Atos 24

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Por oh Sisaria aptei oh patin hanen sut timda tei gahan hanat bok han ire duuptei han Ananais oh sawa meng am hat pati han pohono Rom ire sawa meng am hat pat han Terturaso ihirnong ambur ihirsi ama apdapa oh. Apris mong ohe kakhan Piriks ohe pat tei oh ama kotpa oh. Koripti ohnong Por ohe boknong matin ohe meng oh ama potpa oh.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Potperhan kakhan oh Por oh ha aprinoh ritporhan oh apriporhan Terturas ohri meng oh ohe boknong deingopri. Ohe boknong ma matip oh Yah han Piriks gwe ma nuhurnong napapat oh nuhur manap da tei orhorwi yah hat patimur. Go daham da darhera rih ma yah hat na pateshe da oh mandama gin yah hat indin ohe da oh pomat namgim napapat hanmur.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Gwe ma imat aptei aptei nuhurnong napapat oh nuhur gonong dipwi Weso napor amam nahat napaptimur.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Gin nuhur gonong trun meng naporiptin go garhamo hatipra. Ihan nuhur gonong gar bok meng tit napotiprohemur. Go hanip meng amrapat han ohoh ihan nure gar bok meng tit ma gonong napotiprohe meng oh go namratino rim napormur.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Gar meng ma napotiprohe oh mamaru hat patmur. Nure mama han ohnong ma wamat pati oh oh among among gonsi susa Juda bap hat pati ihirnong gapman hat pati ihirsi sakarap gosham er hat indin ohe da ohwi pinggit pisapat hanmur. Oh wan danong hapti ihir Nasaret bapmur ma ripti han ire duuptei han ohmur.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Gin nure mama ohe boknong mar naporiya meng moh su meng naporiyado da arpin meng naporiyao rim gin go orhornong dahamtinmur. Dahamtiporhan orhordapat napotporhan gohe am hatiprohmur pongopri.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Potporhan Terturas ohsi apris pati Juda bap ihirhe Ohe ma napor meng oh arpin meng ama naporpat ohmuro por tap kat mengwi pongopari.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ihir tap kat meng ohwi Por ohe boknong matperhan kakhan Piriks oh Por ohnong Gin gwe meng oh ritinmur por kinbi dirhis potporhan Por oh Nohan kakhan Piriksa. Go mamong tei moh kakhan hat patin ire mengnong pomat amram dahamaro ihat patin krismas trun ma birhitirnong oh noh am hat patmur. Go ihat meng pomat amrapat hano rim noh ihan na kas ham da yah ham watahpei hat orhor nohe boknong ma nahaya meng oh gonong napotiprohmur.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Nohe ma napotiproh meng oh nohnong ma am hat pati han ihirnong go dahandeihanhe ihirhe nohe ma napotiproh meng hatin mat orhor napotiprohemur. Nohe ma napotiproh meng oh mohmur. Noh Got ohe danong ham ohsi mengitinmat hanohe wik oh Jerusarem ap mutuhnong ruhurmur.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Rusa Jerusarem ap mutuh oh ap yawar rusa ihirsi; nohsi nuhur sakarap goshaptinhe nohe boknong meng mama nahaya han maihirhe ti na wanahatirimur. Noh rotu ap apo kot tei ma tarmuriya teio oh noh ihirnong sakarap maro imaro matin ohe meng oh ihirnong bi asar porpatinhe nohnong ti na wanahatirimur.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Noh er hat sapatinhe ti na wanahatiri ohoh ihan ire nohe boknong ma nahaya ohe meng oh Moh arpin meng ma hapat dahatin ohe menghe timbasmur. Eimat ti na pat hatiprohmur.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Nohe boknong ma nahaya meng oh ti dasuh meng riyamur. Moh pokwi arpin meng nohe boknong nahayamur. Ama meng oh mamarumur. Jisas ohe da oh Gur mihat sashenmur ma naporpat da oh hanip ihir Moh wan er da ma hapat dahapti da oh noh amram dimat sapatmur. Ihat dimat ma sapat oh Got orhe danong na mandam orhornong armi maro dahamo hat sapatmur. Nohe ihat ma sapat oh sawa meng rim brak matip mengo propet ire rim brak deishe mengo ohnong na amkar dimat orhor sapatmur.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Nohe ma ihat sapat da oh mama ire kaput Got oh apris er hat sus ma hapuripti han ire dasi; yah hat sus ma hapuripti han ire dasi tap mat pamsapramur ire ma ihat dahat pati da hatin hat orhor nohe dahe ihat dahat sapatmur. Ihat dahat sus nuranur orhe ma inahatipra danong oh tap hat minhan patimur.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Noh ihat patim Got ohe kinteio kuuhan ire kinteio oh Go er hat sapat hanmuro napotiprihanrim ire kintei yah hat son ohe danong ohwi kasip hat sapatmur.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ihat ma sapat han noh Jerusarem ap mutuh mandama wan mongnong sus patim krismas kat tit birhitirmur. Kat tit birhitporhan Gin noh it Jerusarem ap mutuhnong susa norhe yah han ihir hatip hat pati han ire ma atiri mani oh apriso Got ohe danong ham erer oh apriso hatporo rim noh it ap mutuhnong apdormur.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Aprisa bes na bisei mar ongeng tahat patdapat orhor Got orhe ap yawar doho dahnong ros Got ohnong erer oh asarpatin ihir apris wanahatirimur. Ma wanahatiri oh noh kuuhan trun ihirsi patim ihirsi sakarap gosham ire danong aer deio hapatin ti na wanahatirimur.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Noh ihat yah hat orhor patin Esia mong ma pati Juda bap kat han ihirhe marangwerimur. Ihan nohe boknong nahatin meng oh pathanhe ihir matei patineng nohe boknong napotin ohe meng oh napotiprohenengmur.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ihir matei na pati ohoh ihan nohe kaunsir ire kintei tandeima ma ritir meng oh norhe boknong hatin ohe meng tit ritirhanhe amratiri han maihir pati ohoh ihan ihir sa napotiprohe.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Noh er menghe ti na ritirmur dahapat orhor ihir Mameng moh orhe boknong mar ritirmur dahamkin ginaporipti. Nohe ire kintei tandeim kasip mengtei ma ritir meng oh mohmur. We. Noh haputpa han ihir it masaprimur ma dahat pat ohe pe oh gur nohnong dahanahaptikin potirmur potipri.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Potporhan Piriks oh Jisas ohe Mihat sashenmur potporhan ire ma ohe danong dindeipti ohe da oh oh am hat pat ohoh ihan oh ama Juda ihirnong Gin meng oh kimur. Kaput ami ire duupteinap han Risias oh apirit gwe boknong ma nahapti meng oh pomtiprimur pongopri.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Pora dupsi han ire duuptei han ohnong Dupsi han ihir Por ohnong wamat ha indingwemur. Wamat paptin oh orhe da orhor Noh anong sapora daham ushano arwapir ihir apris wamaro den pandemo ihayahanhe yahwimur pongopri. Pora Piriks oh it orhe apteinong sus ama indip oh.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Gahan patdapat Pirikssi; Juda kuu ihir Drusira ihit gamin ama apdapa oh. Aprisa Por oh nohe pat ha aprinoh potporhan Por oh ite patinong saporhan Gin nuhut gwe meng oh amratiprohemur pongopari. Potperhan Por oh Krais Jisas ohe danong ham Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapat ohe meng oh potipri.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pora hanip dire ma duung dasi ham ongeng taham yah hat sapti da mengo yah da oh hanip diradire hrepnong mar papti ohe da mengo kaput ma Got orhe apris dirnong dahanaham nasatipra ohe da mengo oh potipri. Potporhan Piriks oh kas hama ohnong Gin gwe meng oh kiwa. Sonmur. Kwit noh it gwe mengnong namratpor dahah tei oh it unatipramur pongopri.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Pora ihitwi mengir inpari. Ihit ihat ma inpa oh Piriks oh Por oh nohnong Go arpit namdahan noh yan napriprohwa napor gapa naham yan ha napin oh daham Por ohnong dipwi uarisuhmur. Uatporhan ihit dipwi mengir pateshemur.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ihat patin gahan krismas yot birhitporhan Porsias Pestas oh Piriks ohe kak hat pat ap tan wanin oh oh ama datip oh. Datporhan Piriks oh Juda bap ihirnong gapa mar ire danong ayah matinmat Por ohnong karapus ap oh ha patenoh ama potip oh. Potporhan oh karapus ap orhor ama patesuh oh.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.