Atos 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pitasi Jon ihit kopen meng poriptin ap yawar hanat bok hano ap yawarnong wamat pati han ire duuptei hano Sadyusio ihir apingopari.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ihit Jisas oh it mashurmur. Oh ihat ma mashur ohe pe oh dirhe hapura it masaprimur poriptin ihir apingopari. Aprisa gut ihtin meng oh ihirnong poripri por indeingopari.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Indeipti ihitnong net por marim pisusa Gin kwi hah ohoh ihan kimsi kutwi dahanahatiprimur pora karapus apnong deingopari.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Matperhan ite meng kopen ma amraya han ihir kat han ihir Arpin meng naporiya ma hapat dahapti rih ohe ma amrapti han ire mutuhnong hama ihir tap ham 5,000 hatin hatpari. Ihama timdipari.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tarmura Pitasi Jon ihitnong ambur popris ire mutuhnong mat mandapti Gut apung buh tikikitinsi han ohnong ma pomtiri oh nihohe win rim nihohe kasip ohsi pomtiri por dahandeingopari.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Ihan Isrer bap guragur am hatinmur. Mama pat han ohe ma yah hatir oh Nasaret aptei han Jisas Krais orhe win rim orhe kasip mengtei oh oh yah hatirmur. Yah hama gin oh gure kintei mama yah hat tandeit pat ohmur. Ohe win kasip dap teidapat ma yah hatir han oh guragur irat bok sur garmar sutperhan Got oh ma it da pamsuhur han ohmur.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Gur ma imtiri oh orhe boknong mar meng rim ma brak matpa mengru matirimur. Ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ama han orhorwi dirnong eimat yah hat paten dasi nahatin han ohmur. Tit hanhe tit timbasmur. Orhapnapmur potipri.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Porpat ihit watahpei ham meng poriptiwi haptin ihir wamara Epe. Ihit rih na suhur hatpa be han yot moh watahpei ham meng naporiya moho. Ihan ihit Jisas ohsi tap hat pateshe han yot ma hapat daham da darhengopari.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Da darheripti Gin buh tikikitinsi han moh ihitsi yah hama tandeit pat ohoh ihan dir ihitnong kian meng sa ite boknong mar potiprohe goshangopari.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Gigoshapti Gin gut kot tei ros patinmur. Nuhur mameng moh apetiprohemur por ihitnong kot teinong darhengopari.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ihitnong darhetperhan ihit kot tei ohon ros patin ihir Mama han yot moh dire wan ohe na wandeipti da tit matiri moho. Matperhan Jerusarem ap mutuh ma pati kuuhan ihir ite ma imtirinong oh ihir gonsi am hatiri ohoh ihan dir kinhat ite ma imtiri danong oh remdiprohe. Na remdin hatin da ohoh ihan dir ihitnong kinmatiprohe.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Mama ap mutuh oh ite ma imtiri meng na remdin ina hat pat orhor ama imtiri da oh ire kintei pisapririm ihitnong mameng moh potiprohemur. Gut gin Jisas ohe winnong rimhe it imtipri por baso potiprohemur goshama
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 ihitnong Gut gin it marona pongopari. Potperhan ihit maraperhan Gut gin Jisas ohe winnong rimhe it kuuhan ihirnonghe meng poro meng am mathe pisasipri. Kimirit sashenmur pongopari.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Potperhan ihit Nuhut gure ma naporiya meng oh amrayahan Got ohe kintei nuhut yah hat saproheda da Got orhe ma naporpat mengnong amrayahan nuhur yah hat saprohe. Gin gur dahatinmur.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Nutanute amrayao wandeiyao ma hatiri meng oh kimirit paten hatin mengda. Kimirit na paten hatin meng ohoh ihan ameng orhorwi pot pisasiprimur potpari.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Pitasi Jon ihitnong dahamar mandatperhan ihit itaite yah han ire mutuhnong it pipari. Susa kamoheimo ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano ire ma pota meng oh ihirnong potpari.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Potperhan ihir amrama irair tap atem titwi hama Got ohnong Hanipyah gorhorwi aw tan sar mong tan sar tom hru sar erer mama pat han moh gonsi itip hanmuro.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Go rih gorhe Yahsup oh Depit ohe atem teinong rit atporhan oh mama meng rim brak matipmuro
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Among among ire hrepnong mar kakhan ham papti han bap ihirhe mamen tahama aptei aptei kamoheim ihirsi irair tap tei hapti Hanipyah orhe kis matip han Krais ohnong sutpero rim mamen tahat patimur.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ma brak matip mengru gahan arpin Heroto Pairato Isrer hano ihir Juda na hat pati han bap ihirsi tap tei hapti gorhe kis matip ongeng tahat pat han Jisas ohnong sutpero rim meng wanin matirimuro.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ihir tarmur ma meng wanin matiri oh gorhe rih ma Ihir ihtiprimur daham ma wanin matip daru hatirimuro.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Gin nuhurnonghe it amaru nahat orhor kas meng naporiptimuro. Ihan gorhor nuhurnong imat kas meng naporiptio rim gorhe meng oh watahpei ham potin inasi nahatinmuro.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Nahama gorhe ongeng tahat pat han Jisas ohe win oh rim hanip dire na imtin hatin han oh imtin inasi nahatinmuro gipor dahamtipari.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Dahamtiperhan ama tarmuriya ap oh bupangopri. Bupatporhan Yahsup oh ire mutuhnong ham isip hangopri. Imat isip mat papatin ihir watahpei ham Got ohe meng oh watahpei hat orhor pot pisasheri.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Got orhe danong hat pati kuuhan ihir tit dawi ham patesheri. Ihat patin erer oh tit han Moh norhemur na rima Diradire titwimur gosham patesheri.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ihat patim Hanipyah orhe it mashur ohe meng oh pot ma pisaya oh Hanipyah orhe kasip oh pitap teinong deiyao Got orhe bapkei da ohsi hat ayao ham patesheri.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ihat patin gahan tit han Josep oh aposer ihirdapat Banabasmur ama potpa oh. Banabas ma porishe oh hanip ire danong akasip mar ayah deipat hanmur porishemur. Ohe mong oh Saipras mong tom goh mong ohmur.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ama han oh orhe mong tit be han ihirsi mohongopri. Mohopat yan dar poprisa Jisas orhe mengtei tamrein sapti han aposer ire bes teinong deingopri.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.