ihir ohe watah dapsi oh adaphoma Sor ohe duup sara ihir Sitipen ohnong kweisi sungopari.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Suptin oh Hanipyah Jisas go nohe da moh nambutinmur pora
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 katin takir tongnoma akit mengteiwi Hanipyah go ihir nohnong mama inaham san haya ohe pe yan oh go ihirnong apripra pora hapungopri. Haputporhan Sor oh Sitipen ohnong suya oh yahmuro ama dahatip oh.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.