Atos 20

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Imat okmar darhetporhan gahan Por oh Jisas ohe danong hat sapti bap ihirnong tap tei mara ire danong akasip mar meng por kapkep deipat oh Masedonia mongnong pipri.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Susa Masedonia mong ama aptei aptei pati kuuhan Jisas ohe danong hat pati kuuhan ire danong akasip mar meng pot pihipri. Imat pot pisusa Grik mong oh kotipri.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Kora atei indipri. Patin hayop yitir sutporhan Gin sip tem ros Siria mongong depora dahatporhan kat ihir Go Siria mong na deprohmur. Juda ihir gwe sang rim meng wanin mat papti ohoh ihan go na deprohmur potperhan oh Noh ihan Esia mongnong sonmat it Masedonia mong mutuh oh saprohmur dahatipri.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Dahama Beria aptei han Piras ohe mon Sopatero Tesaronaika aptei han yot Aristakassi; Sekundas ihito Derbe aptei han Gaiaso Timotio Esia mong ohe han yot Tikikassi; Tropimas ihito ama han ihirnong ambutipri. Amburpat irair Esia mongnong sonmat Masedonia mong mutuh oh pipri.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Susa Masedonia mong oh mandama Esia mong Troas aptei koripti Ruko nuhurnong atei naminhan inpamur.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ihir atei naminhan patin nuhurhe den pipirpat han timbas be temar dapti dik oh timbas hatporhan nuhur sip tem rosa Piripai aptei mandam pipa. Saptin mandap hanen timdipa. Timama Troas ire naminhan pati aptei oh kotpa. Kora atei nuranur tap hat patin tit sande ritpa.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 — ausente —
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Kwit mutuh hatporhan brer kopen han hapat han Yutikas oh windo ap gwatei kat oh meng amratporim aka tongnongop. Tongnot patin Por oh meng dapsi naporpatin oh kin timdin ham timama ap tei ohe ap dahdapat arhat wangop. Arhat kakdah waporhan nuhur was amburiyaoh hapur hangop.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Hapurhan Por oh wasa ohe sein bas andeh tarham tuhupdeipat kuuhan ihirnong Gur da er hatipri. Hanip moh da patmur pongop.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 — ausente —
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Nuhur sip tem ros sapera daham mandap saptin Por oh Noh kakup apriprohmur. Ihan gurri sip tem ros Asos apteinong susa naminhan indinmur napora oh kakup sangop. Saporhan nuhurhe sip tem rosa Asos apteinong pipa.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Susa ama aptei oh koripti atei wamat patin Por oh apingop. Apriporhan nuhur ambura sip tem rosa Mitirini apteinong pipa.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Susa Mitirini aptei koripti timdipa. Timorimdapat kutwi mong da hatporhan Mitirini apteinong mandama pipa. Saptin Kios mong dason oh kwi hangop. Kwi hatporhan atei timdipa. Timorimdapat kutwi mong da hatporhan susa Samos mong oh kotpa. Kora atei timdipa. Timorimdapat mong da hatporhan susa Miretas aptei kotpa.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Koripti Miretas aptei oh inpa. Ma inpa oh Por oh Noh Jerusarem aptei orhor tuperipti dik Pentikos oh hatipramur. Ihan noh Esia mong oh trun na patema Epesas aptei oh einggahar kapkap Jerusarem ap mutuhnong sapramur daham gar dik tit atei inpa.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Poro nuhur Miretas aptei patin Por oh Epesas aptei sios wamat papti han ihirnong Gur nohe patnong wanaham aprinmur por brak mar darhengop.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Darhetporhan ihir arpin apingopa. Apriperhan oh Gur rih nohe ma kopenat Esia mongnong moh apris gursi patim ma ihat sasuhru ginhe mama ihat sapat danong moh gur am hat patimur.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Noh mama Got ohe atamrein sapat moh norhornong winsi han hatinmat na tamrein sapatmur. Noh norhe danong na ham Hanipyah orhe atamreindin danongwi hat tamrein sapatin Juda ihirdapat nohe boknong ruumsup napris napaptin orhor noh yimat tit orhor atamrein sapatmur.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Nohe ma atamrein sapatnong oh gur dahat patimur. Nohe ma atamrein sapat oh Noh gurnong napanggeitin meng oh ti na potiprohmur na daham gonsi meng oh pitap teinongwi mar guragur tarmutperhan naporo aptei aptei oh sus napot napisao nahat napisapatmur.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Imat ma napot napisapat oh Juda bao Grik bapo guragurnong gonsi Gur er danong kom asar mandama Got orhe danongwi ham Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahat patenmur napot napisapatmur.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Napot napisapatmura; ginnong oh Got orhe Yahsup oh nohnong Gin go Jerusarem apteinong sonmur napor son ohe danong nahatporhan noh amram arpin saprohmur. Susa atei kotporhan nohnong kinnahatiprio noh hanhan hat patmur.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Noh hanhan hat pat orhor nohe aptei aptei mama apripat moh Got orhe Yahsup ohdapat nohnong Gononghe karapus nahayao ruumsup nahayao nahatiprimur napor am nahat napapatin noh am hat orhor apripatmur.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ihat am hat patin ma apripat oh nohnong nitperhan noh haputiprohkin dahatin ohe danong oh hat patim na apripatmur. Hanipyah Jisas Krais orhor Go Got orhe damdapat orhor Imat yah matpora daham ma yah nahapat ohe yah meng oh pot pisashenmur napor kis nahat napapat ohe atamreindin oh timbas mar amamen matpor daham ama ohe danongwi ham atamrein sapatmur.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Gin noh tit ma dahapat oh Got orhe napapindin hrepnong naham napapat ohe meng oh ma naporpat gurnong oh kaput nohe rumkinnonghe gur na wanahatiprimur daham norhor am hat patmur.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ihtin ohoh ihan guragure danonghe pomar paptenmur. Pomar paptim Got orhe Yahsup oh gurnong Mama Got orhe nita kuuhan bap ihirnonghe gur wamat paptenmuro napor kis nahat napapat ohoh ihan gur ihirnong pomat orhor awamat paptenmur. Got oh nohe nita bapwi ha hatingwe daham orhe mon ohe heim ohsi mohotip bap ihir ohoh ihan gur ihirnonghe pomat orhor awamat paptenmur.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Noh am hat patmur. Noh saporhan gur imat awamat paptin er han bap ihir kotwa hatin hat apris sum aer matiprohe ohoh ihan gur pomat orhor awamat paptenmur.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Tap han bap guragur orhor kat han ihir aprisa Mama Got ohe danong hapti han maihir nure danong ham nuhurnong ha dinahatingwe daham dasuh meng napotiprohe ohoh
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ihan gur inahatipri daham inin hat patenmur. Noh gonsi gurnong meng napotinmat oh kwitem timbas mong da timbas dipwi yimam kin tomsi hat orhor gurnong Gur ihat patenmur napor napapatin orhor krismas yitir ma birhitirnong oh gur dahat orhor ha patengwe rim noh gure danong napamsapatmur.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Got orhe damdapat orhor Noh ihirnong imat yah matpora ma dahapat da ohsi gurnong orhornong dahat son ohe da oh isip nahat napisasipramur. Napisusa yah hat orhor ongeng tahat pati bap ire erer wanin mat at papat oh guragur taman titwi datiprimur. Imat napaptepra han Got orhe bes teinong nahat namdamur.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Gur dahat patimur. Noh hanip ire ah dupo manio wataho oh noh na abopor deipatmur.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Na abopor mara norhe marindin asohwi ihpatmur. Ihpat norhorsi ma pati han ihirhe ire erer oh hatip ham timbas hatporhan nohe marindin erer oh dara ire ma hatip haya han oh apris panggeipatmur.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Nohe ma gurnong namgim ihpat oh gurhe guragure ma ihat kasip hat tamrein sapti ohe pe oh arwananah asoh ma er ham Nuhur kinhatiprohe sa dahat pati bap ihirnong asoh panggeit ha pisashengwe rim gurnong namgim ihpatmur. Ihirnong panggeitinmat Hanipyah Jisas oh Gur erer oh arwananah ihirnong apriyahanoh ama apriya han gure imat apriya ohe amam oh isipnapmur. Gur apriperhan ma dariya han ire amam oh gure amam isip ohe hrepdapat hat patmur ma napotip ohe mengnong oh daham panggeinmur pongop.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Por oh ameng oh por mandapat katin takir tongnoma ama duuptei han ihirsi irair Got ohsi mengingopa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.