Atos 24

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Por oh Sisaria aptei oh patin hanen sut timda tei gahan hanat bok han ire duuptei han Ananais oh sawa meng am hat pati han pohono Rom ire sawa meng am hat pat han Terturaso ihirnong ambur ihirsi ama apdapa oh. Apris mong ohe kakhan Piriks ohe pat tei oh ama kotpa oh. Koripti ohnong Por ohe boknong matin ohe meng oh ama potpa oh.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Potperhan kakhan oh Por oh ha aprinoh ritporhan oh apriporhan Terturas ohri meng oh ohe boknong deingopri. Ohe boknong ma matip oh Yah han Piriks gwe ma nuhurnong napapat oh nuhur manap da tei orhorwi yah hat patimur. Go daham da darhera rih ma yah hat na pateshe da oh mandama gin yah hat indin ohe da oh pomat namgim napapat hanmur.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Gwe ma imat aptei aptei nuhurnong napapat oh nuhur gonong dipwi Weso napor amam nahat napaptimur.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Gin nuhur gonong trun meng naporiptin go garhamo hatipra. Ihan nuhur gonong gar bok meng tit napotiprohemur. Go hanip meng amrapat han ohoh ihan nure gar bok meng tit ma gonong napotiprohe meng oh go namratino rim napormur.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Gar meng ma napotiprohe oh mamaru hat patmur. Nure mama han ohnong ma wamat pati oh oh among among gonsi susa Juda bap hat pati ihirnong gapman hat pati ihirsi sakarap gosham er hat indin ohe da ohwi pinggit pisapat hanmur. Oh wan danong hapti ihir Nasaret bapmur ma ripti han ire duuptei han ohmur.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Gin nure mama ohe boknong mar naporiya meng moh su meng naporiyado da arpin meng naporiyao rim gin go orhornong dahamtinmur. Dahamtiporhan orhordapat napotporhan gohe am hatiprohmur pongopri.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Potporhan Terturas ohsi apris pati Juda bap ihirhe Ohe ma napor meng oh arpin meng ama naporpat ohmuro por tap kat mengwi pongopari.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ihir tap kat meng ohwi Por ohe boknong matperhan kakhan Piriks oh Por ohnong Gin gwe meng oh ritinmur por kinbi dirhis potporhan Por oh Nohan kakhan Piriksa. Go mamong tei moh kakhan hat patin ire mengnong pomat amram dahamaro ihat patin krismas trun ma birhitirnong oh noh am hat patmur. Go ihat meng pomat amrapat hano rim noh ihan na kas ham da yah ham watahpei hat orhor nohe boknong ma nahaya meng oh gonong napotiprohmur.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Nohe ma napotiproh meng oh nohnong ma am hat pati han ihirnong go dahandeihanhe ihirhe nohe ma napotiproh meng hatin mat orhor napotiprohemur. Nohe ma napotiproh meng oh mohmur. Noh Got ohe danong ham ohsi mengitinmat hanohe wik oh Jerusarem ap mutuhnong ruhurmur.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Rusa Jerusarem ap mutuh oh ap yawar rusa ihirsi; nohsi nuhur sakarap goshaptinhe nohe boknong meng mama nahaya han maihirhe ti na wanahatirimur. Noh rotu ap apo kot tei ma tarmuriya teio oh noh ihirnong sakarap maro imaro matin ohe meng oh ihirnong bi asar porpatinhe nohnong ti na wanahatirimur.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Noh er hat sapatinhe ti na wanahatiri ohoh ihan ire nohe boknong ma nahaya ohe meng oh Moh arpin meng ma hapat dahatin ohe menghe timbasmur. Eimat ti na pat hatiprohmur.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Nohe boknong ma nahaya meng oh ti dasuh meng riyamur. Moh pokwi arpin meng nohe boknong nahayamur. Ama meng oh mamarumur. Jisas ohe da oh Gur mihat sashenmur ma naporpat da oh hanip ihir Moh wan er da ma hapat dahapti da oh noh amram dimat sapatmur. Ihat dimat ma sapat oh Got orhe danong na mandam orhornong armi maro dahamo hat sapatmur. Nohe ihat ma sapat oh sawa meng rim brak matip mengo propet ire rim brak deishe mengo ohnong na amkar dimat orhor sapatmur.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nohe ma ihat sapat da oh mama ire kaput Got oh apris er hat sus ma hapuripti han ire dasi; yah hat sus ma hapuripti han ire dasi tap mat pamsapramur ire ma ihat dahat pati da hatin hat orhor nohe dahe ihat dahat sapatmur. Ihat dahat sus nuranur orhe ma inahatipra danong oh tap hat minhan patimur.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Noh ihat patim Got ohe kinteio kuuhan ire kinteio oh Go er hat sapat hanmuro napotiprihanrim ire kintei yah hat son ohe danong ohwi kasip hat sapatmur.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ihat ma sapat han noh Jerusarem ap mutuh mandama wan mongnong sus patim krismas kat tit birhitirmur. Kat tit birhitporhan Gin noh it Jerusarem ap mutuhnong susa norhe yah han ihir hatip hat pati han ire ma atiri mani oh apriso Got ohe danong ham erer oh apriso hatporo rim noh it ap mutuhnong apdormur.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Aprisa bes na bisei mar ongeng tahat patdapat orhor Got orhe ap yawar doho dahnong ros Got ohnong erer oh asarpatin ihir apris wanahatirimur. Ma wanahatiri oh noh kuuhan trun ihirsi patim ihirsi sakarap gosham ire danong aer deio hapatin ti na wanahatirimur.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Noh ihat yah hat orhor patin Esia mong ma pati Juda bap kat han ihirhe marangwerimur. Ihan nohe boknong nahatin meng oh pathanhe ihir matei patineng nohe boknong napotin ohe meng oh napotiprohenengmur.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ihir matei na pati ohoh ihan nohe kaunsir ire kintei tandeima ma ritir meng oh norhe boknong hatin ohe meng tit ritirhanhe amratiri han maihir pati ohoh ihan ihir sa napotiprohe.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Noh er menghe ti na ritirmur dahapat orhor ihir Mameng moh orhe boknong mar ritirmur dahamkin ginaporipti. Nohe ire kintei tandeim kasip mengtei ma ritir meng oh mohmur. We. Noh haputpa han ihir it masaprimur ma dahat pat ohe pe oh gur nohnong dahanahaptikin potirmur potipri.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Potporhan Piriks oh Jisas ohe Mihat sashenmur potporhan ire ma ohe danong dindeipti ohe da oh oh am hat pat ohoh ihan oh ama Juda ihirnong Gin meng oh kimur. Kaput ami ire duupteinap han Risias oh apirit gwe boknong ma nahapti meng oh pomtiprimur pongopri.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Pora dupsi han ire duuptei han ohnong Dupsi han ihir Por ohnong wamat ha indingwemur. Wamat paptin oh orhe da orhor Noh anong sapora daham ushano arwapir ihir apris wamaro den pandemo ihayahanhe yahwimur pongopri. Pora Piriks oh it orhe apteinong sus ama indip oh.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Gahan patdapat Pirikssi; Juda kuu ihir Drusira ihit gamin ama apdapa oh. Aprisa Por oh nohe pat ha aprinoh potporhan Por oh ite patinong saporhan Gin nuhut gwe meng oh amratiprohemur pongopari. Potperhan Por oh Krais Jisas ohe danong ham Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapat ohe meng oh potipri.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pora hanip dire ma duung dasi ham ongeng taham yah hat sapti da mengo yah da oh hanip diradire hrepnong mar papti ohe da mengo kaput ma Got orhe apris dirnong dahanaham nasatipra ohe da mengo oh potipri. Potporhan Piriks oh kas hama ohnong Gin gwe meng oh kiwa. Sonmur. Kwit noh it gwe mengnong namratpor dahah tei oh it unatipramur pongopri.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Pora ihitwi mengir inpari. Ihit ihat ma inpa oh Piriks oh Por oh nohnong Go arpit namdahan noh yan napriprohwa napor gapa naham yan ha napin oh daham Por ohnong dipwi uarisuhmur. Uatporhan ihit dipwi mengir pateshemur.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ihat patin gahan krismas yot birhitporhan Porsias Pestas oh Piriks ohe kak hat pat ap tan wanin oh oh ama datip oh. Datporhan Piriks oh Juda bap ihirnong gapa mar ire danong ayah matinmat Por ohnong karapus ap oh ha patenoh ama potip oh. Potporhan oh karapus ap orhor ama patesuh oh.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.