Atos 21

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aprisa sip duup oh ihirnong kapkep mar ihir saperhan nuhurhe sip tem rosa pipa. Susa rum mutuh orhor sus Kos aptei oh kora atei timdipa. Timorimdapat kimsi mong da hatporhan nuhur sus Rodes aptei oh kotpa. Rodes apteidapat susa Patara aptei oh kotpa.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Koriya oh sip tit Ponisia mongnong saporim ihpatgop. Ihan nuhur ama apriya sip oh atei mandama Ponisia mongnong son ohe sip oh sapor ihpathan nuhur rosa Ponisia mongnong pipa.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Susa tom goh mong Saipras oh bes watah tandapat patgop. Pathan nuhur kinwi wamarariri einggahar pipa. Susa Siria mong kora Taia apteinong kotpa. Koripti ung oh ama apteinong oh matiprimur rim ung oh dat sariptin
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 nuhur kakdah wandasa ama aptei Jisas ohe danong hat pati kuuhan ihirnong angmatpa. Angmar wandeipti ihirsi inpa. Patin tit Sande ripti gahan ama aptei Krais ohe danong hat pati bap ihirnong Got orhe Yahsup oh Jerusarem ap mutuh ma pati han ihir Por ohnong imtiprimur por am matporhan ihir Por ohnong Go Jerusarem ap mutuhnongri sapra por baso pongopa.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Baso potperhan Por oh Es. Noh saprohmur por sip oh son hah tei ama aptei Krais ohe danong hat pati hano kuu brero ihir nuhur tap hat pipa. Susa ap borpe tom dinin tei oh katin takir tongnom Got ohsi mengitpa.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Got ohsi mengripti kapkep goshapti ihirhe iraire apnong sangopa; nuhurhe sip tem rosa Taia aptei oh mandam pipa.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Taia aptei oh mandama susa Toremas aptei oh kotpa. Kora kakdah wandasa ama aptei ohe Krais ohe danong hat pati kuuhan ihirsi amam gosham we gosaro hama atei timdipa.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Timorimdapat kutwi mong dahatporhan it sip tem rosa susa Sisaria aptei oh kotpa. Kora kakdah wandasa Got ohe yah meng ripat han Pirip ohe ap oh ruhpa. Ama han Pirip oh Jerusarem ap mutuh sios ihirnong panggein beshei han ihirnong ma kis matpa oh tit han ama Pirip ohmur.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ohe brer muk ihir han timbas kuu hathat timbas kuu Got ohe meng pot pisapti kuu muk ihir patingopa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ama ire tamder ap oh ros inpa.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Aprisa Por ohe ahep nang oh dara orhe tongo beso nang tatpangop. Tatpapat Got ohe Yahsup oh mama mihtin da moh nohnong namgim am nahahmur. Ma am nahah oh mama ahep nang nita han oh Jerusarem ap mutuhnong saporhan ama Juda ihir mimat nang atpam Juda na hat pati han ire bes teinong matiprimur napor am nahahmur pongop.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Potporhan nuhur amrama ama aptei ma pati ihirsi; nuhur tap ham Ihan Por gori Jerusarem ap mutuhnong sapra por baso por kamtipa.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Baso potperhan Por oh Gur kinham yimam nohe danong nasum naer deipti. Noh Hanipyah Jisas ohnong winsi han mat pisapat ohoh ihan nohe ihat sapat ohe pe oh nohnong karapus nahayao nitperhan hapuro ihyahan yahwa dahat sapatmur napongop.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Napotporhan ihan nuhur Por ohe son da oh na yawar matin hatin ma hapat dahapti Ihan Hanipyah orhe dahat pat da oh ha tarpatinoh daham kimiritpa. Kimirim atei inpa.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 — ausente —
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Napisaperhan ama Jerusarem ap mutuh Krais ohe nita bap kuuhan ihir Gur apriya oh wes apriyao napor amam ham nambungopa. Amam ham nambutperhan nuhur ohe ap ros timdipa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Timorimdapat kutwi nuhur Jemis ohnong wamtiperim pipa. Sayaoh sios ihirnong wamat papti han ihirhe gonsi apris Jemis ohsi patingopa.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Patihan Por oh ihirnong Gurhe sa pati porpat Por orhe bes teidapat Got oh Juda na hat pati bap ihirnong ma indeipat ohe meng gonsi oh pomat orhor pongop.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Por oh Got oh orhe bes teidapat ma indeipat meng oh pomat potporhan ihir Por ohnong Got oh Por orhe bes teinong mar indeipat moh yahnapmuro gosham Got ohnong armi deingopa. Armi deipti Por ohnong Nohana. Go dahat patmur. Juda ihir ruumsannap Jisas ohe danong hat patimur. Jisas ohe danong hat patim orhor Juda dire pohon sawa mengnonghe na mandam kasip ham orhor marin paptimur.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ama Juda dire pohon sawa mengnong kasip ham marin papti bap ihir kat han ihir Por oh Juda na hat pati han ire mutuh ma pati Juda bap ihirnong Gur Moses ohe pohon sawa meng oh mandatinmur. Mandama eit watah na agatmaro Juda dire pohon ihapti da mandamo henmur pot apripatmur ritperhan ihir amraptimur.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ihir ihtin meng amrat pati tei ohoh ihan gwe apris matei pat meng oh amram gonong inahatiprohekin daham nuhur kinhatiprohe sa dahaptimur.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ihan gohe nure ma napotiprohe danong moh hatinmur. Nure ma dahaya da oh mamarumur. Hathat timbas han ihir Got ohnong Nuhur arpin ihtiprimur rim awam tuketiri han ihir apris nuhursi tap hat patimur.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ama ihiroh iraire Got ohnong Nuhur ihtiprimur por ma awam tuketiri meng oh bisei matirimur. Ma bisei matiri oh Gin Got orhe kintei it yah tahatpera dahat patimur. Ihat dahat pati ohoh ihan go ihirnong ambur pisusa guragure danong yah tahatin ohe yan oh gowi tap mat itinmur. Gowi tap mat itporhan ihir Gin nuhur Got ohe kintei yah tahaya ma hapat daham iraire kak batnong sa kak atohomtipri. Atohomtiperhan kuuhan ihir wamar Epe. Por oh ire tapnong ham imat panggei moh pohon sawa mengnong amram dindeipat ma hapat. Ohe boknong meng por Por oh sawa meng na amram amkat sapatmur ma poriptingweri oh ohe boknong dasuh deipti ma hapat sa dahatipri.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Juda na hat pati bap Jisas ohe danong hat pati ihirnonghe nuhur nure wanin matpa meng oh Gur hanapsup ire den asariya den oh dapri. Gur heim koharhe dapri. Gur apop ambir tapama heimnong hapatsi oh dapri. Kuu bisei sawhe hapri por brak adarhetpamur pongopa.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Potperhan kimsidapat Por oh arpin ihirnong ambura iraire yah tahatin ohe danong hangopa. Hapti Got ohe ap yawar oh rosa erer ohe hrepnong mat papat han ohnong Por oh Nure mama ihat pati dik oh bes oh timbas hatiprimur. Timbas hapti nuhur nuranure apop oh nitat Got ohnong apopris atemar atiprimur ama potip oh. Giporpat ihir ama inpa oh.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Gahan ama beshei dik oh timbas hatin kakduup hah tei Por oh ap yawar oh rongop. Ros patin Esia mong ohe Juda bap kat han ihir ohnong wandeingopa. Wamara ama pati kuuhan ihirnong Por ohnong heisup mar imtin ohe meng oh bi asar indeipti Por ohnong net pongopa.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Net poripti kasip mengtei Isrer bap gurhe nuhur Por ohnong ha sutingwe rim napanggeitina. Mama han mohoh dirnongo Moses ohe pohon mengnongo dire ap yawarnong moho erernong moh namkar bisei matin ohe meng oh rit apripatmur. Rit aprisa ginhe Juda na hat pati han ihirsi apnong mama pamra oh atnap apnong moh naer mar ihahmur pongopa.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ameng ma potpa oh ihir Epesas aptei han tit Tropimas oh Por ohsi ihit Jerusarem ap mutuh oh patin wamtipamur. Wamar Por oh ama Juda na hat pat han ohsi ap moh pamras ihat patkin daham Por oh atnap dire ap yawar moh naer mar ihahmur pongopa.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Potperhan ama Jerusarem ap mutuh ihirhe gon ator hama sakat apris tarmungopa. Tarmuripti Por ohnong net por pramat prosa ap yawar ohe doho dahnong deipti doho gwatei kat kat oh kapkap orhor taput pisangopa.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Doho gwatei kat kat oh gon taput pisapti Por oh ha haputinoh rim sungopa. Suptin Rom ire ami ire duuptei han ohnong Jerusarem ap mutuh ihir gonsi ator ham Por ohnong suptimur ritperhan
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Oh orhe dupsi hano ire duuptei hano ihirnong ambura kapkap apingopa. Apriperhan ihir dupsi han ihirnong wamara kas ham na sum mandangopa.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Mandatperhan ami ire duuptei han oh Por ohe duupnong susa orhe han ihirnong Gur apris kasip nang ohsi atpatinmur. Atpama karapus matiprohemur pongop. Pora ihir Por ohnong nang atpat mandatperhan dupsi han ire duuptei han oh kuuhan ihirnong Mama han oh de han ihira. Oh kin hatporhan mimat supti por dahandeingop.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Dahamtiporhan kat han ire orhe tit meng poriya kat han ire orhe meng tit poriya hatperhan sinisane riya dus ohoh ihan ama dupsi han ire duuptei han oh ire ma riya ohe duuptei duung meng oh pomat ti na dahangop. Na dahama orhe dupsi han ihirnong Gin Por ohnong ambur guragure papti ap doho dahnong pisonmur pongop.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Por ohnong tapas por doho dahnong properim ihaptin Por oh ami ire duuptei han ohnong We. Mona. Gin nohe meng tit gonong napotiprohmur pongop. Potporhan oh Ei. Go Grik ire meng am hat pat han ma hapat.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ihan go Isip ihir rih tit ma ihtip han oh go bas ma hapat. Ama han oh rih 4,000 han ihirnong pramar ambura hanip timbas dusnong pisus Gin gur Rom gapman ihirnong sutinmur por bi atipmur pongop.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Potporhan Por oh Es. Noh ama han oh bas. Noh Juda nuhurmur. Nohe ma nitpa aptei oh Sirisia mong ohe Tarsas aptei ohmur. Ama aptei oh winsi aptei ohoh ihan han gonsi gur am hat patimur. Ihan go Yahwa. Ihirnong meng tit potina dahahhanhe noh ihirnong meng tit potiprohmur pongop.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Potporhan duuptei han oh Mai. Yahwa. Gwe meng tit pat oh ihirnong potina potporhan oh gwar bas oh tandeima meng potinmat oh bes daptuhutporhan ihir kimiringopa. Kimiritperhan oh Hibru ire mengtei
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.