Atos 19
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Gahan Aporos oh Korin aptei oh patin Por oh Antiok apteidapat Esia mong mutuh oh susa Epesas aptei oh koroh Jisas orhe nita taptem kat han ihir ti patingopari.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Patihan oh Gur Jisas ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa daham ohe danong ma hatpa oh Got orhe Yahsup oh gure mutuhnong hatipda por dahamtipri. Dahamtiporhan ihir Es. Nuhur Got ohe Yahsup meng oh hanhan hat patimur. Nuhur ti na amraptimur pongopari.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Potperhan oh Ihan Gure ma tom waihpa oh nih ohe danong ham tom waihpa potipri. Potporhan ihir nuhur Jon ohe Gur ihat tom wayonmur ma risuh mengnong oh amram tom waihpamur pongopari.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Potperhan oh Jon oh Gur nohe kom ma apripra han ohe danong hama Nuhur er danong kom asar mandatpera daham kom asar mandama tom wayonmur porisuhmur. Ama han oh Jisas ohmur potipri.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Potporhan ihir amrapti Jisas orhe win rim it tom wangopari.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Waperhan Por oh orhe bes oh ire kaknong amaringopri. Amarinporhan Got ohe Yahsup oh ire mutuhnong hangopri. Hatporhan ihir ama han ama han bap ire mengtei nitat meng poriya hangopari. Hapti Got orhe meng oh ire atem teinong rit atporhan ihir orhe meng oh ringopari.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ama ihtipa han ihiroh nathei han ihir ihangopari.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ihtiperhan Por oh Juda ire rotu ap oh rosa watahpei ham meng pot indipri. Meng imat ma pot indip oh Got orhe napapat oh orhe ma naporru mat orhor napapat ma hapat ha dahatingwe rim meng oh pomat pot indipri. Por patin hayop yitir sungopri.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Por oh meng porpatin kat han ihir iraire danong kasip hapti amengnong na amrama ire kintei Hanipyah orhe Gur ihat patenmur ma ripat mengnong dasei deingopari. Imtiperhan Por oh ama ihirnong mandama Jisas orhe danong hat pati ihirnongwi ambura Tiranas orhor meng am deipat apnong pihipri. Pisusa ama ap oh ihirsi dipwi meng dahanggoshamo apero ham patesheri.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ihat patin krismas yot birhingopri. Krismas yot dahanggoshat ma pateshe oh mong Esia han Juda bapo Griko bapo ihir gonsi Hanipyah ohe meng oh am hangopari.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Por oh Epesas aptei oh ihat patin Got oh hanip dire na imtin hatin han wan ohe tihan tihan oh Por ohe bes teinong mar pingginipatri.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Imat ma pinggisuh han oh Por ohe watah bra oh dar pisusa sik hat pati han ihirnong apriperhan ire sik oh yah hayao mongsup ihir ga taper sayao haniptiri.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Gahan Juda kat han ihir iraire pohon da mongsup ga aperiya yan dar atei atei hat ma sapti han ihir amrama Gin Jisas ohe mengtei Gin mongsup ga go taper sona por kis tahatiprohemur goshangopari. Gigoshapti ihir Por ohe ma ripat han Jisas orhe mengtei mongsup ga go taper sona poniptiri.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Gahan Juda ire ap yawar hanat bok han ohe duuptei han Sipa ohe brer beshei han ihir ama ohe da oh ihaniptiri.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ihaptin gahan tit han ma mongsup ga at pat han ohnong Gin Jisas orhe mengtei mongsup ga go taper sona naporiya ohoh ihan go ga taper sonmur potperhan mongsup oh Noh Jisas ohnong am hat patmur. Por ohe ihat pat meng oh noh amrapatmur. Gurnong oh noh hanhanmur. Gur de han bap gura pongopri.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Porpat mongsup ohe mutuh patsi han oh ihirnong imara ohe merwi mar ihirnong sungopri. Imat suma ire watahnong daharmat asaro deingopri. Matporhan ihir kas ham heim kat rarawi hama watah timbas be tandutpari.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ihirnong imat sutporhan gahan Epesas aptei ma pati han Juda bapo Grik bapo ihir amrapti Hanipyah ohnong armi matin da isip tit hama Jisas ohe win adaptuhutpari.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Adaptuhutperhan gahan Jisas orhe danong ma hapti han ihir apris ire tarmut pati mutuh oh tandeima iraire ma er hat sashe da meng oh tirip hangopari.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Tirip hatperhan gahan amkimon ma hashe kat han ihir iraire amkimon hashe ohe brak oh ruprup mara ire mutuh oh irat tei saringopari. Ama irat tei ma itpa braknong ma mohotpa ohe yan oh sama 50,000 kina ohe kis oh hangopri.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ire ma ihtipa ohe pe oh Hanipyah orhe kasip oh pitap teinong hatporhan ihir wamar am hama Hanipyah orhe meng oh artahat sus kasip ham isip hat sangopri.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Hanip yah orhe meng oh artahat sus kasip ham isip hat saporhan gahan Por oh Gin noh Jerusarem ap mutuhnong sonmat oh Masedonia mongo Akaia mongo among mutuh kat oh sapramur. Susa Jerusarem ap mutuh patdapat Rom apteinong sapramur potipri.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pora orhornong panggeipti han yot Timotisi; Erastas ihitnong Gut Masedonia mongnong sonmur por Masedonia mongnong darhetipri. Darhera oh Esia mong orhor indipri.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Atei patin kat han ihir Hanipyah orhe Gur ihat sashenmur naporpat ohe yah mengnong oh sakarap gosham irair inggosham gusungopari.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ire sakarap gosham meng ma gusutpa oh Demitrias oh ihirnong sakarap goshatin ohe meng oh matporhan ihir arpin ama sakarap goshatpa oh. Ama han Demitrias oh sirpa kwei oh dara ohsi erer manhesuh han ohmur. Tit ma manhesuh oh hanip Atemis uh hatin mar arhurpat Moh dire apsup Atemis uhmur por armi dein ohe gar ap tem ma ahat pisasuh han ohmur. Imat ahatporhan ire ma mohoshe ohe pe oh sirpa kwei ohsi ma hapti han ihir irair ohsi tap mat yan isip ama darishe oh.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ama ihat patesuh han Demitrias oh orhor hatin ham ma tamrein sapti han bap ihirnong Gur apris matei tap tei hatinmur por ihirnong ama tap tei matip oh. Tap tei deipat Monhera. Dire mihat ma tamrein sapti ohe pe oh dire yan isip ma dariptinong oh gur am hat patimur.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Gin Por ohe ma ihpatnong moh gur wamaro amramo haptimur. Oh apris hanip dire bes tei ma manhepti han oh arpin Got basmur. Moh dasuh gotmur naporpatmur. Naporpatin Esia mong mohe Epesas aptei mama pati kuuhan bapo kat aptei aptei ama pati kuuhan bapo ihir Por oh mama ripat mengnong moh amram ihir Arpinhe dahaptimur.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Por ohe meng ma imat porpat ohe pe oh dire tamreim yan isip ma dariptinong naer mar ihat pot pisapatmur. Ama dire yan isip daripti ohnongwi na naer deipatmur. Atemis uhe ap yawarnong ohsi tap mat aer mar imat meng oh pot pisapatmur. Imat aer mar ma pot pisapat oh rih Esia mong gonsi mama pati kuuhan ihir uhe danong ham uhnong armi mar winsi kuu mar ma papti kuu uhnong gin win timbas kuu bisei kuu matinmat ihat meng pot pisapatmur ama potip oh.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Potporhan ihir ameng oh amrama heisup hapti kasip mengtei Epesas aptei moh ohe apsup kuu Atemis uh kasip yahnap hat pat kuumuro ama gigoshatpa oh.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Goshapti kasip mengtei sakarap gosham iraire mengnong amkat patin amkat patin gosham meng bap goshat ama mengitpa oh. Ihapti ihir Por ohsi; Masedonia mongdapat tap hat apdori han yot Gaiassi Aristakas ihitnong net pora marim pohon tarmuripti teinong pisangopari.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pisaperhan ihan Por oh Nohhe ire mutuhnong hatpora ritporhan ama aptei ohe Jisas ohe nita hat pati bap ihir Es. Go ire mutuhnong na hatiprohmur por baso pongopari.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ama baso potpa oh ihirwi baso na potpamur. Por ohe yah han bap ma Esia mong ohe kamoheim hat ma pati han bap ihirhe Por oh ire tarmuriya mutuhnong ohri na hatiprohmur por meng darheriya hangopari. Darhetperhan arpin Por oh ire tarmuriya mutuhnonghe na hatipri.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Na hatporhan ama tarmuriya han bap gon ihirhe tit han orhe mengir tit han orhe mengir hama irairnong da ban goshangopari. Ihir ihtiperhan kat han ma tarmuriya ihir ama ohe duuptei mengnong hanhan hat patim be mengnongwi sakarap goshat sangopari.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ihapti gahan Juda ihir Areksanda ohnong mer mat pisus ire mutuhnong matperhan kat ihir Meng ma sakarap goshapti moh ohe duuptei oh mama han ohe bok moh patkin dahangopari. Ihat dahatperhan oh Ihir kimiriyarit mama sakarap goshaya meng moh nohe bok moh na patmur potporo rim oh bes daptuhura Kimiritina potipri.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ihtiporhan ihir wamara Moh Juda bap ihirhe daham am hapti na kimirim tap mengwi Epesas aptei mohe apsup kuu Atemis uh kasip yahnap kuumuro kasip mengtei orhor rit patiru patin orhor atan oh mutuh duura tambengopri.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Tambetporhan ap mutuh ohe brak tahapat han kuskus oh ama kuuhan ihirnong Gur kimiritina potporhan ihir arpin kimiringopari. Kimiritperhan oh Epesas aptei pati kuuhan gur dahatinmur. Epesas aptei han dir Atemis uhe ap yawaro kwei awam aw teidapat ma tapet wanhup kwei awamo ohnong wamat pati han dirmur. Ama yotnong oh dire ma wamat pati oh mong mong ama pati ihir gonsi am hat pati basda.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ihat am hat pati ohoh ihan hanip ihir Epesas aptei dirnong Ihir ihat na patimur napotin kat oh timbasmur. Ihan gur kapkaphe heisup ham na dahatin danong ohri hatipri. Kimiritinmur.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Gure ma ambur popriya han yot maihitoh gure ap yawar ohe erernong gapah hamo dire apsupnong dasei mar naer maro ti na hatamur. Na hata orhor gur be ihitnong ambur popriyamur.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Meng dahamar meng arpipti han ihir pati ohoh ihan Demitriaso orhorsi tap tamreipti hano ihir Maite boknong matin meng tit pathanoh iraire dahandeipti dik orhor ha dahamtingwemur.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Gin kat gurhe meng tit pathanoh meng pomtinmat ma tarmuriya dik oh por pomtinmur.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Gin gure mama mengnong sakarap gosham sut patin goshaya meng mohri gapman hat pati han ihir amram gur ihat sakarap gosham ma mamter goshatiri oh er hatirimur napotiprikin. Naporiyahan mama meng sut patin gosham sakarap goshaya ohe duuptei meng oh ti na pat tei moh kian meng potipri pongopri.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Pora Gin guragure apteinong kukut sonmur por ihirnong okmar darhengopri.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.