Atos 20

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imat okmar darhetporhan gahan Por oh Jisas ohe danong hat sapti bap ihirnong tap tei mara ire danong akasip mar meng por kapkep deipat oh Masedonia mongnong pipri.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Susa Masedonia mong ama aptei aptei pati kuuhan Jisas ohe danong hat pati kuuhan ire danong akasip mar meng pot pihipri. Imat pot pisusa Grik mong oh kotipri.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Kora atei indipri. Patin hayop yitir sutporhan Gin sip tem ros Siria mongong depora dahatporhan kat ihir Go Siria mong na deprohmur. Juda ihir gwe sang rim meng wanin mat papti ohoh ihan go na deprohmur potperhan oh Noh ihan Esia mongnong sonmat it Masedonia mong mutuh oh saprohmur dahatipri.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Dahama Beria aptei han Piras ohe mon Sopatero Tesaronaika aptei han yot Aristakassi; Sekundas ihito Derbe aptei han Gaiaso Timotio Esia mong ohe han yot Tikikassi; Tropimas ihito ama han ihirnong ambutipri. Amburpat irair Esia mongnong sonmat Masedonia mong mutuh oh pipri.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Susa Masedonia mong oh mandama Esia mong Troas aptei koripti Ruko nuhurnong atei naminhan inpamur.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ihir atei naminhan patin nuhurhe den pipirpat han timbas be temar dapti dik oh timbas hatporhan nuhur sip tem rosa Piripai aptei mandam pipa. Saptin mandap hanen timdipa. Timama Troas ire naminhan pati aptei oh kotpa. Kora atei nuranur tap hat patin tit sande ritpa.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Kwit mutuh hatporhan brer kopen han hapat han Yutikas oh windo ap gwatei kat oh meng amratporim aka tongnongop. Tongnot patin Por oh meng dapsi naporpatin oh kin timdin ham timama ap tei ohe ap dahdapat arhat wangop. Arhat kakdah waporhan nuhur was amburiyaoh hapur hangop.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Hapurhan Por oh wasa ohe sein bas andeh tarham tuhupdeipat kuuhan ihirnong Gur da er hatipri. Hanip moh da patmur pongop.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 — ausente —
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 — ausente —
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nuhur sip tem ros sapera daham mandap saptin Por oh Noh kakup apriprohmur. Ihan gurri sip tem ros Asos apteinong susa naminhan indinmur napora oh kakup sangop. Saporhan nuhurhe sip tem rosa Asos apteinong pipa.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Susa ama aptei oh koripti atei wamat patin Por oh apingop. Apriporhan nuhur ambura sip tem rosa Mitirini apteinong pipa.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Susa Mitirini aptei koripti timdipa. Timorimdapat kutwi mong da hatporhan Mitirini apteinong mandama pipa. Saptin Kios mong dason oh kwi hangop. Kwi hatporhan atei timdipa. Timorimdapat kutwi mong da hatporhan susa Samos mong oh kotpa. Kora atei timdipa. Timorimdapat mong da hatporhan susa Miretas aptei kotpa.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Koripti Miretas aptei oh inpa. Ma inpa oh Por oh Noh Jerusarem aptei orhor tuperipti dik Pentikos oh hatipramur. Ihan noh Esia mong oh trun na patema Epesas aptei oh einggahar kapkap Jerusarem ap mutuhnong sapramur daham gar dik tit atei inpa.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Poro nuhur Miretas aptei patin Por oh Epesas aptei sios wamat papti han ihirnong Gur nohe patnong wanaham aprinmur por brak mar darhengop.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Darhetporhan ihir arpin apingopa. Apriperhan oh Gur rih nohe ma kopenat Esia mongnong moh apris gursi patim ma ihat sasuhru ginhe mama ihat sapat danong moh gur am hat patimur.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Noh mama Got ohe atamrein sapat moh norhornong winsi han hatinmat na tamrein sapatmur. Noh norhe danong na ham Hanipyah orhe atamreindin danongwi hat tamrein sapatin Juda ihirdapat nohe boknong ruumsup napris napaptin orhor noh yimat tit orhor atamrein sapatmur.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nohe ma atamrein sapatnong oh gur dahat patimur. Nohe ma atamrein sapat oh Noh gurnong napanggeitin meng oh ti na potiprohmur na daham gonsi meng oh pitap teinongwi mar guragur tarmutperhan naporo aptei aptei oh sus napot napisao nahat napisapatmur.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Imat ma napot napisapat oh Juda bao Grik bapo guragurnong gonsi Gur er danong kom asar mandama Got orhe danongwi ham Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahat patenmur napot napisapatmur.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Napot napisapatmura; ginnong oh Got orhe Yahsup oh nohnong Gin go Jerusarem apteinong sonmur napor son ohe danong nahatporhan noh amram arpin saprohmur. Susa atei kotporhan nohnong kinnahatiprio noh hanhan hat patmur.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Noh hanhan hat pat orhor nohe aptei aptei mama apripat moh Got orhe Yahsup ohdapat nohnong Gononghe karapus nahayao ruumsup nahayao nahatiprimur napor am nahat napapatin noh am hat orhor apripatmur.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ihat am hat patin ma apripat oh nohnong nitperhan noh haputiprohkin dahatin ohe danong oh hat patim na apripatmur. Hanipyah Jisas Krais orhor Go Got orhe damdapat orhor Imat yah matpora daham ma yah nahapat ohe yah meng oh pot pisashenmur napor kis nahat napapat ohe atamreindin oh timbas mar amamen matpor daham ama ohe danongwi ham atamrein sapatmur.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Gin noh tit ma dahapat oh Got orhe napapindin hrepnong naham napapat ohe meng oh ma naporpat gurnong oh kaput nohe rumkinnonghe gur na wanahatiprimur daham norhor am hat patmur.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ihtin ohoh ihan guragure danonghe pomar paptenmur. Pomar paptim Got orhe Yahsup oh gurnong Mama Got orhe nita kuuhan bap ihirnonghe gur wamat paptenmuro napor kis nahat napapat ohoh ihan gur ihirnong pomat orhor awamat paptenmur. Got oh nohe nita bapwi ha hatingwe daham orhe mon ohe heim ohsi mohotip bap ihir ohoh ihan gur ihirnonghe pomat orhor awamat paptenmur.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Noh am hat patmur. Noh saporhan gur imat awamat paptin er han bap ihir kotwa hatin hat apris sum aer matiprohe ohoh ihan gur pomat orhor awamat paptenmur.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Tap han bap guragur orhor kat han ihir aprisa Mama Got ohe danong hapti han maihir nure danong ham nuhurnong ha dinahatingwe daham dasuh meng napotiprohe ohoh
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ihan gur inahatipri daham inin hat patenmur. Noh gonsi gurnong meng napotinmat oh kwitem timbas mong da timbas dipwi yimam kin tomsi hat orhor gurnong Gur ihat patenmur napor napapatin orhor krismas yitir ma birhitirnong oh gur dahat orhor ha patengwe rim noh gure danong napamsapatmur.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Got orhe damdapat orhor Noh ihirnong imat yah matpora ma dahapat da ohsi gurnong orhornong dahat son ohe da oh isip nahat napisasipramur. Napisusa yah hat orhor ongeng tahat pati bap ire erer wanin mat at papat oh guragur taman titwi datiprimur. Imat napaptepra han Got orhe bes teinong nahat namdamur.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Gur dahat patimur. Noh hanip ire ah dupo manio wataho oh noh na abopor deipatmur.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Na abopor mara norhe marindin asohwi ihpatmur. Ihpat norhorsi ma pati han ihirhe ire erer oh hatip ham timbas hatporhan nohe marindin erer oh dara ire ma hatip haya han oh apris panggeipatmur.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Nohe ma gurnong namgim ihpat oh gurhe guragure ma ihat kasip hat tamrein sapti ohe pe oh arwananah asoh ma er ham Nuhur kinhatiprohe sa dahat pati bap ihirnong asoh panggeit ha pisashengwe rim gurnong namgim ihpatmur. Ihirnong panggeitinmat Hanipyah Jisas oh Gur erer oh arwananah ihirnong apriyahanoh ama apriya han gure imat apriya ohe amam oh isipnapmur. Gur apriperhan ma dariya han ire amam oh gure amam isip ohe hrepdapat hat patmur ma napotip ohe mengnong oh daham panggeinmur pongop.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Por oh ameng oh por mandapat katin takir tongnoma ama duuptei han ihirsi irair Got ohsi mengingopa.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.