Atos 4
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Pitasi Jon ihit kopen meng poriptin ap yawar hanat bok hano ap yawarnong wamat pati han ire duuptei hano Sadyusio ihir apingopari.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ihit Jisas oh it mashurmur. Oh ihat ma mashur ohe pe oh dirhe hapura it masaprimur poriptin ihir apingopari. Aprisa gut ihtin meng oh ihirnong poripri por indeingopari.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Indeipti ihitnong net por marim pisusa Gin kwi hah ohoh ihan kimsi kutwi dahanahatiprimur pora karapus apnong deingopari.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Matperhan ite meng kopen ma amraya han ihir kat han ihir Arpin meng naporiya ma hapat dahapti rih ohe ma amrapti han ire mutuhnong hama ihir tap ham 5,000 hatin hatpari. Ihama timdipari.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Tarmura Pitasi Jon ihitnong ambur popris ire mutuhnong mat mandapti Gut apung buh tikikitinsi han ohnong ma pomtiri oh nihohe win rim nihohe kasip ohsi pomtiri por dahandeingopari.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 — ausente —
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ihan Isrer bap guragur am hatinmur. Mama pat han ohe ma yah hatir oh Nasaret aptei han Jisas Krais orhe win rim orhe kasip mengtei oh oh yah hatirmur. Yah hama gin oh gure kintei mama yah hat tandeit pat ohmur. Ohe win kasip dap teidapat ma yah hatir han oh guragur irat bok sur garmar sutperhan Got oh ma it da pamsuhur han ohmur.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Gur ma imtiri oh orhe boknong mar meng rim ma brak matpa mengru matirimur. Ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ama han orhorwi dirnong eimat yah hat paten dasi nahatin han ohmur. Tit hanhe tit timbasmur. Orhapnapmur potipri.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Porpat ihit watahpei ham meng poriptiwi haptin ihir wamara Epe. Ihit rih na suhur hatpa be han yot moh watahpei ham meng naporiya moho. Ihan ihit Jisas ohsi tap hat pateshe han yot ma hapat daham da darhengopari.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Da darheripti Gin buh tikikitinsi han moh ihitsi yah hama tandeit pat ohoh ihan dir ihitnong kian meng sa ite boknong mar potiprohe goshangopari.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Gigoshapti Gin gut kot tei ros patinmur. Nuhur mameng moh apetiprohemur por ihitnong kot teinong darhengopari.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ihitnong darhetperhan ihit kot tei ohon ros patin ihir Mama han yot moh dire wan ohe na wandeipti da tit matiri moho. Matperhan Jerusarem ap mutuh ma pati kuuhan ihir ite ma imtirinong oh ihir gonsi am hatiri ohoh ihan dir kinhat ite ma imtiri danong oh remdiprohe. Na remdin hatin da ohoh ihan dir ihitnong kinmatiprohe.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mama ap mutuh oh ite ma imtiri meng na remdin ina hat pat orhor ama imtiri da oh ire kintei pisapririm ihitnong mameng moh potiprohemur. Gut gin Jisas ohe winnong rimhe it imtipri por baso potiprohemur goshama
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 ihitnong Gut gin it marona pongopari. Potperhan ihit maraperhan Gut gin Jisas ohe winnong rimhe it kuuhan ihirnonghe meng poro meng am mathe pisasipri. Kimirit sashenmur pongopari.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Potperhan ihit Nuhut gure ma naporiya meng oh amrayahan Got ohe kintei nuhut yah hat saproheda da Got orhe ma naporpat mengnong amrayahan nuhur yah hat saprohe. Gin gur dahatinmur.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Nutanute amrayao wandeiyao ma hatiri meng oh kimirit paten hatin mengda. Kimirit na paten hatin meng ohoh ihan ameng orhorwi pot pisasiprimur potpari.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pitasi Jon ihitnong dahamar mandatperhan ihit itaite yah han ire mutuhnong it pipari. Susa kamoheimo ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano ire ma pota meng oh ihirnong potpari.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Potperhan ihir amrama irair tap atem titwi hama Got ohnong Hanipyah gorhorwi aw tan sar mong tan sar tom hru sar erer mama pat han moh gonsi itip hanmuro.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Go rih gorhe Yahsup oh Depit ohe atem teinong rit atporhan oh mama meng rim brak matipmuro
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Among among ire hrepnong mar kakhan ham papti han bap ihirhe mamen tahama aptei aptei kamoheim ihirsi irair tap tei hapti Hanipyah orhe kis matip han Krais ohnong sutpero rim mamen tahat patimur.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ma brak matip mengru gahan arpin Heroto Pairato Isrer hano ihir Juda na hat pati han bap ihirsi tap tei hapti gorhe kis matip ongeng tahat pat han Jisas ohnong sutpero rim meng wanin matirimuro.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ihir tarmur ma meng wanin matiri oh gorhe rih ma Ihir ihtiprimur daham ma wanin matip daru hatirimuro.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Gin nuhurnonghe it amaru nahat orhor kas meng naporiptimuro. Ihan gorhor nuhurnong imat kas meng naporiptio rim gorhe meng oh watahpei ham potin inasi nahatinmuro.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nahama gorhe ongeng tahat pat han Jisas ohe win oh rim hanip dire na imtin hatin han oh imtin inasi nahatinmuro gipor dahamtipari.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Dahamtiperhan ama tarmuriya ap oh bupangopri. Bupatporhan Yahsup oh ire mutuhnong ham isip hangopri. Imat isip mat papatin ihir watahpei ham Got ohe meng oh watahpei hat orhor pot pisasheri.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Got orhe danong hat pati kuuhan ihir tit dawi ham patesheri. Ihat patin erer oh tit han Moh norhemur na rima Diradire titwimur gosham patesheri.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ihat patim Hanipyah orhe it mashur ohe meng oh pot ma pisaya oh Hanipyah orhe kasip oh pitap teinong deiyao Got orhe bapkei da ohsi hat ayao ham patesheri.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ihat patin gahan tit han Josep oh aposer ihirdapat Banabasmur ama potpa oh. Banabas ma porishe oh hanip ire danong akasip mar ayah deipat hanmur porishemur. Ohe mong oh Saipras mong tom goh mong ohmur.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ama han oh orhe mong tit be han ihirsi mohongopri. Mohopat yan dar poprisa Jisas orhe mengtei tamrein sapti han aposer ire bes teinong deingopri.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.