Atos 20
Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC
1 Imat okmar darhetporhan gahan Por oh Jisas ohe danong hat sapti bap ihirnong tap tei mara ire danong akasip mar meng por kapkep deipat oh Masedonia mongnong pipri.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Susa Masedonia mong ama aptei aptei pati kuuhan Jisas ohe danong hat pati kuuhan ire danong akasip mar meng pot pihipri. Imat pot pisusa Grik mong oh kotipri.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Kora atei indipri. Patin hayop yitir sutporhan Gin sip tem ros Siria mongong depora dahatporhan kat ihir Go Siria mong na deprohmur. Juda ihir gwe sang rim meng wanin mat papti ohoh ihan go na deprohmur potperhan oh Noh ihan Esia mongnong sonmat it Masedonia mong mutuh oh saprohmur dahatipri.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Dahama Beria aptei han Piras ohe mon Sopatero Tesaronaika aptei han yot Aristakassi; Sekundas ihito Derbe aptei han Gaiaso Timotio Esia mong ohe han yot Tikikassi; Tropimas ihito ama han ihirnong ambutipri. Amburpat irair Esia mongnong sonmat Masedonia mong mutuh oh pipri.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Susa Masedonia mong oh mandama Esia mong Troas aptei koripti Ruko nuhurnong atei naminhan inpamur.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ihir atei naminhan patin nuhurhe den pipirpat han timbas be temar dapti dik oh timbas hatporhan nuhur sip tem rosa Piripai aptei mandam pipa. Saptin mandap hanen timdipa. Timama Troas ire naminhan pati aptei oh kotpa. Kora atei nuranur tap hat patin tit sande ritpa.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Kwit mutuh hatporhan brer kopen han hapat han Yutikas oh windo ap gwatei kat oh meng amratporim aka tongnongop. Tongnot patin Por oh meng dapsi naporpatin oh kin timdin ham timama ap tei ohe ap dahdapat arhat wangop. Arhat kakdah waporhan nuhur was amburiyaoh hapur hangop.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Hapurhan Por oh wasa ohe sein bas andeh tarham tuhupdeipat kuuhan ihirnong Gur da er hatipri. Hanip moh da patmur pongop.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 — ausente —
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Nuhur sip tem ros sapera daham mandap saptin Por oh Noh kakup apriprohmur. Ihan gurri sip tem ros Asos apteinong susa naminhan indinmur napora oh kakup sangop. Saporhan nuhurhe sip tem rosa Asos apteinong pipa.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Susa ama aptei oh koripti atei wamat patin Por oh apingop. Apriporhan nuhur ambura sip tem rosa Mitirini apteinong pipa.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Susa Mitirini aptei koripti timdipa. Timorimdapat kutwi mong da hatporhan Mitirini apteinong mandama pipa. Saptin Kios mong dason oh kwi hangop. Kwi hatporhan atei timdipa. Timorimdapat kutwi mong da hatporhan susa Samos mong oh kotpa. Kora atei timdipa. Timorimdapat mong da hatporhan susa Miretas aptei kotpa.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Koripti Miretas aptei oh inpa. Ma inpa oh Por oh Noh Jerusarem aptei orhor tuperipti dik Pentikos oh hatipramur. Ihan noh Esia mong oh trun na patema Epesas aptei oh einggahar kapkap Jerusarem ap mutuhnong sapramur daham gar dik tit atei inpa.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Poro nuhur Miretas aptei patin Por oh Epesas aptei sios wamat papti han ihirnong Gur nohe patnong wanaham aprinmur por brak mar darhengop.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Darhetporhan ihir arpin apingopa. Apriperhan oh Gur rih nohe ma kopenat Esia mongnong moh apris gursi patim ma ihat sasuhru ginhe mama ihat sapat danong moh gur am hat patimur.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Noh mama Got ohe atamrein sapat moh norhornong winsi han hatinmat na tamrein sapatmur. Noh norhe danong na ham Hanipyah orhe atamreindin danongwi hat tamrein sapatin Juda ihirdapat nohe boknong ruumsup napris napaptin orhor noh yimat tit orhor atamrein sapatmur.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nohe ma atamrein sapatnong oh gur dahat patimur. Nohe ma atamrein sapat oh Noh gurnong napanggeitin meng oh ti na potiprohmur na daham gonsi meng oh pitap teinongwi mar guragur tarmutperhan naporo aptei aptei oh sus napot napisao nahat napisapatmur.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Imat ma napot napisapat oh Juda bao Grik bapo guragurnong gonsi Gur er danong kom asar mandama Got orhe danongwi ham Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahat patenmur napot napisapatmur.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Napot napisapatmura; ginnong oh Got orhe Yahsup oh nohnong Gin go Jerusarem apteinong sonmur napor son ohe danong nahatporhan noh amram arpin saprohmur. Susa atei kotporhan nohnong kinnahatiprio noh hanhan hat patmur.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Noh hanhan hat pat orhor nohe aptei aptei mama apripat moh Got orhe Yahsup ohdapat nohnong Gononghe karapus nahayao ruumsup nahayao nahatiprimur napor am nahat napapatin noh am hat orhor apripatmur.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ihat am hat patin ma apripat oh nohnong nitperhan noh haputiprohkin dahatin ohe danong oh hat patim na apripatmur. Hanipyah Jisas Krais orhor Go Got orhe damdapat orhor Imat yah matpora daham ma yah nahapat ohe yah meng oh pot pisashenmur napor kis nahat napapat ohe atamreindin oh timbas mar amamen matpor daham ama ohe danongwi ham atamrein sapatmur.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Gin noh tit ma dahapat oh Got orhe napapindin hrepnong naham napapat ohe meng oh ma naporpat gurnong oh kaput nohe rumkinnonghe gur na wanahatiprimur daham norhor am hat patmur.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ihtin ohoh ihan guragure danonghe pomar paptenmur. Pomar paptim Got orhe Yahsup oh gurnong Mama Got orhe nita kuuhan bap ihirnonghe gur wamat paptenmuro napor kis nahat napapat ohoh ihan gur ihirnong pomat orhor awamat paptenmur. Got oh nohe nita bapwi ha hatingwe daham orhe mon ohe heim ohsi mohotip bap ihir ohoh ihan gur ihirnonghe pomat orhor awamat paptenmur.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Noh am hat patmur. Noh saporhan gur imat awamat paptin er han bap ihir kotwa hatin hat apris sum aer matiprohe ohoh ihan gur pomat orhor awamat paptenmur.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Tap han bap guragur orhor kat han ihir aprisa Mama Got ohe danong hapti han maihir nure danong ham nuhurnong ha dinahatingwe daham dasuh meng napotiprohe ohoh
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 ihan gur inahatipri daham inin hat patenmur. Noh gonsi gurnong meng napotinmat oh kwitem timbas mong da timbas dipwi yimam kin tomsi hat orhor gurnong Gur ihat patenmur napor napapatin orhor krismas yitir ma birhitirnong oh gur dahat orhor ha patengwe rim noh gure danong napamsapatmur.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Got orhe damdapat orhor Noh ihirnong imat yah matpora ma dahapat da ohsi gurnong orhornong dahat son ohe da oh isip nahat napisasipramur. Napisusa yah hat orhor ongeng tahat pati bap ire erer wanin mat at papat oh guragur taman titwi datiprimur. Imat napaptepra han Got orhe bes teinong nahat namdamur.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Gur dahat patimur. Noh hanip ire ah dupo manio wataho oh noh na abopor deipatmur.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Na abopor mara norhe marindin asohwi ihpatmur. Ihpat norhorsi ma pati han ihirhe ire erer oh hatip ham timbas hatporhan nohe marindin erer oh dara ire ma hatip haya han oh apris panggeipatmur.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Nohe ma gurnong namgim ihpat oh gurhe guragure ma ihat kasip hat tamrein sapti ohe pe oh arwananah asoh ma er ham Nuhur kinhatiprohe sa dahat pati bap ihirnong asoh panggeit ha pisashengwe rim gurnong namgim ihpatmur. Ihirnong panggeitinmat Hanipyah Jisas oh Gur erer oh arwananah ihirnong apriyahanoh ama apriya han gure imat apriya ohe amam oh isipnapmur. Gur apriperhan ma dariya han ire amam oh gure amam isip ohe hrepdapat hat patmur ma napotip ohe mengnong oh daham panggeinmur pongop.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Por oh ameng oh por mandapat katin takir tongnoma ama duuptei han ihirsi irair Got ohsi mengingopa.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 — ausente —
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 — ausente —
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.