Atos 27

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gahan ihir Poro ihirnong sip temnong mar Itari mongnong darhetiprohemur gosham meng wanin deipti Sisa ohe dupsi han ire duuptei han Jurias ohnong Go Poro mama karapus hat pati kat hano ihirnong gorhe hrepnong mar wamat pisonmur por ohsi ama darhetpa oh.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Darhetperhan Sip oh Adramitiam apteidapat aprisa Esia mong aptei aptei oh saporim aprisa pathan mong Masedonia Tesaronaika aptei han tit Aristakas oho nuhur sip temnong rosa pipa. Saptin kwi hatporhan sip tem orhor timdipa.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Kimsidapat mong da hatporhan saptin Saidon aptei oh kotpa. Koripti sip oh kasip mat mandapti Jurias oh yah da tit Por ohnong aprisa Go gorhe mandap son ohe erer oh gorhe yah han ihir ti ha napanggeitingwe dahahhanhe yahwa. Kakdah was wamtinmur pongopri.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Potporhan nuhur arpin kakdahnong wasa ihirsi wanggoshapti it sip tem ros susa Gin wan katnong napison ohe inim oh pat ma hapat daham Saipras mong ohe tom goh inim timbas hir amdapat pipa.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Susa Sirisia mongsi; Pampiria mong ite mong dason ohe tom mutuh oh desa mong Regium Maira aptei oh kotpa.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Kora ami ire duuptei han oh wandeioh Areksandria ohe sip oh Itari mong Rom apteinong saporim ihpathan nuhurnong nambura ama ohe sip tem rosa pipa.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ahar ahar hat saptin trun dah timdipa. Ihat butahat sus Nidas aptei kakduup oh kotpa. Kotperhan inim oh ama nure sapti mandap oh gatnahatporhan ihan nuhur tom goh mong Krit ohe inim timbas hir amdapat hat pipa.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Susa Sarmone aptei kakduup oh susa Krit ohe hir orhor butahat pipa. Ihat saptin Rasea aptei ohe kakduup aptei win oh Moh yah apteimur ma poripti aptei oh kotpa. Koripti atei inpa.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 — ausente —
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Potporhan ami ire duuptei han oh na amrama sip ma pisapat hansi; sip nita ite Es. Yah saprohemur ma riya mengnong amrangop.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Amrama kimsi inim ma apripra dik oh matei na indin ina mong nahatiprao rima sip tem ma pati kat han irair Nuhur matei mandama saprimur. Susa sip ohe tuperpat aptei Piniks aptei oh koriyahan yaho. Atei indiprimur ringopa. Piniks aptei oh mong Krit ohe sip tuperpat aptei tit ohmur. Ama aptei oh inim ohe apripat dikhe yah hat pati apteio rim Dir anong sus atei inpero daham anong mernahat napison ohe inimnong minhan inpa.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Minhan patin inim gar tit apriporhan ihir Gin diradire ma ritiri apteinong napison ohe inim oh apir ma hapat dahapti sip nang arpima nuhur pipa. Susa mong Krit ohe hir oh pipa.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Saptin gahan inim isip tit Krit mongdapat apingop. Mong gatgatdapat apripat inimmur ma poripti inim isip tit aprisa inim oh sipnong moh ungang mar mermat tom mutuhnong pisangop.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Pisaporhan nure ma saper dahaya katnong kinhat son ham mandama inim orhe mer nahat tom mutuhnong napisa mandap orhor pipa.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Napisusa tom goh mong Kauda ohe inim timbas hirnong napisangop. Napisaporhan gahan ihir bot gar ma sip ohe boknong nang dumat pisapat han oh inim oh er matiprarim pramar sip dahnong matinmat bunggoshangopa.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Bunggoshat pramat popris sip dahnong mar nang atpapti sip gonnong inim oh urkamat itiprarim nang isip dara nang bokmat pisangopa. Nang bokmat pisapti Aprika mong ohe kakduup tom dinin teinong tung ritipra rim kas hangopa. Kas hapti ser watah oh ruprup deingopa. Ruprup matperhan inim oh orhe us katnong napisangop.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Napisapatin kimsidapathe inim isip oh inaham er nahatporhan ihir ung kat oh dara okmat tomnong deingopa.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tomnong deipti it bap kimsidapathe iraire bes tei sip ohe tamo erer oh kat tit urkamat tomnong deingopa.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Mara inim isipsi hat orhor saptin atano merumo na wamar sus trun tit ihat hanhan hat pipa. Ihat napisapatin Nuhurhe yah teinong na hama tom wasa haputiprohe ma hapat dahatpa.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ihat butahat ma pipa oh sip tem ma tamrein sapti bap ihir den na dam patin nuhur trun timdipa. Trun timdiperhan Por oh ire mutuh oh tandeima We. Han muka. Gur nohe meng oh na amram Krit mong oh mandam apdori oh gin dir mama er hat sapti ohmur. Nohe mengnong amratirineng inim oh sipnong er deio ung oh tomnong deiyao oh na hat saptinengmur.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ihtin orhor gin gur Nuhur yah teinong na hatipri ma hapat daham da er ham kas hapri. Hanip dir tit han tit na timbas hatipramur. Dir gonsi yah hat patin sip ohnongwi inim oh er matporhan turkar timbas hatipramur.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Noh Got orhe nita han hat patim orhe atamreipat hanmur. Nohe atamreipat han Got orhe enser tit apung kwitem aprisa nohe dup moh tandeima
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Por go kas hatipra. Go susa Sisa ohe duup tandeitipramur. Got oh hanip dirnong yah nahapat han ohoh ihan gwe ma por meng ohsi oh namrama gorhorsi sip tem ma sapti han ihirhe tit han tit na er hatipramur. Guragur gonsi yah teinong hatiprimur naponongmur.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Arpin inahatipra ma hapat dahat sapat ohoh ihan gur Nuhur er hatiprohekin daham da er ham kas hat sasipri. Orhor imat napot ohoh ihan norhe da oh orhe ma napot meng oh arpin inahatipra ma hapat dahat patmur.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Yah teinong ma hatipri oh inim oh napisusa tom goh mong yah teinong nahatipramur napongop.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Napotporhan gahan imat tom oh ma napihip oh sande yot rima Edria tom hru tei oh kotpa. Kora kwit mutuh oh sipnong wamat papti han ihir mong oh kakduup apriya ma hapat dahangopa.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Dahama tom hru temnong kis deipti nang oh dara kis deingopa. Kis deiyaoh dahran hangop. Dah hatporhan mandama garpok tit susa it nang tom hrunong mar kis deingopa. Kis deiyaoh mong oh tei ka hah hangop.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Tei ka hatporhan sip moh kwei boknong tung ritipra rim kas hangopa. Kas hapti aduup pedapat kasip deipti nang kwei dumat patisi hathat timbas nang oh tom hru temnong deingopa. Mara mong kapkap ha da hatinoh rim beten hangopa.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Beten hapti sip ma tamrein sapti han kat ihir Dir ahar bot gar mohri dara tom dahnong matiprohemur. Mara bot tei sus yah teinong hatiprohemur goshapti nuhurnong dasuh naham Gin nuhur sipnong kasip deipti nang sip kak pemdapat tom dahnong matiprohemur napor dasuh nahangopa. Dasuh naham susa bot nang oh ahar arpima tom dahnong deingopa.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Deiptin Por oh wamara ami ire duuptei hano dupsi hano ihirnong Maihir sip tem morhor na patem sayahan dir kat tit haputiprohemur. Gonsi diradir sip tem mohwi patin oh ti na haputiprohemur pongop.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Potporhan dupsi han ihir sip ma tamrein sapti han ihir sapririm bot garnong ma kasip mat papat nangnong gatong potperhan bot orhap sangop.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Bot orhap saporhan gahan mong da hatin hah tei mah Por oh ihir den ha dingwe rim ihirnong Gur kas ham den na daptin sande yot hatamur.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Gure boknong garo rimhe ti na er nahatiproh ohoh ihan gur den dam kasip hatinmur pongop.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pora den oh dara ihir wamat patin Got ohnong weso pora den oh katket mar dangop.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Oh ihtiporhan nuhurhe Gin yah teinong hatiprohe ma hapat daham da yah ham den dipa.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Sip tem ma pati han nuhur 276 han nuhur den dipamur.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Den dama kasip hapti sip oh ha pang hatinoh rim kon hatin han wit oh dara tom hrunong deingopa.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ihama gahan mong da hatporhan sip ohe wamat papti han ihirhe mongnong wandeipti dir de mong tei sa pati daham mongnong hanhan hangopa. Hanhan hapti wandeiyaoh tom kimin tahapat ohe dinin manap yah tei oh patgop. Pathan ama tom dinin yah teinong oh hatpero ripti
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 sipnong kasip deipti nang ohnong giting gatong pot tom hru dahnong mandangopa. Mandapti dason mat sapti kaw ohe nang oh arpingopa. Arpima inim oh tom dinin yah teinong oh ha napadeyonoh rim watah oh kak penong aras pongopa.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Aras potperhan inim oh napisusa tom mutuh ohe mong gannong oh kak pe oh tung rim ding rit mandangop. Ding rit mandatporhan aduup penong oh tom kopi oh aprisa urkas pongop.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Urkas potporhan dupsi han ihir karapus han ihir tom oh des tandutipririm ihirnong sutiprohemur goshatperhan
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 ami ire duuptei han oh Por ohnong sutiprio daham baso pongop. Baso pora supim hat sapti han ihirnong gurri supim hat deyonmur pora
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 hanhan han ihirnong gur irato sip ohe urkandei baro ohsi marim gur deyonmur napongop. Napotporhan nuhur arpin ihat yah hat desa gonsi yah teinong hatpa.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.