Atos 28
Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC
1 Nuhur desa tom dinin yah teinong hatperhan ama han ihir tom goh mong moh Mortamur ringopa.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ripti tom inimsi ham mong er hat pat mong ohoh nuhur damesi hat patin ihir nure danong ham nambur irat natendeingopa. Natemtiperhan nuhur gonsi irat kaknong susa dame tinggitpa.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Dame tinggipti Por oh irat dara irat muk oh poprisa irat teinong deingop. Irat teinong matporhan inapawam tit irat mumun oh sutporhan maras Por ohe bes moh gandut pot mandangop.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Gandut pot papatin ama ihir wamara Epe. Mama han moh hanip susuh hankino. Ama orhe hanip ihirnong susuh ohe pe oh orhornong tom oh sutin orhor na sutmur. Ma na sut oh gin ha haputinoh rim inapawam oh bes moh sumur goshangopa.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Gigoshatperhan Por oh bes bapiar matporhan inapawam oh gateng rim irat teinong wangop.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Waporhan ihir Gin oh er ham banamo hapuro hatiprohkin daham trun wamat angopa. Trun wamat patin oh na er hama yah hat orhorwi patengop. Yah hat orhor patin ihir wamara rih hanip susuh han ma hapat ma dahaya da oh it yawar mara Epe. Mama han moh hanip bas ma hapat. Kusem sein da ma hapat goshangopa.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Gahan ama tom goh ohe duuptei han Pubrias oh orhe ap oh nure pati kakduup oh hangop. Hatporhan oh nuhurnong nambur napisus ohe apnong oh nahangop.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Nahatporhan nuhur ap ham royaoh ohe itap oh geipsup ham ina har supsi ham er hat patgop. Ihat er hat pathan Por oh ohe er hat pat dahnong rosa ohe boknong bes marima Got ohnong dahamtiporhan oh yah hangop. Yah hatporhan orhe mon oh yah hat napapatin nuhur atei yitir dah timdipa.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Gahan ohnong ma yah matir ohe meng oh ama tom goh mong pati ihir amram sik hat pati han ihir Por oh nuhurnonghe amaru mat ha yah nahatinoh daham apriperhan Por oh ihirnong yah mat pisangop.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Yah mat pisapatin ihir nure danong ham erer oh napriso napaptin hayop yitir sungop. Hayop yitir sutporhan Gin tit sip ohsi saprimur rim sonmat oh sip tem son ohe erer oh napingopa.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Morta tom goh mong oh patin hayop yitir sutporhan nuhur Gin Areksandria mongdapat aprisa inim oh ha gatetinoh rim atei minhan pat sip ohsi saprohemur ama goshatpa oh. Ama sip oh kak pemdapat ire apsup Sus ohe brer yotmuro por ama sip ohsi dir Rom apteinong sapera goshatpa.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Goshapti nuhur rosa pipa. Susa Sirakyus aptei oh kora atei yitir dah inpa.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Gahan ateidapat susa Regium aptei oh kotpa. Koripti gahan tit dah timdiperhan nure saper ma dahaya katnong inim oh apris sip ohsi napisangop. Napisapatin yot dah timdipa. Yot dah timama Puteori aptei oh kotpa.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Kora kakdah wandas wandeiya oh Jisas ohe danong hat pati taptem bap kat ihir patingopa. Patihan nuhurnong Gur nuhursi indiprohemur napotperhan nuhur ihirsi inpa. Patin tit sande ripti Gin Rom apteinong sapera rim it sip tem rosa pipa.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Susa Rom ap mutuh ohe sapti mandap kat oh koripti kakdah wandas Rom ap mutuhnong sapti mandap kup oh pipa. Susa maket tamohopti tei Apias oh koriyaoh Rom aptei Jisas ohe danong hat pati tap tem kat tit nure sapti meng oh amrama mandap riri nahat apris mandap patingopa. Patihan nuhur tap hat sus mandap timapti ap yitir ap duup oh koriyaoh bap kat ihir atei wanahat patingopa. Patihan Por oh wamara Got ohnong Wes ihir nambur apriyao pora ohe da oh yah hangop.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Da yah hama nuhur susa Rom aptei oh kora mutuhnong hatperhan ama mong papat han oh Por oh orhap be ap oh ha indinohmur. Patin dupsi han gur tit han tit wamat paptenmur pongop. Potporhan oh arpin orhap apnong deingopa.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Gahan yitir dah timama Por oh ama pati Juda ire duuptei han ihir ha apringwe potporhan ihir apingopari. Apriperhan Por oh Nohanhera. Noh dire han Juda ihirnongo awher ather ire pohon mengnongo oh noh na er deipatmur. Ihpatin Jerusarem ap mutuh maham karapus nahatpamur. Nahama Rom ire bes teinong nahatpamur.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Nahatperhan Rom ihir dahanahama ohe boknong mar sutin meng ti na pat moh ihan mandatpera dahangopa.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ihir ihat dahatperhan Juda bap ihir Es. Ohnong na mandatin han mohwa por baso pongopa. Baso potperhan Ihan nohe boknong meng pomtin mandap oh timbas ma hapat daham Ihan nohnong Sisa orhor sa dahanahatipra potipmur. Potporhan ihir Mai. Ihan yahwa. Sisa orhor ha dahanahatinoh napor nadarhetperhan noh mama apdor ohmur. Noh norhe nita bap Juda gure boknong ero napor meng tit potporim na apdormur. Sisa orhor sa dahanahatipra ritporhan ihir nadarhetperhan apdormur.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Nohnong nang natpat napapat ohe duuptei oh mamaru hat patmur. Isrer diradir tit han tit apris Ohwi inahatin hatin hanwa daham ma minhan pat ohe pe oh nohnong kasip nang ohsi natpat napaptimur. Gin am ihat daham ma minhan pati han oh diradir gonsi minhan patio rim noh ihan gurhe apris diradir wanggosham meng saro hatpero rim noh gurhe gonsi aprina napormur potipri.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Potporhan ihir Gwe pat mengo gorhe boknong ma nahapti mengo oh Juda ihir brak mat nadarheriyao apris naporiyao oh ti na haptimur.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Nuhur amrapti aptei aptei ma pati han ihir gwe mama hat patru hat pati gurnong oh inahaptimur riptimur. Ihan nuhur gwe mengnong amratin hayamur pongopari.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Poripti kimsi asut oh dir mengitiprimur pora dik asaringopari. Gahan ama dik oh atporhan han ruumsan ihir kutwi orhor ohe patnong apingopari. Apriperhan oh Got ohe napapindin tei ohe meng oh pomat potipri. Pora ihir Jisas oh aprin inahatin hatin hanwa ha dahatingwerim propet ire rim ma brak matpa mengo Moses ohe rim brak matip mengo oh sat potipri. Imat meng oh porpatin atan was kwi hangopri.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Kwi hatporhan kat ihir Mama napor meng moh arpin menghe daham amrangopari; kat ihir Mama napor meng moh dasuh menghe daham na amrangopari.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ihtiperhan Por oh Got orhe Yahsup oh Aisaia ohnong rit atporhan ma dire awher ire boknong mar ma brak matip meng oh ire boknongwi mar na brak matipmur. Ire puh bap gure boknongsi tap mat napor brak matipmur.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Gahan Por oh ama ap mutuh orhor tit ap tit orhe ap paten ohe ap yan saro ham ama patesuh oh. Ihat patim ohnong wamtiperim ma apriya han ihirnong ambura yah mar paptemo hat ama patesuh oh.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ihat patim oh watahpei ham Got orhe hrepnong naham napapat ohe meng poro Hanipyah Jisas Krais ohe meng am maro hat ama patesuh oh. Ihat patin Go ihtin meng oh ripra por baso ama na porishe oh.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.