Atos 27

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gahan ihir Poro ihirnong sip temnong mar Itari mongnong darhetiprohemur gosham meng wanin deipti Sisa ohe dupsi han ire duuptei han Jurias ohnong Go Poro mama karapus hat pati kat hano ihirnong gorhe hrepnong mar wamat pisonmur por ohsi ama darhetpa oh.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Darhetperhan Sip oh Adramitiam apteidapat aprisa Esia mong aptei aptei oh saporim aprisa pathan mong Masedonia Tesaronaika aptei han tit Aristakas oho nuhur sip temnong rosa pipa. Saptin kwi hatporhan sip tem orhor timdipa.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kimsidapat mong da hatporhan saptin Saidon aptei oh kotpa. Koripti sip oh kasip mat mandapti Jurias oh yah da tit Por ohnong aprisa Go gorhe mandap son ohe erer oh gorhe yah han ihir ti ha napanggeitingwe dahahhanhe yahwa. Kakdah was wamtinmur pongopri.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Potporhan nuhur arpin kakdahnong wasa ihirsi wanggoshapti it sip tem ros susa Gin wan katnong napison ohe inim oh pat ma hapat daham Saipras mong ohe tom goh inim timbas hir amdapat pipa.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Susa Sirisia mongsi; Pampiria mong ite mong dason ohe tom mutuh oh desa mong Regium Maira aptei oh kotpa.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kora ami ire duuptei han oh wandeioh Areksandria ohe sip oh Itari mong Rom apteinong saporim ihpathan nuhurnong nambura ama ohe sip tem rosa pipa.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ahar ahar hat saptin trun dah timdipa. Ihat butahat sus Nidas aptei kakduup oh kotpa. Kotperhan inim oh ama nure sapti mandap oh gatnahatporhan ihan nuhur tom goh mong Krit ohe inim timbas hir amdapat hat pipa.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Susa Sarmone aptei kakduup oh susa Krit ohe hir orhor butahat pipa. Ihat saptin Rasea aptei ohe kakduup aptei win oh Moh yah apteimur ma poripti aptei oh kotpa. Koripti atei inpa.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 — ausente —
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Potporhan ami ire duuptei han oh na amrama sip ma pisapat hansi; sip nita ite Es. Yah saprohemur ma riya mengnong amrangop.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Amrama kimsi inim ma apripra dik oh matei na indin ina mong nahatiprao rima sip tem ma pati kat han irair Nuhur matei mandama saprimur. Susa sip ohe tuperpat aptei Piniks aptei oh koriyahan yaho. Atei indiprimur ringopa. Piniks aptei oh mong Krit ohe sip tuperpat aptei tit ohmur. Ama aptei oh inim ohe apripat dikhe yah hat pati apteio rim Dir anong sus atei inpero daham anong mernahat napison ohe inimnong minhan inpa.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Minhan patin inim gar tit apriporhan ihir Gin diradire ma ritiri apteinong napison ohe inim oh apir ma hapat dahapti sip nang arpima nuhur pipa. Susa mong Krit ohe hir oh pipa.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Saptin gahan inim isip tit Krit mongdapat apingop. Mong gatgatdapat apripat inimmur ma poripti inim isip tit aprisa inim oh sipnong moh ungang mar mermat tom mutuhnong pisangop.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Pisaporhan nure ma saper dahaya katnong kinhat son ham mandama inim orhe mer nahat tom mutuhnong napisa mandap orhor pipa.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Napisusa tom goh mong Kauda ohe inim timbas hirnong napisangop. Napisaporhan gahan ihir bot gar ma sip ohe boknong nang dumat pisapat han oh inim oh er matiprarim pramar sip dahnong matinmat bunggoshangopa.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Bunggoshat pramat popris sip dahnong mar nang atpapti sip gonnong inim oh urkamat itiprarim nang isip dara nang bokmat pisangopa. Nang bokmat pisapti Aprika mong ohe kakduup tom dinin teinong tung ritipra rim kas hangopa. Kas hapti ser watah oh ruprup deingopa. Ruprup matperhan inim oh orhe us katnong napisangop.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Napisapatin kimsidapathe inim isip oh inaham er nahatporhan ihir ung kat oh dara okmat tomnong deingopa.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tomnong deipti it bap kimsidapathe iraire bes tei sip ohe tamo erer oh kat tit urkamat tomnong deingopa.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mara inim isipsi hat orhor saptin atano merumo na wamar sus trun tit ihat hanhan hat pipa. Ihat napisapatin Nuhurhe yah teinong na hama tom wasa haputiprohe ma hapat dahatpa.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ihat butahat ma pipa oh sip tem ma tamrein sapti bap ihir den na dam patin nuhur trun timdipa. Trun timdiperhan Por oh ire mutuh oh tandeima We. Han muka. Gur nohe meng oh na amram Krit mong oh mandam apdori oh gin dir mama er hat sapti ohmur. Nohe mengnong amratirineng inim oh sipnong er deio ung oh tomnong deiyao oh na hat saptinengmur.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ihtin orhor gin gur Nuhur yah teinong na hatipri ma hapat daham da er ham kas hapri. Hanip dir tit han tit na timbas hatipramur. Dir gonsi yah hat patin sip ohnongwi inim oh er matporhan turkar timbas hatipramur.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Noh Got orhe nita han hat patim orhe atamreipat hanmur. Nohe atamreipat han Got orhe enser tit apung kwitem aprisa nohe dup moh tandeima
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Por go kas hatipra. Go susa Sisa ohe duup tandeitipramur. Got oh hanip dirnong yah nahapat han ohoh ihan gwe ma por meng ohsi oh namrama gorhorsi sip tem ma sapti han ihirhe tit han tit na er hatipramur. Guragur gonsi yah teinong hatiprimur naponongmur.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Arpin inahatipra ma hapat dahat sapat ohoh ihan gur Nuhur er hatiprohekin daham da er ham kas hat sasipri. Orhor imat napot ohoh ihan norhe da oh orhe ma napot meng oh arpin inahatipra ma hapat dahat patmur.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Yah teinong ma hatipri oh inim oh napisusa tom goh mong yah teinong nahatipramur napongop.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Napotporhan gahan imat tom oh ma napihip oh sande yot rima Edria tom hru tei oh kotpa. Kora kwit mutuh oh sipnong wamat papti han ihir mong oh kakduup apriya ma hapat dahangopa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Dahama tom hru temnong kis deipti nang oh dara kis deingopa. Kis deiyaoh dahran hangop. Dah hatporhan mandama garpok tit susa it nang tom hrunong mar kis deingopa. Kis deiyaoh mong oh tei ka hah hangop.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Tei ka hatporhan sip moh kwei boknong tung ritipra rim kas hangopa. Kas hapti aduup pedapat kasip deipti nang kwei dumat patisi hathat timbas nang oh tom hru temnong deingopa. Mara mong kapkap ha da hatinoh rim beten hangopa.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Beten hapti sip ma tamrein sapti han kat ihir Dir ahar bot gar mohri dara tom dahnong matiprohemur. Mara bot tei sus yah teinong hatiprohemur goshapti nuhurnong dasuh naham Gin nuhur sipnong kasip deipti nang sip kak pemdapat tom dahnong matiprohemur napor dasuh nahangopa. Dasuh naham susa bot nang oh ahar arpima tom dahnong deingopa.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Deiptin Por oh wamara ami ire duuptei hano dupsi hano ihirnong Maihir sip tem morhor na patem sayahan dir kat tit haputiprohemur. Gonsi diradir sip tem mohwi patin oh ti na haputiprohemur pongop.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Potporhan dupsi han ihir sip ma tamrein sapti han ihir sapririm bot garnong ma kasip mat papat nangnong gatong potperhan bot orhap sangop.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Bot orhap saporhan gahan mong da hatin hah tei mah Por oh ihir den ha dingwe rim ihirnong Gur kas ham den na daptin sande yot hatamur.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Gure boknong garo rimhe ti na er nahatiproh ohoh ihan gur den dam kasip hatinmur pongop.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pora den oh dara ihir wamat patin Got ohnong weso pora den oh katket mar dangop.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Oh ihtiporhan nuhurhe Gin yah teinong hatiprohe ma hapat daham da yah ham den dipa.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Sip tem ma pati han nuhur 276 han nuhur den dipamur.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Den dama kasip hapti sip oh ha pang hatinoh rim kon hatin han wit oh dara tom hrunong deingopa.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ihama gahan mong da hatporhan sip ohe wamat papti han ihirhe mongnong wandeipti dir de mong tei sa pati daham mongnong hanhan hangopa. Hanhan hapti wandeiyaoh tom kimin tahapat ohe dinin manap yah tei oh patgop. Pathan ama tom dinin yah teinong oh hatpero ripti
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 sipnong kasip deipti nang ohnong giting gatong pot tom hru dahnong mandangopa. Mandapti dason mat sapti kaw ohe nang oh arpingopa. Arpima inim oh tom dinin yah teinong oh ha napadeyonoh rim watah oh kak penong aras pongopa.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aras potperhan inim oh napisusa tom mutuh ohe mong gannong oh kak pe oh tung rim ding rit mandangop. Ding rit mandatporhan aduup penong oh tom kopi oh aprisa urkas pongop.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Urkas potporhan dupsi han ihir karapus han ihir tom oh des tandutipririm ihirnong sutiprohemur goshatperhan
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 ami ire duuptei han oh Por ohnong sutiprio daham baso pongop. Baso pora supim hat sapti han ihirnong gurri supim hat deyonmur pora
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 hanhan han ihirnong gur irato sip ohe urkandei baro ohsi marim gur deyonmur napongop. Napotporhan nuhur arpin ihat yah hat desa gonsi yah teinong hatpa.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.