Atos 22

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nohanhero athero gur nohe meng moh amratin. Gur nohe boknong ma nahapti ohe meng oh Gin ohe boknong timbas ma hapat gur ha dahatingwe rim noh meng tit napotiprohmur pongop.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Potporhan ihir Epe. Hibru nuranure mengtei meng napor moh daham atnap kimiringopa.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Kimiritperhan oh Noh Juda diradirmur. Nohe ma nitpa aptei oh Sirisia mong Tarsas aptei ohmur. Tarsas aptei nitpa orhor nohe ma suhur hatip oh maptei morhor tisa Gamarier oh suhur nahasuhmur. Suhur nahapatin noh hanip yah hatipmur. Ma suhur nahasuh oh dire awher ire pohon sawa meng oh pomat am nahasuhmur. Pomat am nahatporhan Noh gure pohon Got ohe meng moh amkatiprio daham ma kasip hat saptiru hat orhor nohhe ihat patesuhmur.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ihat patim Jisas ohe pinggit pisapat danong hat ma sapti bap ihirnong Ihir Got ohe pohon mengnong amkaripti ma hapat daham kat kuuhan ihirnong ambur karapus deio kat ihirnong sutperhan ha haputingwe daham supti han ire bes teinong deio mar imat ire bok ina ruum apris pisasuhmur.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Nohe ma ihat sasuhnong oh Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano kaunsiro ihirhe gonsi am hat patimur. Ihtin ohoh ihan gur ihirnong dahandeiyahanhe ihir Oh arpin ihat sasuh hanmur napotiprohemur. Ama han bap irair iraire tap ma tamreipti Damaskas aptei ma pati ihirnong Por ohhe ihat pat han ma hapat ha dahatingwe rim nohnong brak mar napriperhan noh ama brak ohsi Damaskas apteinong susa Jisas ohe danong hat sapti kuuhan bap ihirnong ambur nang atpama Jerusarem ap mutuhnong popris ruumsup apriso matiprohwa daham pipmur pongop.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Por oh Noh imtiporim Damaskas apteinong sapatin Damaskas apnong kakduup dei tei mongsut orhor has isipnap tit aw tei mahat dapeh pongop.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Dapeh potporhan noh or wanhupmur. Or wanporhan meng tit Sora. Sora. Go kianorim nohnong ruumsup napris er nahat napisapat napor hangop.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Meng ginapor hahhan noh Hanipyaha. Go niho potporhan meng oh Nohra Nasaret aptei han Jisas nohmur. Gorhe ma nohnong ruumsup napris er nahat napisapat han nohmur napor hangop.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Napotporhan norhorsi ma sapti han ihir has wandeiyao meng amrayao hatpa orhora; meng ma napor ohe meng oh Kian meng sa napor daham hanhan hangopa.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Hanhan hatperhan noh Hanipyaha. Gin noh kinhatpor potporhan oh Go masasa Damaskas ap mutuhnong sonmur. Sus Damaskas aptei oh tit ap tit patin han tit aprisa norhe natamreindin ma gonong kis nahatip ohe meng oh gonong napotiprohmur napongop.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Napotporhan noh masas watahahoh has isip oh nohe kin moh kwi nahah tei ohoh kinhat wataham son ina hatporhan norhorsi sapti han ihir bes namrim napisangopa. Napisusa Damaskas aptei oh tit apnong tit nahat namdangopa.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Namdatperhan noh patin ama aptei han ihir Ananais sawa meng amrapat han ama Juda ihirhe Moh yahnap hanmur ma poripti han oh apingop.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Aprisa nohe duupnong hama Nohan Sora. Kin oh watahatina napotporhan noh asut orhor watahama ohnong wamtip.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Watahatporhan oh nohnong Dire awher ire Got orhor gonong kis nahatipmur. Gonong ma kis nahatip oh go orhe dahapat danong am haho ama duung dasi ham ongeng tahat ma pat han orhornong wamar am haho orhe atem teidapat ma naporpat meng oh amram am haho ha henoh rim gonong kis nahatipmur.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ihat kis nahat napapat ohoh ihan gorhe wamaro meng amramo ma hatir ohe meng oh gonsi aptei aptei ihirnong pot pisasipramur.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Gonong imat kis nahatip ohoh ihan gin go kian hannong minhan pat. Gin orhor tandeim sus tom wayonmur. Wasa Gin Got go nohe er hat ma sasuh ohe er gap yansi nahat napapat yan oh gin dar hirmat namdatinmur por tom waporhan orhor arpin hirmat namdatiprohmur napongopmur pora ihirnong ameng oh am deingop.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Por oh Noh Damaskas aptei oh tom waso hama gahan noh it Jerusarem ap mutuhnong moh apdapmur. Aprisa Got orhe ap yawarnong rosa Got ohsi mengripatin kinpitap hatin mat
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Hanipyah oh meng tit Go norhe ma pat danong wanahamo norhe meng naporo ma am nahapat meng oh maptei han ihirnong potporhan ihir gwe meng oh na amratipri ohoh ihan go kapkap orhor Jerusarem ap mutuh moh mandam wan apteinong kapkap sonmur napongop.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Napotporhan noh Hanipyaha. Nohe ma ihat sasuh danong oh maihir am hat patimur. Nohe ma ihat sasuh oh noh aptei aptei oh rotu ap ap oh rosa ihir gorhe danong hat pati kuuhan bap ihirnong ruumsup apris kaw sumo nang atpam karapus maro deinmat ihat sasuhmur. Nohe ma ihat sasuhnong oh maihir am hat patimur.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Noh ihat sapatin ihir Sitipen ohnong gwe meng pisapat hano rim sutpamur. Ma sutpa oh noh Yahwa. Ha sutingwe daham ihir hanip sutinmat ire watah ma daphot sariya kak oh wamat patin sutpamur potip.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Potporhan Hanipyah oh Es. Noh gonong meih mong ma Juda na hat pati han bap ire patinong nadarher ohoh ihan go sonmur napongop. Ginapotip ohoh ihan gin noh mama ihat apripat ohmur pongop.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Por oh meng porpatin ama sutperim tarmuriya kuuhan ihir ohe meng amrat angopa. Gahan oh Nohnong Juda na hat pati han ire patinong Hanipyah oh nadarhetporhan noh aptei aptei moh ihat apripatmur ritporhan ihir ohnong heisup mar Mihat sapat han moh kakdah mong moh na indin han mohwa. Suyarit ha haputinoh gosham kasip mengtei gigoshama indeingopa.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Indeipti iraire watah oh daphot mandayao mong tambor dara aw teinong tihi tahe poriyao mar ugosangopa.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ihaptin ami ire duupteinap han oh orhe han ihirnong Gur Por ohnong guragure papten doho dahnong prona. Prosa maire ohe boknong mar ma akit mengtei singargasi hat gosporipti ohe meng duuptei oh ha ritinoh rim gur kasip nang ohsi sutinmur pongop.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Potporhan ihir kasip nang ohsi sutperim Por ohnong irat boknong mar nang atpat mandatperhan Por oh ami ire duuptei han ohe duup ma pat han ohnong Wa. Gure sawa meng ma ripti oh Rom bap ihirnong oh meng kopen pomat na dahamat patin orhor suyahan yahmur ritipda da pomar dahamarwi sunmur ritip por dahandeingop.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Por dahamtiporhan oh amrama ami ire duupteinap han ohe patnong susa ohnong Go amratin. Oh Noh Rom han bap nuhurmur ri ohoh ihan go ohnong ha kinmatingwe dahapat ama potip oh.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Potporhan ami ire duupteinap hat pat han oh Por ohe pat teinong aprisa Go Rom bap gurda. Go napotinmur pongop. Potporhan Por oh Dawa. Noh Rom bap nuhurmur pongop.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Potporhan ami ire duupnap han oh Noh yan isip sara Rom han hatin hat patmur potporhan Por oh Noh ihtin han basmur. Norhe ma nitpa orhor Rom han orhor nitpamur pongop.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Potporhan ohnong ma sumo dahamaro matper ihya han ihir amrama kas ham asut orhor mandangopa. Mandatperhan ami ire duuptei han oh Noh Rom ihirnong moh nang atpatinmur por nang atpaya moho daham kas hangop.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Gahan kimsidapat ami ire duuptei han oh Juda ire Por ohe boknong ma deipti ohe duuptei meng oh gin noh Por ohnong dahamar am hatpora dahapat Gin kaunsir hano hanat bok han ire duuptei hano ihir ha apringwe por meng darhetporhan ihir apris ama tap tei hatpa oh. Tap tei hatperhan Gin Por ohnong nang arpit mandayarit oh ha aprinoh potporhan Por oh apriporhan Gin go ire mutuh moh tandeitina gwe boknong ma nahapti ohe duuptei meng oh potina pongopri. Potporhan oh arpin meng potinmat ire mutuh oh tandeitipri.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.