Atos 28
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB
1 Nuhur desa tom dinin yah teinong hatperhan ama han ihir tom goh mong moh Mortamur ringopa.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ripti tom inimsi ham mong er hat pat mong ohoh nuhur damesi hat patin ihir nure danong ham nambur irat natendeingopa. Natemtiperhan nuhur gonsi irat kaknong susa dame tinggitpa.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Dame tinggipti Por oh irat dara irat muk oh poprisa irat teinong deingop. Irat teinong matporhan inapawam tit irat mumun oh sutporhan maras Por ohe bes moh gandut pot mandangop.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Gandut pot papatin ama ihir wamara Epe. Mama han moh hanip susuh hankino. Ama orhe hanip ihirnong susuh ohe pe oh orhornong tom oh sutin orhor na sutmur. Ma na sut oh gin ha haputinoh rim inapawam oh bes moh sumur goshangopa.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Gigoshatperhan Por oh bes bapiar matporhan inapawam oh gateng rim irat teinong wangop.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Waporhan ihir Gin oh er ham banamo hapuro hatiprohkin daham trun wamat angopa. Trun wamat patin oh na er hama yah hat orhorwi patengop. Yah hat orhor patin ihir wamara rih hanip susuh han ma hapat ma dahaya da oh it yawar mara Epe. Mama han moh hanip bas ma hapat. Kusem sein da ma hapat goshangopa.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Gahan ama tom goh ohe duuptei han Pubrias oh orhe ap oh nure pati kakduup oh hangop. Hatporhan oh nuhurnong nambur napisus ohe apnong oh nahangop.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Nahatporhan nuhur ap ham royaoh ohe itap oh geipsup ham ina har supsi ham er hat patgop. Ihat er hat pathan Por oh ohe er hat pat dahnong rosa ohe boknong bes marima Got ohnong dahamtiporhan oh yah hangop. Yah hatporhan orhe mon oh yah hat napapatin nuhur atei yitir dah timdipa.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gahan ohnong ma yah matir ohe meng oh ama tom goh mong pati ihir amram sik hat pati han ihir Por oh nuhurnonghe amaru mat ha yah nahatinoh daham apriperhan Por oh ihirnong yah mat pisangop.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Yah mat pisapatin ihir nure danong ham erer oh napriso napaptin hayop yitir sungop. Hayop yitir sutporhan Gin tit sip ohsi saprimur rim sonmat oh sip tem son ohe erer oh napingopa.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Morta tom goh mong oh patin hayop yitir sutporhan nuhur Gin Areksandria mongdapat aprisa inim oh ha gatetinoh rim atei minhan pat sip ohsi saprohemur ama goshatpa oh. Ama sip oh kak pemdapat ire apsup Sus ohe brer yotmuro por ama sip ohsi dir Rom apteinong sapera goshatpa.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Goshapti nuhur rosa pipa. Susa Sirakyus aptei oh kora atei yitir dah inpa.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Gahan ateidapat susa Regium aptei oh kotpa. Koripti gahan tit dah timdiperhan nure saper ma dahaya katnong inim oh apris sip ohsi napisangop. Napisapatin yot dah timdipa. Yot dah timama Puteori aptei oh kotpa.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Kora kakdah wandas wandeiya oh Jisas ohe danong hat pati taptem bap kat ihir patingopa. Patihan nuhurnong Gur nuhursi indiprohemur napotperhan nuhur ihirsi inpa. Patin tit sande ripti Gin Rom apteinong sapera rim it sip tem rosa pipa.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Susa Rom ap mutuh ohe sapti mandap kat oh koripti kakdah wandas Rom ap mutuhnong sapti mandap kup oh pipa. Susa maket tamohopti tei Apias oh koriyaoh Rom aptei Jisas ohe danong hat pati tap tem kat tit nure sapti meng oh amrama mandap riri nahat apris mandap patingopa. Patihan nuhur tap hat sus mandap timapti ap yitir ap duup oh koriyaoh bap kat ihir atei wanahat patingopa. Patihan Por oh wamara Got ohnong Wes ihir nambur apriyao pora ohe da oh yah hangop.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Da yah hama nuhur susa Rom aptei oh kora mutuhnong hatperhan ama mong papat han oh Por oh orhap be ap oh ha indinohmur. Patin dupsi han gur tit han tit wamat paptenmur pongop. Potporhan oh arpin orhap apnong deingopa.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Gahan yitir dah timama Por oh ama pati Juda ire duuptei han ihir ha apringwe potporhan ihir apingopari. Apriperhan Por oh Nohanhera. Noh dire han Juda ihirnongo awher ather ire pohon mengnongo oh noh na er deipatmur. Ihpatin Jerusarem ap mutuh maham karapus nahatpamur. Nahama Rom ire bes teinong nahatpamur.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nahatperhan Rom ihir dahanahama ohe boknong mar sutin meng ti na pat moh ihan mandatpera dahangopa.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ihir ihat dahatperhan Juda bap ihir Es. Ohnong na mandatin han mohwa por baso pongopa. Baso potperhan Ihan nohe boknong meng pomtin mandap oh timbas ma hapat daham Ihan nohnong Sisa orhor sa dahanahatipra potipmur. Potporhan ihir Mai. Ihan yahwa. Sisa orhor ha dahanahatinoh napor nadarhetperhan noh mama apdor ohmur. Noh norhe nita bap Juda gure boknong ero napor meng tit potporim na apdormur. Sisa orhor sa dahanahatipra ritporhan ihir nadarhetperhan apdormur.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nohnong nang natpat napapat ohe duuptei oh mamaru hat patmur. Isrer diradir tit han tit apris Ohwi inahatin hatin hanwa daham ma minhan pat ohe pe oh nohnong kasip nang ohsi natpat napaptimur. Gin am ihat daham ma minhan pati han oh diradir gonsi minhan patio rim noh ihan gurhe apris diradir wanggosham meng saro hatpero rim noh gurhe gonsi aprina napormur potipri.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Potporhan ihir Gwe pat mengo gorhe boknong ma nahapti mengo oh Juda ihir brak mat nadarheriyao apris naporiyao oh ti na haptimur.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Nuhur amrapti aptei aptei ma pati han ihir gwe mama hat patru hat pati gurnong oh inahaptimur riptimur. Ihan nuhur gwe mengnong amratin hayamur pongopari.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Poripti kimsi asut oh dir mengitiprimur pora dik asaringopari. Gahan ama dik oh atporhan han ruumsan ihir kutwi orhor ohe patnong apingopari. Apriperhan oh Got ohe napapindin tei ohe meng oh pomat potipri. Pora ihir Jisas oh aprin inahatin hatin hanwa ha dahatingwerim propet ire rim ma brak matpa mengo Moses ohe rim brak matip mengo oh sat potipri. Imat meng oh porpatin atan was kwi hangopri.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Kwi hatporhan kat ihir Mama napor meng moh arpin menghe daham amrangopari; kat ihir Mama napor meng moh dasuh menghe daham na amrangopari.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ihtiperhan Por oh Got orhe Yahsup oh Aisaia ohnong rit atporhan ma dire awher ire boknong mar ma brak matip meng oh ire boknongwi mar na brak matipmur. Ire puh bap gure boknongsi tap mat napor brak matipmur.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Gahan Por oh ama ap mutuh orhor tit ap tit orhe ap paten ohe ap yan saro ham ama patesuh oh. Ihat patim ohnong wamtiperim ma apriya han ihirnong ambura yah mar paptemo hat ama patesuh oh.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ihat patim oh watahpei ham Got orhe hrepnong naham napapat ohe meng poro Hanipyah Jisas Krais ohe meng am maro hat ama patesuh oh. Ihat patin Go ihtin meng oh ripra por baso ama na porishe oh.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.