Atos 20
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB
1 Imat okmar darhetporhan gahan Por oh Jisas ohe danong hat sapti bap ihirnong tap tei mara ire danong akasip mar meng por kapkep deipat oh Masedonia mongnong pipri.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Susa Masedonia mong ama aptei aptei pati kuuhan Jisas ohe danong hat pati kuuhan ire danong akasip mar meng pot pihipri. Imat pot pisusa Grik mong oh kotipri.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Kora atei indipri. Patin hayop yitir sutporhan Gin sip tem ros Siria mongong depora dahatporhan kat ihir Go Siria mong na deprohmur. Juda ihir gwe sang rim meng wanin mat papti ohoh ihan go na deprohmur potperhan oh Noh ihan Esia mongnong sonmat it Masedonia mong mutuh oh saprohmur dahatipri.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Dahama Beria aptei han Piras ohe mon Sopatero Tesaronaika aptei han yot Aristakassi; Sekundas ihito Derbe aptei han Gaiaso Timotio Esia mong ohe han yot Tikikassi; Tropimas ihito ama han ihirnong ambutipri. Amburpat irair Esia mongnong sonmat Masedonia mong mutuh oh pipri.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Susa Masedonia mong oh mandama Esia mong Troas aptei koripti Ruko nuhurnong atei naminhan inpamur.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ihir atei naminhan patin nuhurhe den pipirpat han timbas be temar dapti dik oh timbas hatporhan nuhur sip tem rosa Piripai aptei mandam pipa. Saptin mandap hanen timdipa. Timama Troas ire naminhan pati aptei oh kotpa. Kora atei nuranur tap hat patin tit sande ritpa.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kwit mutuh hatporhan brer kopen han hapat han Yutikas oh windo ap gwatei kat oh meng amratporim aka tongnongop. Tongnot patin Por oh meng dapsi naporpatin oh kin timdin ham timama ap tei ohe ap dahdapat arhat wangop. Arhat kakdah waporhan nuhur was amburiyaoh hapur hangop.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Hapurhan Por oh wasa ohe sein bas andeh tarham tuhupdeipat kuuhan ihirnong Gur da er hatipri. Hanip moh da patmur pongop.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Nuhur sip tem ros sapera daham mandap saptin Por oh Noh kakup apriprohmur. Ihan gurri sip tem ros Asos apteinong susa naminhan indinmur napora oh kakup sangop. Saporhan nuhurhe sip tem rosa Asos apteinong pipa.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Susa ama aptei oh koripti atei wamat patin Por oh apingop. Apriporhan nuhur ambura sip tem rosa Mitirini apteinong pipa.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Susa Mitirini aptei koripti timdipa. Timorimdapat kutwi mong da hatporhan Mitirini apteinong mandama pipa. Saptin Kios mong dason oh kwi hangop. Kwi hatporhan atei timdipa. Timorimdapat kutwi mong da hatporhan susa Samos mong oh kotpa. Kora atei timdipa. Timorimdapat mong da hatporhan susa Miretas aptei kotpa.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Koripti Miretas aptei oh inpa. Ma inpa oh Por oh Noh Jerusarem aptei orhor tuperipti dik Pentikos oh hatipramur. Ihan noh Esia mong oh trun na patema Epesas aptei oh einggahar kapkap Jerusarem ap mutuhnong sapramur daham gar dik tit atei inpa.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Poro nuhur Miretas aptei patin Por oh Epesas aptei sios wamat papti han ihirnong Gur nohe patnong wanaham aprinmur por brak mar darhengop.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Darhetporhan ihir arpin apingopa. Apriperhan oh Gur rih nohe ma kopenat Esia mongnong moh apris gursi patim ma ihat sasuhru ginhe mama ihat sapat danong moh gur am hat patimur.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Noh mama Got ohe atamrein sapat moh norhornong winsi han hatinmat na tamrein sapatmur. Noh norhe danong na ham Hanipyah orhe atamreindin danongwi hat tamrein sapatin Juda ihirdapat nohe boknong ruumsup napris napaptin orhor noh yimat tit orhor atamrein sapatmur.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Nohe ma atamrein sapatnong oh gur dahat patimur. Nohe ma atamrein sapat oh Noh gurnong napanggeitin meng oh ti na potiprohmur na daham gonsi meng oh pitap teinongwi mar guragur tarmutperhan naporo aptei aptei oh sus napot napisao nahat napisapatmur.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Imat ma napot napisapat oh Juda bao Grik bapo guragurnong gonsi Gur er danong kom asar mandama Got orhe danongwi ham Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahat patenmur napot napisapatmur.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Napot napisapatmura; ginnong oh Got orhe Yahsup oh nohnong Gin go Jerusarem apteinong sonmur napor son ohe danong nahatporhan noh amram arpin saprohmur. Susa atei kotporhan nohnong kinnahatiprio noh hanhan hat patmur.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Noh hanhan hat pat orhor nohe aptei aptei mama apripat moh Got orhe Yahsup ohdapat nohnong Gononghe karapus nahayao ruumsup nahayao nahatiprimur napor am nahat napapatin noh am hat orhor apripatmur.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ihat am hat patin ma apripat oh nohnong nitperhan noh haputiprohkin dahatin ohe danong oh hat patim na apripatmur. Hanipyah Jisas Krais orhor Go Got orhe damdapat orhor Imat yah matpora daham ma yah nahapat ohe yah meng oh pot pisashenmur napor kis nahat napapat ohe atamreindin oh timbas mar amamen matpor daham ama ohe danongwi ham atamrein sapatmur.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Gin noh tit ma dahapat oh Got orhe napapindin hrepnong naham napapat ohe meng oh ma naporpat gurnong oh kaput nohe rumkinnonghe gur na wanahatiprimur daham norhor am hat patmur.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ihtin ohoh ihan guragure danonghe pomar paptenmur. Pomar paptim Got orhe Yahsup oh gurnong Mama Got orhe nita kuuhan bap ihirnonghe gur wamat paptenmuro napor kis nahat napapat ohoh ihan gur ihirnong pomat orhor awamat paptenmur. Got oh nohe nita bapwi ha hatingwe daham orhe mon ohe heim ohsi mohotip bap ihir ohoh ihan gur ihirnonghe pomat orhor awamat paptenmur.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Noh am hat patmur. Noh saporhan gur imat awamat paptin er han bap ihir kotwa hatin hat apris sum aer matiprohe ohoh ihan gur pomat orhor awamat paptenmur.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Tap han bap guragur orhor kat han ihir aprisa Mama Got ohe danong hapti han maihir nure danong ham nuhurnong ha dinahatingwe daham dasuh meng napotiprohe ohoh
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ihan gur inahatipri daham inin hat patenmur. Noh gonsi gurnong meng napotinmat oh kwitem timbas mong da timbas dipwi yimam kin tomsi hat orhor gurnong Gur ihat patenmur napor napapatin orhor krismas yitir ma birhitirnong oh gur dahat orhor ha patengwe rim noh gure danong napamsapatmur.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Got orhe damdapat orhor Noh ihirnong imat yah matpora ma dahapat da ohsi gurnong orhornong dahat son ohe da oh isip nahat napisasipramur. Napisusa yah hat orhor ongeng tahat pati bap ire erer wanin mat at papat oh guragur taman titwi datiprimur. Imat napaptepra han Got orhe bes teinong nahat namdamur.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Gur dahat patimur. Noh hanip ire ah dupo manio wataho oh noh na abopor deipatmur.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Na abopor mara norhe marindin asohwi ihpatmur. Ihpat norhorsi ma pati han ihirhe ire erer oh hatip ham timbas hatporhan nohe marindin erer oh dara ire ma hatip haya han oh apris panggeipatmur.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nohe ma gurnong namgim ihpat oh gurhe guragure ma ihat kasip hat tamrein sapti ohe pe oh arwananah asoh ma er ham Nuhur kinhatiprohe sa dahat pati bap ihirnong asoh panggeit ha pisashengwe rim gurnong namgim ihpatmur. Ihirnong panggeitinmat Hanipyah Jisas oh Gur erer oh arwananah ihirnong apriyahanoh ama apriya han gure imat apriya ohe amam oh isipnapmur. Gur apriperhan ma dariya han ire amam oh gure amam isip ohe hrepdapat hat patmur ma napotip ohe mengnong oh daham panggeinmur pongop.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Por oh ameng oh por mandapat katin takir tongnoma ama duuptei han ihirsi irair Got ohsi mengingopa.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.