Atos 19
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA
1 Gahan Aporos oh Korin aptei oh patin Por oh Antiok apteidapat Esia mong mutuh oh susa Epesas aptei oh koroh Jisas orhe nita taptem kat han ihir ti patingopari.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Patihan oh Gur Jisas ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa daham ohe danong ma hatpa oh Got orhe Yahsup oh gure mutuhnong hatipda por dahamtipri. Dahamtiporhan ihir Es. Nuhur Got ohe Yahsup meng oh hanhan hat patimur. Nuhur ti na amraptimur pongopari.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Potperhan oh Ihan Gure ma tom waihpa oh nih ohe danong ham tom waihpa potipri. Potporhan ihir nuhur Jon ohe Gur ihat tom wayonmur ma risuh mengnong oh amram tom waihpamur pongopari.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Potperhan oh Jon oh Gur nohe kom ma apripra han ohe danong hama Nuhur er danong kom asar mandatpera daham kom asar mandama tom wayonmur porisuhmur. Ama han oh Jisas ohmur potipri.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Potporhan ihir amrapti Jisas orhe win rim it tom wangopari.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Waperhan Por oh orhe bes oh ire kaknong amaringopri. Amarinporhan Got ohe Yahsup oh ire mutuhnong hangopri. Hatporhan ihir ama han ama han bap ire mengtei nitat meng poriya hangopari. Hapti Got orhe meng oh ire atem teinong rit atporhan ihir orhe meng oh ringopari.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ama ihtipa han ihiroh nathei han ihir ihangopari.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ihtiperhan Por oh Juda ire rotu ap oh rosa watahpei ham meng pot indipri. Meng imat ma pot indip oh Got orhe napapat oh orhe ma naporru mat orhor napapat ma hapat ha dahatingwe rim meng oh pomat pot indipri. Por patin hayop yitir sungopri.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Por oh meng porpatin kat han ihir iraire danong kasip hapti amengnong na amrama ire kintei Hanipyah orhe Gur ihat patenmur ma ripat mengnong dasei deingopari. Imtiperhan Por oh ama ihirnong mandama Jisas orhe danong hat pati ihirnongwi ambura Tiranas orhor meng am deipat apnong pihipri. Pisusa ama ap oh ihirsi dipwi meng dahanggoshamo apero ham patesheri.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ihat patin krismas yot birhingopri. Krismas yot dahanggoshat ma pateshe oh mong Esia han Juda bapo Griko bapo ihir gonsi Hanipyah ohe meng oh am hangopari.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Por oh Epesas aptei oh ihat patin Got oh hanip dire na imtin hatin han wan ohe tihan tihan oh Por ohe bes teinong mar pingginipatri.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Imat ma pinggisuh han oh Por ohe watah bra oh dar pisusa sik hat pati han ihirnong apriperhan ire sik oh yah hayao mongsup ihir ga taper sayao haniptiri.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Gahan Juda kat han ihir iraire pohon da mongsup ga aperiya yan dar atei atei hat ma sapti han ihir amrama Gin Jisas ohe mengtei Gin mongsup ga go taper sona por kis tahatiprohemur goshangopari. Gigoshapti ihir Por ohe ma ripat han Jisas orhe mengtei mongsup ga go taper sona poniptiri.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Gahan Juda ire ap yawar hanat bok han ohe duuptei han Sipa ohe brer beshei han ihir ama ohe da oh ihaniptiri.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ihaptin gahan tit han ma mongsup ga at pat han ohnong Gin Jisas orhe mengtei mongsup ga go taper sona naporiya ohoh ihan go ga taper sonmur potperhan mongsup oh Noh Jisas ohnong am hat patmur. Por ohe ihat pat meng oh noh amrapatmur. Gurnong oh noh hanhanmur. Gur de han bap gura pongopri.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Porpat mongsup ohe mutuh patsi han oh ihirnong imara ohe merwi mar ihirnong sungopri. Imat suma ire watahnong daharmat asaro deingopri. Matporhan ihir kas ham heim kat rarawi hama watah timbas be tandutpari.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ihirnong imat sutporhan gahan Epesas aptei ma pati han Juda bapo Grik bapo ihir amrapti Hanipyah ohnong armi matin da isip tit hama Jisas ohe win adaptuhutpari.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Adaptuhutperhan gahan Jisas orhe danong ma hapti han ihir apris ire tarmut pati mutuh oh tandeima iraire ma er hat sashe da meng oh tirip hangopari.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Tirip hatperhan gahan amkimon ma hashe kat han ihir iraire amkimon hashe ohe brak oh ruprup mara ire mutuh oh irat tei saringopari. Ama irat tei ma itpa braknong ma mohotpa ohe yan oh sama 50,000 kina ohe kis oh hangopri.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ire ma ihtipa ohe pe oh Hanipyah orhe kasip oh pitap teinong hatporhan ihir wamar am hama Hanipyah orhe meng oh artahat sus kasip ham isip hat sangopri.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Hanip yah orhe meng oh artahat sus kasip ham isip hat saporhan gahan Por oh Gin noh Jerusarem ap mutuhnong sonmat oh Masedonia mongo Akaia mongo among mutuh kat oh sapramur. Susa Jerusarem ap mutuh patdapat Rom apteinong sapramur potipri.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pora orhornong panggeipti han yot Timotisi; Erastas ihitnong Gut Masedonia mongnong sonmur por Masedonia mongnong darhetipri. Darhera oh Esia mong orhor indipri.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Atei patin kat han ihir Hanipyah orhe Gur ihat sashenmur naporpat ohe yah mengnong oh sakarap gosham irair inggosham gusungopari.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ire sakarap gosham meng ma gusutpa oh Demitrias oh ihirnong sakarap goshatin ohe meng oh matporhan ihir arpin ama sakarap goshatpa oh. Ama han Demitrias oh sirpa kwei oh dara ohsi erer manhesuh han ohmur. Tit ma manhesuh oh hanip Atemis uh hatin mar arhurpat Moh dire apsup Atemis uhmur por armi dein ohe gar ap tem ma ahat pisasuh han ohmur. Imat ahatporhan ire ma mohoshe ohe pe oh sirpa kwei ohsi ma hapti han ihir irair ohsi tap mat yan isip ama darishe oh.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ama ihat patesuh han Demitrias oh orhor hatin ham ma tamrein sapti han bap ihirnong Gur apris matei tap tei hatinmur por ihirnong ama tap tei matip oh. Tap tei deipat Monhera. Dire mihat ma tamrein sapti ohe pe oh dire yan isip ma dariptinong oh gur am hat patimur.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Gin Por ohe ma ihpatnong moh gur wamaro amramo haptimur. Oh apris hanip dire bes tei ma manhepti han oh arpin Got basmur. Moh dasuh gotmur naporpatmur. Naporpatin Esia mong mohe Epesas aptei mama pati kuuhan bapo kat aptei aptei ama pati kuuhan bapo ihir Por oh mama ripat mengnong moh amram ihir Arpinhe dahaptimur.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Por ohe meng ma imat porpat ohe pe oh dire tamreim yan isip ma dariptinong naer mar ihat pot pisapatmur. Ama dire yan isip daripti ohnongwi na naer deipatmur. Atemis uhe ap yawarnong ohsi tap mat aer mar imat meng oh pot pisapatmur. Imat aer mar ma pot pisapat oh rih Esia mong gonsi mama pati kuuhan ihir uhe danong ham uhnong armi mar winsi kuu mar ma papti kuu uhnong gin win timbas kuu bisei kuu matinmat ihat meng pot pisapatmur ama potip oh.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Potporhan ihir ameng oh amrama heisup hapti kasip mengtei Epesas aptei moh ohe apsup kuu Atemis uh kasip yahnap hat pat kuumuro ama gigoshatpa oh.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Goshapti kasip mengtei sakarap gosham iraire mengnong amkat patin amkat patin gosham meng bap goshat ama mengitpa oh. Ihapti ihir Por ohsi; Masedonia mongdapat tap hat apdori han yot Gaiassi Aristakas ihitnong net pora marim pohon tarmuripti teinong pisangopari.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pisaperhan ihan Por oh Nohhe ire mutuhnong hatpora ritporhan ama aptei ohe Jisas ohe nita hat pati bap ihir Es. Go ire mutuhnong na hatiprohmur por baso pongopari.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ama baso potpa oh ihirwi baso na potpamur. Por ohe yah han bap ma Esia mong ohe kamoheim hat ma pati han bap ihirhe Por oh ire tarmuriya mutuhnong ohri na hatiprohmur por meng darheriya hangopari. Darhetperhan arpin Por oh ire tarmuriya mutuhnonghe na hatipri.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Na hatporhan ama tarmuriya han bap gon ihirhe tit han orhe mengir tit han orhe mengir hama irairnong da ban goshangopari. Ihir ihtiperhan kat han ma tarmuriya ihir ama ohe duuptei mengnong hanhan hat patim be mengnongwi sakarap goshat sangopari.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ihapti gahan Juda ihir Areksanda ohnong mer mat pisus ire mutuhnong matperhan kat ihir Meng ma sakarap goshapti moh ohe duuptei oh mama han ohe bok moh patkin dahangopari. Ihat dahatperhan oh Ihir kimiriyarit mama sakarap goshaya meng moh nohe bok moh na patmur potporo rim oh bes daptuhura Kimiritina potipri.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ihtiporhan ihir wamara Moh Juda bap ihirhe daham am hapti na kimirim tap mengwi Epesas aptei mohe apsup kuu Atemis uh kasip yahnap kuumuro kasip mengtei orhor rit patiru patin orhor atan oh mutuh duura tambengopri.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tambetporhan ap mutuh ohe brak tahapat han kuskus oh ama kuuhan ihirnong Gur kimiritina potporhan ihir arpin kimiringopari. Kimiritperhan oh Epesas aptei pati kuuhan gur dahatinmur. Epesas aptei han dir Atemis uhe ap yawaro kwei awam aw teidapat ma tapet wanhup kwei awamo ohnong wamat pati han dirmur. Ama yotnong oh dire ma wamat pati oh mong mong ama pati ihir gonsi am hat pati basda.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ihat am hat pati ohoh ihan hanip ihir Epesas aptei dirnong Ihir ihat na patimur napotin kat oh timbasmur. Ihan gur kapkaphe heisup ham na dahatin danong ohri hatipri. Kimiritinmur.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Gure ma ambur popriya han yot maihitoh gure ap yawar ohe erernong gapah hamo dire apsupnong dasei mar naer maro ti na hatamur. Na hata orhor gur be ihitnong ambur popriyamur.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Meng dahamar meng arpipti han ihir pati ohoh ihan Demitriaso orhorsi tap tamreipti hano ihir Maite boknong matin meng tit pathanoh iraire dahandeipti dik orhor ha dahamtingwemur.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Gin kat gurhe meng tit pathanoh meng pomtinmat ma tarmuriya dik oh por pomtinmur.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Gin gure mama mengnong sakarap gosham sut patin goshaya meng mohri gapman hat pati han ihir amram gur ihat sakarap gosham ma mamter goshatiri oh er hatirimur napotiprikin. Naporiyahan mama meng sut patin gosham sakarap goshaya ohe duuptei meng oh ti na pat tei moh kian meng potipri pongopri.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Pora Gin guragure apteinong kukut sonmur por ihirnong okmar darhengopri.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.