Atos 28

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuhur desa tom dinin yah teinong hatperhan ama han ihir tom goh mong moh Mortamur ringopa.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ripti tom inimsi ham mong er hat pat mong ohoh nuhur damesi hat patin ihir nure danong ham nambur irat natendeingopa. Natemtiperhan nuhur gonsi irat kaknong susa dame tinggitpa.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Dame tinggipti Por oh irat dara irat muk oh poprisa irat teinong deingop. Irat teinong matporhan inapawam tit irat mumun oh sutporhan maras Por ohe bes moh gandut pot mandangop.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Gandut pot papatin ama ihir wamara Epe. Mama han moh hanip susuh hankino. Ama orhe hanip ihirnong susuh ohe pe oh orhornong tom oh sutin orhor na sutmur. Ma na sut oh gin ha haputinoh rim inapawam oh bes moh sumur goshangopa.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Gigoshatperhan Por oh bes bapiar matporhan inapawam oh gateng rim irat teinong wangop.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Waporhan ihir Gin oh er ham banamo hapuro hatiprohkin daham trun wamat angopa. Trun wamat patin oh na er hama yah hat orhorwi patengop. Yah hat orhor patin ihir wamara rih hanip susuh han ma hapat ma dahaya da oh it yawar mara Epe. Mama han moh hanip bas ma hapat. Kusem sein da ma hapat goshangopa.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Gahan ama tom goh ohe duuptei han Pubrias oh orhe ap oh nure pati kakduup oh hangop. Hatporhan oh nuhurnong nambur napisus ohe apnong oh nahangop.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nahatporhan nuhur ap ham royaoh ohe itap oh geipsup ham ina har supsi ham er hat patgop. Ihat er hat pathan Por oh ohe er hat pat dahnong rosa ohe boknong bes marima Got ohnong dahamtiporhan oh yah hangop. Yah hatporhan orhe mon oh yah hat napapatin nuhur atei yitir dah timdipa.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Gahan ohnong ma yah matir ohe meng oh ama tom goh mong pati ihir amram sik hat pati han ihir Por oh nuhurnonghe amaru mat ha yah nahatinoh daham apriperhan Por oh ihirnong yah mat pisangop.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Yah mat pisapatin ihir nure danong ham erer oh napriso napaptin hayop yitir sungop. Hayop yitir sutporhan Gin tit sip ohsi saprimur rim sonmat oh sip tem son ohe erer oh napingopa.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Morta tom goh mong oh patin hayop yitir sutporhan nuhur Gin Areksandria mongdapat aprisa inim oh ha gatetinoh rim atei minhan pat sip ohsi saprohemur ama goshatpa oh. Ama sip oh kak pemdapat ire apsup Sus ohe brer yotmuro por ama sip ohsi dir Rom apteinong sapera goshatpa.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Goshapti nuhur rosa pipa. Susa Sirakyus aptei oh kora atei yitir dah inpa.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Gahan ateidapat susa Regium aptei oh kotpa. Koripti gahan tit dah timdiperhan nure saper ma dahaya katnong inim oh apris sip ohsi napisangop. Napisapatin yot dah timdipa. Yot dah timama Puteori aptei oh kotpa.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Kora kakdah wandas wandeiya oh Jisas ohe danong hat pati taptem bap kat ihir patingopa. Patihan nuhurnong Gur nuhursi indiprohemur napotperhan nuhur ihirsi inpa. Patin tit sande ripti Gin Rom apteinong sapera rim it sip tem rosa pipa.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Susa Rom ap mutuh ohe sapti mandap kat oh koripti kakdah wandas Rom ap mutuhnong sapti mandap kup oh pipa. Susa maket tamohopti tei Apias oh koriyaoh Rom aptei Jisas ohe danong hat pati tap tem kat tit nure sapti meng oh amrama mandap riri nahat apris mandap patingopa. Patihan nuhur tap hat sus mandap timapti ap yitir ap duup oh koriyaoh bap kat ihir atei wanahat patingopa. Patihan Por oh wamara Got ohnong Wes ihir nambur apriyao pora ohe da oh yah hangop.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Da yah hama nuhur susa Rom aptei oh kora mutuhnong hatperhan ama mong papat han oh Por oh orhap be ap oh ha indinohmur. Patin dupsi han gur tit han tit wamat paptenmur pongop. Potporhan oh arpin orhap apnong deingopa.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Gahan yitir dah timama Por oh ama pati Juda ire duuptei han ihir ha apringwe potporhan ihir apingopari. Apriperhan Por oh Nohanhera. Noh dire han Juda ihirnongo awher ather ire pohon mengnongo oh noh na er deipatmur. Ihpatin Jerusarem ap mutuh maham karapus nahatpamur. Nahama Rom ire bes teinong nahatpamur.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Nahatperhan Rom ihir dahanahama ohe boknong mar sutin meng ti na pat moh ihan mandatpera dahangopa.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ihir ihat dahatperhan Juda bap ihir Es. Ohnong na mandatin han mohwa por baso pongopa. Baso potperhan Ihan nohe boknong meng pomtin mandap oh timbas ma hapat daham Ihan nohnong Sisa orhor sa dahanahatipra potipmur. Potporhan ihir Mai. Ihan yahwa. Sisa orhor ha dahanahatinoh napor nadarhetperhan noh mama apdor ohmur. Noh norhe nita bap Juda gure boknong ero napor meng tit potporim na apdormur. Sisa orhor sa dahanahatipra ritporhan ihir nadarhetperhan apdormur.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Nohnong nang natpat napapat ohe duuptei oh mamaru hat patmur. Isrer diradir tit han tit apris Ohwi inahatin hatin hanwa daham ma minhan pat ohe pe oh nohnong kasip nang ohsi natpat napaptimur. Gin am ihat daham ma minhan pati han oh diradir gonsi minhan patio rim noh ihan gurhe apris diradir wanggosham meng saro hatpero rim noh gurhe gonsi aprina napormur potipri.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Potporhan ihir Gwe pat mengo gorhe boknong ma nahapti mengo oh Juda ihir brak mat nadarheriyao apris naporiyao oh ti na haptimur.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nuhur amrapti aptei aptei ma pati han ihir gwe mama hat patru hat pati gurnong oh inahaptimur riptimur. Ihan nuhur gwe mengnong amratin hayamur pongopari.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Poripti kimsi asut oh dir mengitiprimur pora dik asaringopari. Gahan ama dik oh atporhan han ruumsan ihir kutwi orhor ohe patnong apingopari. Apriperhan oh Got ohe napapindin tei ohe meng oh pomat potipri. Pora ihir Jisas oh aprin inahatin hatin hanwa ha dahatingwerim propet ire rim ma brak matpa mengo Moses ohe rim brak matip mengo oh sat potipri. Imat meng oh porpatin atan was kwi hangopri.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Kwi hatporhan kat ihir Mama napor meng moh arpin menghe daham amrangopari; kat ihir Mama napor meng moh dasuh menghe daham na amrangopari.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Ihtiperhan Por oh Got orhe Yahsup oh Aisaia ohnong rit atporhan ma dire awher ire boknong mar ma brak matip meng oh ire boknongwi mar na brak matipmur. Ire puh bap gure boknongsi tap mat napor brak matipmur.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Gahan Por oh ama ap mutuh orhor tit ap tit orhe ap paten ohe ap yan saro ham ama patesuh oh. Ihat patim ohnong wamtiperim ma apriya han ihirnong ambura yah mar paptemo hat ama patesuh oh.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Ihat patim oh watahpei ham Got orhe hrepnong naham napapat ohe meng poro Hanipyah Jisas Krais ohe meng am maro hat ama patesuh oh. Ihat patin Go ihtin meng oh ripra por baso ama na porishe oh.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.