Atos 27

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gahan ihir Poro ihirnong sip temnong mar Itari mongnong darhetiprohemur gosham meng wanin deipti Sisa ohe dupsi han ire duuptei han Jurias ohnong Go Poro mama karapus hat pati kat hano ihirnong gorhe hrepnong mar wamat pisonmur por ohsi ama darhetpa oh.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Darhetperhan Sip oh Adramitiam apteidapat aprisa Esia mong aptei aptei oh saporim aprisa pathan mong Masedonia Tesaronaika aptei han tit Aristakas oho nuhur sip temnong rosa pipa. Saptin kwi hatporhan sip tem orhor timdipa.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kimsidapat mong da hatporhan saptin Saidon aptei oh kotpa. Koripti sip oh kasip mat mandapti Jurias oh yah da tit Por ohnong aprisa Go gorhe mandap son ohe erer oh gorhe yah han ihir ti ha napanggeitingwe dahahhanhe yahwa. Kakdah was wamtinmur pongopri.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Potporhan nuhur arpin kakdahnong wasa ihirsi wanggoshapti it sip tem ros susa Gin wan katnong napison ohe inim oh pat ma hapat daham Saipras mong ohe tom goh inim timbas hir amdapat pipa.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Susa Sirisia mongsi; Pampiria mong ite mong dason ohe tom mutuh oh desa mong Regium Maira aptei oh kotpa.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kora ami ire duuptei han oh wandeioh Areksandria ohe sip oh Itari mong Rom apteinong saporim ihpathan nuhurnong nambura ama ohe sip tem rosa pipa.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ahar ahar hat saptin trun dah timdipa. Ihat butahat sus Nidas aptei kakduup oh kotpa. Kotperhan inim oh ama nure sapti mandap oh gatnahatporhan ihan nuhur tom goh mong Krit ohe inim timbas hir amdapat hat pipa.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Susa Sarmone aptei kakduup oh susa Krit ohe hir orhor butahat pipa. Ihat saptin Rasea aptei ohe kakduup aptei win oh Moh yah apteimur ma poripti aptei oh kotpa. Koripti atei inpa.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 — ausente —
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 — ausente —
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Potporhan ami ire duuptei han oh na amrama sip ma pisapat hansi; sip nita ite Es. Yah saprohemur ma riya mengnong amrangop.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Amrama kimsi inim ma apripra dik oh matei na indin ina mong nahatiprao rima sip tem ma pati kat han irair Nuhur matei mandama saprimur. Susa sip ohe tuperpat aptei Piniks aptei oh koriyahan yaho. Atei indiprimur ringopa. Piniks aptei oh mong Krit ohe sip tuperpat aptei tit ohmur. Ama aptei oh inim ohe apripat dikhe yah hat pati apteio rim Dir anong sus atei inpero daham anong mernahat napison ohe inimnong minhan inpa.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Minhan patin inim gar tit apriporhan ihir Gin diradire ma ritiri apteinong napison ohe inim oh apir ma hapat dahapti sip nang arpima nuhur pipa. Susa mong Krit ohe hir oh pipa.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Saptin gahan inim isip tit Krit mongdapat apingop. Mong gatgatdapat apripat inimmur ma poripti inim isip tit aprisa inim oh sipnong moh ungang mar mermat tom mutuhnong pisangop.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Pisaporhan nure ma saper dahaya katnong kinhat son ham mandama inim orhe mer nahat tom mutuhnong napisa mandap orhor pipa.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Napisusa tom goh mong Kauda ohe inim timbas hirnong napisangop. Napisaporhan gahan ihir bot gar ma sip ohe boknong nang dumat pisapat han oh inim oh er matiprarim pramar sip dahnong matinmat bunggoshangopa.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Bunggoshat pramat popris sip dahnong mar nang atpapti sip gonnong inim oh urkamat itiprarim nang isip dara nang bokmat pisangopa. Nang bokmat pisapti Aprika mong ohe kakduup tom dinin teinong tung ritipra rim kas hangopa. Kas hapti ser watah oh ruprup deingopa. Ruprup matperhan inim oh orhe us katnong napisangop.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Napisapatin kimsidapathe inim isip oh inaham er nahatporhan ihir ung kat oh dara okmat tomnong deingopa.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Tomnong deipti it bap kimsidapathe iraire bes tei sip ohe tamo erer oh kat tit urkamat tomnong deingopa.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Mara inim isipsi hat orhor saptin atano merumo na wamar sus trun tit ihat hanhan hat pipa. Ihat napisapatin Nuhurhe yah teinong na hama tom wasa haputiprohe ma hapat dahatpa.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ihat butahat ma pipa oh sip tem ma tamrein sapti bap ihir den na dam patin nuhur trun timdipa. Trun timdiperhan Por oh ire mutuh oh tandeima We. Han muka. Gur nohe meng oh na amram Krit mong oh mandam apdori oh gin dir mama er hat sapti ohmur. Nohe mengnong amratirineng inim oh sipnong er deio ung oh tomnong deiyao oh na hat saptinengmur.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ihtin orhor gin gur Nuhur yah teinong na hatipri ma hapat daham da er ham kas hapri. Hanip dir tit han tit na timbas hatipramur. Dir gonsi yah hat patin sip ohnongwi inim oh er matporhan turkar timbas hatipramur.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Noh Got orhe nita han hat patim orhe atamreipat hanmur. Nohe atamreipat han Got orhe enser tit apung kwitem aprisa nohe dup moh tandeima
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Por go kas hatipra. Go susa Sisa ohe duup tandeitipramur. Got oh hanip dirnong yah nahapat han ohoh ihan gwe ma por meng ohsi oh namrama gorhorsi sip tem ma sapti han ihirhe tit han tit na er hatipramur. Guragur gonsi yah teinong hatiprimur naponongmur.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Arpin inahatipra ma hapat dahat sapat ohoh ihan gur Nuhur er hatiprohekin daham da er ham kas hat sasipri. Orhor imat napot ohoh ihan norhe da oh orhe ma napot meng oh arpin inahatipra ma hapat dahat patmur.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Yah teinong ma hatipri oh inim oh napisusa tom goh mong yah teinong nahatipramur napongop.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Napotporhan gahan imat tom oh ma napihip oh sande yot rima Edria tom hru tei oh kotpa. Kora kwit mutuh oh sipnong wamat papti han ihir mong oh kakduup apriya ma hapat dahangopa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Dahama tom hru temnong kis deipti nang oh dara kis deingopa. Kis deiyaoh dahran hangop. Dah hatporhan mandama garpok tit susa it nang tom hrunong mar kis deingopa. Kis deiyaoh mong oh tei ka hah hangop.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Tei ka hatporhan sip moh kwei boknong tung ritipra rim kas hangopa. Kas hapti aduup pedapat kasip deipti nang kwei dumat patisi hathat timbas nang oh tom hru temnong deingopa. Mara mong kapkap ha da hatinoh rim beten hangopa.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Beten hapti sip ma tamrein sapti han kat ihir Dir ahar bot gar mohri dara tom dahnong matiprohemur. Mara bot tei sus yah teinong hatiprohemur goshapti nuhurnong dasuh naham Gin nuhur sipnong kasip deipti nang sip kak pemdapat tom dahnong matiprohemur napor dasuh nahangopa. Dasuh naham susa bot nang oh ahar arpima tom dahnong deingopa.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Deiptin Por oh wamara ami ire duuptei hano dupsi hano ihirnong Maihir sip tem morhor na patem sayahan dir kat tit haputiprohemur. Gonsi diradir sip tem mohwi patin oh ti na haputiprohemur pongop.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Potporhan dupsi han ihir sip ma tamrein sapti han ihir sapririm bot garnong ma kasip mat papat nangnong gatong potperhan bot orhap sangop.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Bot orhap saporhan gahan mong da hatin hah tei mah Por oh ihir den ha dingwe rim ihirnong Gur kas ham den na daptin sande yot hatamur.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Gure boknong garo rimhe ti na er nahatiproh ohoh ihan gur den dam kasip hatinmur pongop.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Pora den oh dara ihir wamat patin Got ohnong weso pora den oh katket mar dangop.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Oh ihtiporhan nuhurhe Gin yah teinong hatiprohe ma hapat daham da yah ham den dipa.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Sip tem ma pati han nuhur 276 han nuhur den dipamur.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Den dama kasip hapti sip oh ha pang hatinoh rim kon hatin han wit oh dara tom hrunong deingopa.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ihama gahan mong da hatporhan sip ohe wamat papti han ihirhe mongnong wandeipti dir de mong tei sa pati daham mongnong hanhan hangopa. Hanhan hapti wandeiyaoh tom kimin tahapat ohe dinin manap yah tei oh patgop. Pathan ama tom dinin yah teinong oh hatpero ripti
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 sipnong kasip deipti nang ohnong giting gatong pot tom hru dahnong mandangopa. Mandapti dason mat sapti kaw ohe nang oh arpingopa. Arpima inim oh tom dinin yah teinong oh ha napadeyonoh rim watah oh kak penong aras pongopa.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Aras potperhan inim oh napisusa tom mutuh ohe mong gannong oh kak pe oh tung rim ding rit mandangop. Ding rit mandatporhan aduup penong oh tom kopi oh aprisa urkas pongop.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Urkas potporhan dupsi han ihir karapus han ihir tom oh des tandutipririm ihirnong sutiprohemur goshatperhan
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 ami ire duuptei han oh Por ohnong sutiprio daham baso pongop. Baso pora supim hat sapti han ihirnong gurri supim hat deyonmur pora
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 hanhan han ihirnong gur irato sip ohe urkandei baro ohsi marim gur deyonmur napongop. Napotporhan nuhur arpin ihat yah hat desa gonsi yah teinong hatpa.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.