Atos 21

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aprisa sip duup oh ihirnong kapkep mar ihir saperhan nuhurhe sip tem rosa pipa. Susa rum mutuh orhor sus Kos aptei oh kora atei timdipa. Timorimdapat kimsi mong da hatporhan nuhur sus Rodes aptei oh kotpa. Rodes apteidapat susa Patara aptei oh kotpa.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Koriya oh sip tit Ponisia mongnong saporim ihpatgop. Ihan nuhur ama apriya sip oh atei mandama Ponisia mongnong son ohe sip oh sapor ihpathan nuhur rosa Ponisia mongnong pipa.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Susa tom goh mong Saipras oh bes watah tandapat patgop. Pathan nuhur kinwi wamarariri einggahar pipa. Susa Siria mong kora Taia apteinong kotpa. Koripti ung oh ama apteinong oh matiprimur rim ung oh dat sariptin
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 nuhur kakdah wandasa ama aptei Jisas ohe danong hat pati kuuhan ihirnong angmatpa. Angmar wandeipti ihirsi inpa. Patin tit Sande ripti gahan ama aptei Krais ohe danong hat pati bap ihirnong Got orhe Yahsup oh Jerusarem ap mutuh ma pati han ihir Por ohnong imtiprimur por am matporhan ihir Por ohnong Go Jerusarem ap mutuhnongri sapra por baso pongopa.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Baso potperhan Por oh Es. Noh saprohmur por sip oh son hah tei ama aptei Krais ohe danong hat pati hano kuu brero ihir nuhur tap hat pipa. Susa ap borpe tom dinin tei oh katin takir tongnom Got ohsi mengitpa.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Got ohsi mengripti kapkep goshapti ihirhe iraire apnong sangopa; nuhurhe sip tem rosa Taia aptei oh mandam pipa.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Taia aptei oh mandama susa Toremas aptei oh kotpa. Kora kakdah wandasa ama aptei ohe Krais ohe danong hat pati kuuhan ihirsi amam gosham we gosaro hama atei timdipa.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Timorimdapat kutwi mong dahatporhan it sip tem rosa susa Sisaria aptei oh kotpa. Kora kakdah wandasa Got ohe yah meng ripat han Pirip ohe ap oh ruhpa. Ama han Pirip oh Jerusarem ap mutuh sios ihirnong panggein beshei han ihirnong ma kis matpa oh tit han ama Pirip ohmur.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ohe brer muk ihir han timbas kuu hathat timbas kuu Got ohe meng pot pisapti kuu muk ihir patingopa.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ama ire tamder ap oh ros inpa.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Aprisa Por ohe ahep nang oh dara orhe tongo beso nang tatpangop. Tatpapat Got ohe Yahsup oh mama mihtin da moh nohnong namgim am nahahmur. Ma am nahah oh mama ahep nang nita han oh Jerusarem ap mutuhnong saporhan ama Juda ihir mimat nang atpam Juda na hat pati han ire bes teinong matiprimur napor am nahahmur pongop.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Potporhan nuhur amrama ama aptei ma pati ihirsi; nuhur tap ham Ihan Por gori Jerusarem ap mutuhnong sapra por baso por kamtipa.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Baso potperhan Por oh Gur kinham yimam nohe danong nasum naer deipti. Noh Hanipyah Jisas ohnong winsi han mat pisapat ohoh ihan nohe ihat sapat ohe pe oh nohnong karapus nahayao nitperhan hapuro ihyahan yahwa dahat sapatmur napongop.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Napotporhan ihan nuhur Por ohe son da oh na yawar matin hatin ma hapat dahapti Ihan Hanipyah orhe dahat pat da oh ha tarpatinoh daham kimiritpa. Kimirim atei inpa.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 — ausente —
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Napisaperhan ama Jerusarem ap mutuh Krais ohe nita bap kuuhan ihir Gur apriya oh wes apriyao napor amam ham nambungopa. Amam ham nambutperhan nuhur ohe ap ros timdipa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Timorimdapat kutwi nuhur Jemis ohnong wamtiperim pipa. Sayaoh sios ihirnong wamat papti han ihirhe gonsi apris Jemis ohsi patingopa.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Patihan Por oh ihirnong Gurhe sa pati porpat Por orhe bes teidapat Got oh Juda na hat pati bap ihirnong ma indeipat ohe meng gonsi oh pomat orhor pongop.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Por oh Got oh orhe bes teidapat ma indeipat meng oh pomat potporhan ihir Por ohnong Got oh Por orhe bes teinong mar indeipat moh yahnapmuro gosham Got ohnong armi deingopa. Armi deipti Por ohnong Nohana. Go dahat patmur. Juda ihir ruumsannap Jisas ohe danong hat patimur. Jisas ohe danong hat patim orhor Juda dire pohon sawa mengnonghe na mandam kasip ham orhor marin paptimur.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ama Juda dire pohon sawa mengnong kasip ham marin papti bap ihir kat han ihir Por oh Juda na hat pati han ire mutuh ma pati Juda bap ihirnong Gur Moses ohe pohon sawa meng oh mandatinmur. Mandama eit watah na agatmaro Juda dire pohon ihapti da mandamo henmur pot apripatmur ritperhan ihir amraptimur.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ihir ihtin meng amrat pati tei ohoh ihan gwe apris matei pat meng oh amram gonong inahatiprohekin daham nuhur kinhatiprohe sa dahaptimur.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ihan gohe nure ma napotiprohe danong moh hatinmur. Nure ma dahaya da oh mamarumur. Hathat timbas han ihir Got ohnong Nuhur arpin ihtiprimur rim awam tuketiri han ihir apris nuhursi tap hat patimur.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ama ihiroh iraire Got ohnong Nuhur ihtiprimur por ma awam tuketiri meng oh bisei matirimur. Ma bisei matiri oh Gin Got orhe kintei it yah tahatpera dahat patimur. Ihat dahat pati ohoh ihan go ihirnong ambur pisusa guragure danong yah tahatin ohe yan oh gowi tap mat itinmur. Gowi tap mat itporhan ihir Gin nuhur Got ohe kintei yah tahaya ma hapat daham iraire kak batnong sa kak atohomtipri. Atohomtiperhan kuuhan ihir wamar Epe. Por oh ire tapnong ham imat panggei moh pohon sawa mengnong amram dindeipat ma hapat. Ohe boknong meng por Por oh sawa meng na amram amkat sapatmur ma poriptingweri oh ohe boknong dasuh deipti ma hapat sa dahatipri.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Juda na hat pati bap Jisas ohe danong hat pati ihirnonghe nuhur nure wanin matpa meng oh Gur hanapsup ire den asariya den oh dapri. Gur heim koharhe dapri. Gur apop ambir tapama heimnong hapatsi oh dapri. Kuu bisei sawhe hapri por brak adarhetpamur pongopa.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Potperhan kimsidapat Por oh arpin ihirnong ambura iraire yah tahatin ohe danong hangopa. Hapti Got ohe ap yawar oh rosa erer ohe hrepnong mat papat han ohnong Por oh Nure mama ihat pati dik oh bes oh timbas hatiprimur. Timbas hapti nuhur nuranure apop oh nitat Got ohnong apopris atemar atiprimur ama potip oh. Giporpat ihir ama inpa oh.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Gahan ama beshei dik oh timbas hatin kakduup hah tei Por oh ap yawar oh rongop. Ros patin Esia mong ohe Juda bap kat han ihir ohnong wandeingopa. Wamara ama pati kuuhan ihirnong Por ohnong heisup mar imtin ohe meng oh bi asar indeipti Por ohnong net pongopa.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Net poripti kasip mengtei Isrer bap gurhe nuhur Por ohnong ha sutingwe rim napanggeitina. Mama han mohoh dirnongo Moses ohe pohon mengnongo dire ap yawarnong moho erernong moh namkar bisei matin ohe meng oh rit apripatmur. Rit aprisa ginhe Juda na hat pati han ihirsi apnong mama pamra oh atnap apnong moh naer mar ihahmur pongopa.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ameng ma potpa oh ihir Epesas aptei han tit Tropimas oh Por ohsi ihit Jerusarem ap mutuh oh patin wamtipamur. Wamar Por oh ama Juda na hat pat han ohsi ap moh pamras ihat patkin daham Por oh atnap dire ap yawar moh naer mar ihahmur pongopa.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Potperhan ama Jerusarem ap mutuh ihirhe gon ator hama sakat apris tarmungopa. Tarmuripti Por ohnong net por pramat prosa ap yawar ohe doho dahnong deipti doho gwatei kat kat oh kapkap orhor taput pisangopa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Doho gwatei kat kat oh gon taput pisapti Por oh ha haputinoh rim sungopa. Suptin Rom ire ami ire duuptei han ohnong Jerusarem ap mutuh ihir gonsi ator ham Por ohnong suptimur ritperhan
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Oh orhe dupsi hano ire duuptei hano ihirnong ambura kapkap apingopa. Apriperhan ihir dupsi han ihirnong wamara kas ham na sum mandangopa.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Mandatperhan ami ire duuptei han oh Por ohe duupnong susa orhe han ihirnong Gur apris kasip nang ohsi atpatinmur. Atpama karapus matiprohemur pongop. Pora ihir Por ohnong nang atpat mandatperhan dupsi han ire duuptei han oh kuuhan ihirnong Mama han oh de han ihira. Oh kin hatporhan mimat supti por dahandeingop.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Dahamtiporhan kat han ire orhe tit meng poriya kat han ire orhe meng tit poriya hatperhan sinisane riya dus ohoh ihan ama dupsi han ire duuptei han oh ire ma riya ohe duuptei duung meng oh pomat ti na dahangop. Na dahama orhe dupsi han ihirnong Gin Por ohnong ambur guragure papti ap doho dahnong pisonmur pongop.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Por ohnong tapas por doho dahnong properim ihaptin Por oh ami ire duuptei han ohnong We. Mona. Gin nohe meng tit gonong napotiprohmur pongop. Potporhan oh Ei. Go Grik ire meng am hat pat han ma hapat.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ihan go Isip ihir rih tit ma ihtip han oh go bas ma hapat. Ama han oh rih 4,000 han ihirnong pramar ambura hanip timbas dusnong pisus Gin gur Rom gapman ihirnong sutinmur por bi atipmur pongop.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Potporhan Por oh Es. Noh ama han oh bas. Noh Juda nuhurmur. Nohe ma nitpa aptei oh Sirisia mong ohe Tarsas aptei ohmur. Ama aptei oh winsi aptei ohoh ihan han gonsi gur am hat patimur. Ihan go Yahwa. Ihirnong meng tit potina dahahhanhe noh ihirnong meng tit potiprohmur pongop.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Potporhan duuptei han oh Mai. Yahwa. Gwe meng tit pat oh ihirnong potina potporhan oh gwar bas oh tandeima meng potinmat oh bes daptuhutporhan ihir kimiringopa. Kimiritperhan oh Hibru ire mengtei
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.