Atos 2

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gahan Pentikos diko rim tarmur den dapti dik oh hatporhan Jisas orhe nita ihir tit apwi ros tarmutpari.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ap ham tarmut patin aw teidapat meng tit inim isip u mat apripatru hat ap dusnong moh meng isip tit hangopri.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Meng isip tit hatporhan ihir wandeiyaoh ire bas mandeh has gar oh tongnoma tit ohe bas tit ohe bas moh has hat pi mandaya hangopri.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ihama Got ohe Yahsup oh ire mutuhnong hama ire mutuh oh teip hat sangopri. Susa nitat meng apingopri. Nitat meng apriporhan ama nitat apir meng ohsi irair mengitpari.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ihat meng nitat ma mengitpa oh among among amdapat Got ohe danong hat apris Jerusarem ap mutuh oh patin ama iraire nitat mengtei mengitpari.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ihat nitat mengtei nurur mengitperhan ihir Moh kian mengra sa rim sus kuuhan ruumsan ihir ama tarmutpa oh. Tarmura amrayaoh iraire mengtei nitat meng sariptingopari. Ihat nitat mengtei meng sariptihan ihir Epe. Maihir kinhaya sa daham ihirhe da tupnet rim apetpari.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Tarmur ma apetpa oh Mama han ihir Gariri irair tit mengwi ripti han bap basda.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Tit mengteiwi ripti han bap ihir ohoh ihan kinham nitat meng tei mengitperhan dir amraya.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Dir among among nitatdapat ma apris pati oh Patia mongo Judia mongo Midia mongo Eram mongo Mesopotemia mongo Kapadosia mongo Pontas mongo Esia mongo
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Epe. Moh kianhan sa namgitporhan ihah gigosham da darher apetpari.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ihir ihat apetperhan kat han ihir Es. Mama han ihir er tom dam sus da ban taham ihat mama mengripti ohwa por ama dasei matpa oh.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Kat han ihir Maihir er tom dam da ban taham ihat mama mengripti ohwa potperhan Jisas orhorsi ma pateshe gwerhei han ihir tandeima Pita oh kasip mengteiwi Norhorsi tap bap Juda hat pati bapo Jerusarem ap mutuhnong ma pati han bapo gurnong nure mama ihya ohe meng moh napotiprohmur. Ihan gur pomat nat tem tanpur amrat patinmur.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Gur nuhurnong Ihir er tom dam da ban taham ihyamur ma naporiya oh kianorim gur ihat nuhurnong naporiya. Kwihanda ihan gur nuhurnong ginapotiprohemur. Nuhur kutwi mama ihaya oh er tom oh kutwihe daptida. Kutwi na dapti ohoh ihan gur kianorim Ihir er tom dam ihyamur naporiya.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Nuhur mama ihya oh rih Got ohe meng pot pisasuh han Joer ohe rim ma brak matip mengru hat orhor ihyamur. Got oh Joer ohe atem teinong por ma brak matip meng oh mamaru hat patmur.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Got oh Noh mong erer ma timbas hatipra kakduup hah tei oh norhe Yahsup oh kuuhan gonsi ihirnong nitat mar apripramur. Apriporhan gure kuunango wanango ihir norhe meng oh pitap teinong mar riprimur. Ihaptin kopen han ihirnonghe norhe ihat pat da oh ire kinteinong pitap matporhan ihir wamar am haprimur. Gure aranir ihirnonghe norhe ihat pat da oh kinpitap mandap ihirnong pinggitporhan ihir am haprimur.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Norhe Yahsup ma ihirnong apripra oh norhe natamrein sapti han ihirnongwi na apripramur. Be bap kuuhan ihirnongsi tap mat apripramur. Apriporhan ihir nohe meng oh pitap teinong mar riprimur.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Riptin gur Got oh ihtin han pat ma hapat ha dahatingwe rim noh aw teinong mahat wanohe da tit deio kakdah moh na wandeipti han tit deio deipramur. Nohe kakdah moh ma indeipra oh heim deio irat has deio tuhup isip deio deipramur.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Aw tei mahat ma indeipra oh atannong kwi deio hayopnong heimsi deio deipramur. Imtiporhan ama ohe kom oh Hanipyah oh it apripramur. Ohe ma apripra oh wanohe has yahnapsi han hat apripramur.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aprisa ohnong napanggeitina ma poripti han ihirnong oh ambutipramur
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Pora Isrer han gur nohe meng moh amratin. Nasaret aptei han Jisas oh gure mutuh oh patin Moh Got ohe mengtei ihat sapat hanhe ha dahatingwe rim Got oh orhe bes teinong am hatin da oh deio na dahapti da oh deio deisuhmur. Ma indeisuhnong oh gur am hat patimur.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ama han orhornong Got oh ihir ha sutingwe dahapat gure bes teinong matipmur. Gure bes teinong matporhan er hat sapti han bap ihirnong Gin gur irat bok sur garmar sutina potperhan ihir irat bok sur gar mar sutpamur.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Sutperhan haputip orhor haputin da ohdapat ohnong na ambapte matin han ohoh ihan Got oh it da pamsasa hapur ma batbet hah da oh dat amdatipmur.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Eimat na haputin ina ma hat pat meng oh Depit oh rih Jisas orhe boknong mar ma brak matip meng oh mamaru hat patmur.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Oh pat ohoh ihan noh da yah hat orhor patim amam hat orhorwi mengripatmur.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Got go nohe da oh hapuripti han ire apteinong naham na namdatipramur. Go Norhemur napor kis nahat napapat han nohnong pathar timbas hatin ohe ina ohsi na nahatipramur. Gorhor inahapat ohoh ihan haputin han norhor yah hat patepra ma hapat dahat patmur.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Go nohnong eimat paten ohe da mandap oh namgipat ohoh ihan noh gosi amam hat patepramur dahat patmur.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Nohanhera. Noh dire awher Depit ohe ma patesuh meng oh pomat napotpor. Ohra arpin haputip basda. Arpin haputporhan ohe sein oh itpamur. Kwei tem ma sein itpa tei oh dire pati tei kwei tem morhor itpa basda. Dire wandeipti kwei tem morhor itpamur.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ama han oh Got ohe mengtei risuh han propet hat patesuh han ohmur. Ihat patin Got ohe awam turker hatin mat Noh kaput Depit gorhe puh ire bokdapat tit han tit tarpama gorhe duuptei han hat patru hat orhor noh ohnonghe imat duuptei han matipramur por ma rit atip mengnong oh Depit oh dahat patesuhmur.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Got ohe Krais ohnong ma imtipranong oh Depit oh arpin tarpatiprawa daham wamat patim Krais ohnong hapuripti han ire apteinong mar eimat na mandatipramur. Na mandama pathar timbas hatin inasi na matipramur por brak matipmur.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Gahan por ma brak matip mengru mat orhor Got oh Jisasorhornong arpin it da pamsuhupmur. Pamsaporhan nuhur wamar am hatirimur.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Got oh ama imat pamsuhur han orhornong Gin go norhe bes oper yah tan mamdapat tongnotinmur potporhan oh arpin tongnotirmur. Tongnot patin Got oh rih orhor Norhe Yahsup oh gorhe bes teinong namtipramur ma potip Yahsup oh gahan orhe bes teinong amtirmur. Amtiporhan ama Yahsup oh nure mutuhnong isip mat orhor napriporhan nure ma ihyanong oh gur wanahamo amramo ham mama am hapti ohmur.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Depit oh aw teinong na ruhup han orhor mama meng moh rim brak matipmur.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Tongnot patin gorhe mahaw han ihirnong gorhe hrepnong deipramur.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Ama ohe boknong mar gipor brak matip han orhornong oh guragur irat bok sur garmar sutirimur. Sutiri orhor Got oh ama han ohnong orhe dirnong namburin han ma kis matip han orhor mara dire napapten han Hanipyahnap mat papatmur. Ma imat papatnong oh Isrer han gonsi gurhe gin daham am hatinmur potipri.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pita oh ameng oh potporhan kuuhan ihir ameng oh amram Mameng moh nure danong mahan nakapom er nahahmur pora Jisas orhe mengtei tamrein sapti han Pitao ihirnong Nohanhera. Mameng moh nure danong mahan nakapomur. Gin nuhur kinhatiprohe por ihirnong dahandeingopari.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Por dahamtiperhan Pita oh Gin guragure ihat er hat ma pati da oh mandatpera daham kom asar mandatinmur. Mandama Jisas orhe win rim tom wayonmur. Waperhan gure er hat sapti ohe pe yansi nahat napapat yan oh it yansi na naham hanhan mar namdatiprohmur. Namdama orhe musum yan timbas ma napripat Yahsup oh gure mutuhnong mat namdatiprohmur.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Got oh Norhe Yahsup oh gure mutuhnong nahatipramur napor ma rit natip meng oh dirnongo dire puh ihirnongo among among ma pati bap ihirnongo ama orhe Maihirnong norhe han matipramur ma napotip bap dire boknong naham napotip ohoh ihan ama Yahsup oh orhe kis nahatip bap dirnong gonsi napripramur potipri.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita oh ameng oh porpat it kasip mengtei We. Er hat sapti han ire batbet yan ma datipri oh gur tap datipririm gurri yah hat orhor sashenmur potipri.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Potporhan kat han ihir amram arpin meng napor ma hapat daham tom wangopari. Ama waya han ihir 3,000 han ihir wangopari.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wapti Jisas orhe mengtei tamrein sapti han ire napor am nahapti mengnong moh amram orhorwi pateprimur rim ihirsi tap hat mengiro den damo meng amramo Got ohsi mengiro ham irair tap hat patesheri.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Gahan Got oh Jisas orhe mengtei tamrein sapti han ire bes tei na wandeipti han deipatin kuuhan ihir wandeiniptiri. Wandeipti Watina. Ire bes teinong Got oh na wandeipti han indeipat moho rim ihirhe da tupnet ringopari.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Da tupnet ripti Got ohe meng amrapti han bap irair tap hat patesheri. Tap hat patim Erer mohhe diradire tap titwimur gosham patesheri.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ihat patim iraire mongo ihseno oh be han ihirsi mohopti yan oh dara tap deisheri. Tap mara irair tit han oh erer oh hatip hatporhan orhe ma hatip hah kis orhor aprisheri.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ihapti irair tit dawi hat patim dipwi Got ohe ap yawarnong rosa rotu hamo hasheri. Hapti irair tit han ohe ap ros den daya tit han ohe ap ros den daya ham irair da gosapris amam ham patesheri.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ihat patim Got ohnong armi mar ayao be han hat ma pati ihirdapat ihirnong bopor mat papindin ina da ohsi hat ayao hat patesheri. Ihat patin be han ihirhe Got ohe mengnong amram Moh arpin mengwa daham Got ohe danong hatperhan Got oh ambura ire tapnong mara orhe nita bap mar isip mat pisanipatri.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.