Atos 28

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuhur desa tom dinin yah teinong hatperhan ama han ihir tom goh mong moh Mortamur ringopa.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ripti tom inimsi ham mong er hat pat mong ohoh nuhur damesi hat patin ihir nure danong ham nambur irat natendeingopa. Natemtiperhan nuhur gonsi irat kaknong susa dame tinggitpa.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Dame tinggipti Por oh irat dara irat muk oh poprisa irat teinong deingop. Irat teinong matporhan inapawam tit irat mumun oh sutporhan maras Por ohe bes moh gandut pot mandangop.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Gandut pot papatin ama ihir wamara Epe. Mama han moh hanip susuh hankino. Ama orhe hanip ihirnong susuh ohe pe oh orhornong tom oh sutin orhor na sutmur. Ma na sut oh gin ha haputinoh rim inapawam oh bes moh sumur goshangopa.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Gigoshatperhan Por oh bes bapiar matporhan inapawam oh gateng rim irat teinong wangop.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Waporhan ihir Gin oh er ham banamo hapuro hatiprohkin daham trun wamat angopa. Trun wamat patin oh na er hama yah hat orhorwi patengop. Yah hat orhor patin ihir wamara rih hanip susuh han ma hapat ma dahaya da oh it yawar mara Epe. Mama han moh hanip bas ma hapat. Kusem sein da ma hapat goshangopa.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Gahan ama tom goh ohe duuptei han Pubrias oh orhe ap oh nure pati kakduup oh hangop. Hatporhan oh nuhurnong nambur napisus ohe apnong oh nahangop.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nahatporhan nuhur ap ham royaoh ohe itap oh geipsup ham ina har supsi ham er hat patgop. Ihat er hat pathan Por oh ohe er hat pat dahnong rosa ohe boknong bes marima Got ohnong dahamtiporhan oh yah hangop. Yah hatporhan orhe mon oh yah hat napapatin nuhur atei yitir dah timdipa.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gahan ohnong ma yah matir ohe meng oh ama tom goh mong pati ihir amram sik hat pati han ihir Por oh nuhurnonghe amaru mat ha yah nahatinoh daham apriperhan Por oh ihirnong yah mat pisangop.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Yah mat pisapatin ihir nure danong ham erer oh napriso napaptin hayop yitir sungop. Hayop yitir sutporhan Gin tit sip ohsi saprimur rim sonmat oh sip tem son ohe erer oh napingopa.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Morta tom goh mong oh patin hayop yitir sutporhan nuhur Gin Areksandria mongdapat aprisa inim oh ha gatetinoh rim atei minhan pat sip ohsi saprohemur ama goshatpa oh. Ama sip oh kak pemdapat ire apsup Sus ohe brer yotmuro por ama sip ohsi dir Rom apteinong sapera goshatpa.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Goshapti nuhur rosa pipa. Susa Sirakyus aptei oh kora atei yitir dah inpa.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Gahan ateidapat susa Regium aptei oh kotpa. Koripti gahan tit dah timdiperhan nure saper ma dahaya katnong inim oh apris sip ohsi napisangop. Napisapatin yot dah timdipa. Yot dah timama Puteori aptei oh kotpa.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kora kakdah wandas wandeiya oh Jisas ohe danong hat pati taptem bap kat ihir patingopa. Patihan nuhurnong Gur nuhursi indiprohemur napotperhan nuhur ihirsi inpa. Patin tit sande ripti Gin Rom apteinong sapera rim it sip tem rosa pipa.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Susa Rom ap mutuh ohe sapti mandap kat oh koripti kakdah wandas Rom ap mutuhnong sapti mandap kup oh pipa. Susa maket tamohopti tei Apias oh koriyaoh Rom aptei Jisas ohe danong hat pati tap tem kat tit nure sapti meng oh amrama mandap riri nahat apris mandap patingopa. Patihan nuhur tap hat sus mandap timapti ap yitir ap duup oh koriyaoh bap kat ihir atei wanahat patingopa. Patihan Por oh wamara Got ohnong Wes ihir nambur apriyao pora ohe da oh yah hangop.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Da yah hama nuhur susa Rom aptei oh kora mutuhnong hatperhan ama mong papat han oh Por oh orhap be ap oh ha indinohmur. Patin dupsi han gur tit han tit wamat paptenmur pongop. Potporhan oh arpin orhap apnong deingopa.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Gahan yitir dah timama Por oh ama pati Juda ire duuptei han ihir ha apringwe potporhan ihir apingopari. Apriperhan Por oh Nohanhera. Noh dire han Juda ihirnongo awher ather ire pohon mengnongo oh noh na er deipatmur. Ihpatin Jerusarem ap mutuh maham karapus nahatpamur. Nahama Rom ire bes teinong nahatpamur.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nahatperhan Rom ihir dahanahama ohe boknong mar sutin meng ti na pat moh ihan mandatpera dahangopa.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ihir ihat dahatperhan Juda bap ihir Es. Ohnong na mandatin han mohwa por baso pongopa. Baso potperhan Ihan nohe boknong meng pomtin mandap oh timbas ma hapat daham Ihan nohnong Sisa orhor sa dahanahatipra potipmur. Potporhan ihir Mai. Ihan yahwa. Sisa orhor ha dahanahatinoh napor nadarhetperhan noh mama apdor ohmur. Noh norhe nita bap Juda gure boknong ero napor meng tit potporim na apdormur. Sisa orhor sa dahanahatipra ritporhan ihir nadarhetperhan apdormur.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Nohnong nang natpat napapat ohe duuptei oh mamaru hat patmur. Isrer diradir tit han tit apris Ohwi inahatin hatin hanwa daham ma minhan pat ohe pe oh nohnong kasip nang ohsi natpat napaptimur. Gin am ihat daham ma minhan pati han oh diradir gonsi minhan patio rim noh ihan gurhe apris diradir wanggosham meng saro hatpero rim noh gurhe gonsi aprina napormur potipri.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Potporhan ihir Gwe pat mengo gorhe boknong ma nahapti mengo oh Juda ihir brak mat nadarheriyao apris naporiyao oh ti na haptimur.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nuhur amrapti aptei aptei ma pati han ihir gwe mama hat patru hat pati gurnong oh inahaptimur riptimur. Ihan nuhur gwe mengnong amratin hayamur pongopari.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Poripti kimsi asut oh dir mengitiprimur pora dik asaringopari. Gahan ama dik oh atporhan han ruumsan ihir kutwi orhor ohe patnong apingopari. Apriperhan oh Got ohe napapindin tei ohe meng oh pomat potipri. Pora ihir Jisas oh aprin inahatin hatin hanwa ha dahatingwerim propet ire rim ma brak matpa mengo Moses ohe rim brak matip mengo oh sat potipri. Imat meng oh porpatin atan was kwi hangopri.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Kwi hatporhan kat ihir Mama napor meng moh arpin menghe daham amrangopari; kat ihir Mama napor meng moh dasuh menghe daham na amrangopari.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ihtiperhan Por oh Got orhe Yahsup oh Aisaia ohnong rit atporhan ma dire awher ire boknong mar ma brak matip meng oh ire boknongwi mar na brak matipmur. Ire puh bap gure boknongsi tap mat napor brak matipmur.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Gahan Por oh ama ap mutuh orhor tit ap tit orhe ap paten ohe ap yan saro ham ama patesuh oh. Ihat patim ohnong wamtiperim ma apriya han ihirnong ambura yah mar paptemo hat ama patesuh oh.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ihat patim oh watahpei ham Got orhe hrepnong naham napapat ohe meng poro Hanipyah Jisas Krais ohe meng am maro hat ama patesuh oh. Ihat patin Go ihtin meng oh ripra por baso ama na porishe oh.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.