Atos 19
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Gahan Aporos oh Korin aptei oh patin Por oh Antiok apteidapat Esia mong mutuh oh susa Epesas aptei oh koroh Jisas orhe nita taptem kat han ihir ti patingopari.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Patihan oh Gur Jisas ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa daham ohe danong ma hatpa oh Got orhe Yahsup oh gure mutuhnong hatipda por dahamtipri. Dahamtiporhan ihir Es. Nuhur Got ohe Yahsup meng oh hanhan hat patimur. Nuhur ti na amraptimur pongopari.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Potperhan oh Ihan Gure ma tom waihpa oh nih ohe danong ham tom waihpa potipri. Potporhan ihir nuhur Jon ohe Gur ihat tom wayonmur ma risuh mengnong oh amram tom waihpamur pongopari.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Potperhan oh Jon oh Gur nohe kom ma apripra han ohe danong hama Nuhur er danong kom asar mandatpera daham kom asar mandama tom wayonmur porisuhmur. Ama han oh Jisas ohmur potipri.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Potporhan ihir amrapti Jisas orhe win rim it tom wangopari.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Waperhan Por oh orhe bes oh ire kaknong amaringopri. Amarinporhan Got ohe Yahsup oh ire mutuhnong hangopri. Hatporhan ihir ama han ama han bap ire mengtei nitat meng poriya hangopari. Hapti Got orhe meng oh ire atem teinong rit atporhan ihir orhe meng oh ringopari.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ama ihtipa han ihiroh nathei han ihir ihangopari.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ihtiperhan Por oh Juda ire rotu ap oh rosa watahpei ham meng pot indipri. Meng imat ma pot indip oh Got orhe napapat oh orhe ma naporru mat orhor napapat ma hapat ha dahatingwe rim meng oh pomat pot indipri. Por patin hayop yitir sungopri.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Por oh meng porpatin kat han ihir iraire danong kasip hapti amengnong na amrama ire kintei Hanipyah orhe Gur ihat patenmur ma ripat mengnong dasei deingopari. Imtiperhan Por oh ama ihirnong mandama Jisas orhe danong hat pati ihirnongwi ambura Tiranas orhor meng am deipat apnong pihipri. Pisusa ama ap oh ihirsi dipwi meng dahanggoshamo apero ham patesheri.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ihat patin krismas yot birhingopri. Krismas yot dahanggoshat ma pateshe oh mong Esia han Juda bapo Griko bapo ihir gonsi Hanipyah ohe meng oh am hangopari.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Por oh Epesas aptei oh ihat patin Got oh hanip dire na imtin hatin han wan ohe tihan tihan oh Por ohe bes teinong mar pingginipatri.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Imat ma pinggisuh han oh Por ohe watah bra oh dar pisusa sik hat pati han ihirnong apriperhan ire sik oh yah hayao mongsup ihir ga taper sayao haniptiri.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Gahan Juda kat han ihir iraire pohon da mongsup ga aperiya yan dar atei atei hat ma sapti han ihir amrama Gin Jisas ohe mengtei Gin mongsup ga go taper sona por kis tahatiprohemur goshangopari. Gigoshapti ihir Por ohe ma ripat han Jisas orhe mengtei mongsup ga go taper sona poniptiri.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Gahan Juda ire ap yawar hanat bok han ohe duuptei han Sipa ohe brer beshei han ihir ama ohe da oh ihaniptiri.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ihaptin gahan tit han ma mongsup ga at pat han ohnong Gin Jisas orhe mengtei mongsup ga go taper sona naporiya ohoh ihan go ga taper sonmur potperhan mongsup oh Noh Jisas ohnong am hat patmur. Por ohe ihat pat meng oh noh amrapatmur. Gurnong oh noh hanhanmur. Gur de han bap gura pongopri.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Porpat mongsup ohe mutuh patsi han oh ihirnong imara ohe merwi mar ihirnong sungopri. Imat suma ire watahnong daharmat asaro deingopri. Matporhan ihir kas ham heim kat rarawi hama watah timbas be tandutpari.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ihirnong imat sutporhan gahan Epesas aptei ma pati han Juda bapo Grik bapo ihir amrapti Hanipyah ohnong armi matin da isip tit hama Jisas ohe win adaptuhutpari.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Adaptuhutperhan gahan Jisas orhe danong ma hapti han ihir apris ire tarmut pati mutuh oh tandeima iraire ma er hat sashe da meng oh tirip hangopari.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Tirip hatperhan gahan amkimon ma hashe kat han ihir iraire amkimon hashe ohe brak oh ruprup mara ire mutuh oh irat tei saringopari. Ama irat tei ma itpa braknong ma mohotpa ohe yan oh sama 50,000 kina ohe kis oh hangopri.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ire ma ihtipa ohe pe oh Hanipyah orhe kasip oh pitap teinong hatporhan ihir wamar am hama Hanipyah orhe meng oh artahat sus kasip ham isip hat sangopri.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Hanip yah orhe meng oh artahat sus kasip ham isip hat saporhan gahan Por oh Gin noh Jerusarem ap mutuhnong sonmat oh Masedonia mongo Akaia mongo among mutuh kat oh sapramur. Susa Jerusarem ap mutuh patdapat Rom apteinong sapramur potipri.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Pora orhornong panggeipti han yot Timotisi; Erastas ihitnong Gut Masedonia mongnong sonmur por Masedonia mongnong darhetipri. Darhera oh Esia mong orhor indipri.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Atei patin kat han ihir Hanipyah orhe Gur ihat sashenmur naporpat ohe yah mengnong oh sakarap gosham irair inggosham gusungopari.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ire sakarap gosham meng ma gusutpa oh Demitrias oh ihirnong sakarap goshatin ohe meng oh matporhan ihir arpin ama sakarap goshatpa oh. Ama han Demitrias oh sirpa kwei oh dara ohsi erer manhesuh han ohmur. Tit ma manhesuh oh hanip Atemis uh hatin mar arhurpat Moh dire apsup Atemis uhmur por armi dein ohe gar ap tem ma ahat pisasuh han ohmur. Imat ahatporhan ire ma mohoshe ohe pe oh sirpa kwei ohsi ma hapti han ihir irair ohsi tap mat yan isip ama darishe oh.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ama ihat patesuh han Demitrias oh orhor hatin ham ma tamrein sapti han bap ihirnong Gur apris matei tap tei hatinmur por ihirnong ama tap tei matip oh. Tap tei deipat Monhera. Dire mihat ma tamrein sapti ohe pe oh dire yan isip ma dariptinong oh gur am hat patimur.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Gin Por ohe ma ihpatnong moh gur wamaro amramo haptimur. Oh apris hanip dire bes tei ma manhepti han oh arpin Got basmur. Moh dasuh gotmur naporpatmur. Naporpatin Esia mong mohe Epesas aptei mama pati kuuhan bapo kat aptei aptei ama pati kuuhan bapo ihir Por oh mama ripat mengnong moh amram ihir Arpinhe dahaptimur.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Por ohe meng ma imat porpat ohe pe oh dire tamreim yan isip ma dariptinong naer mar ihat pot pisapatmur. Ama dire yan isip daripti ohnongwi na naer deipatmur. Atemis uhe ap yawarnong ohsi tap mat aer mar imat meng oh pot pisapatmur. Imat aer mar ma pot pisapat oh rih Esia mong gonsi mama pati kuuhan ihir uhe danong ham uhnong armi mar winsi kuu mar ma papti kuu uhnong gin win timbas kuu bisei kuu matinmat ihat meng pot pisapatmur ama potip oh.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Potporhan ihir ameng oh amrama heisup hapti kasip mengtei Epesas aptei moh ohe apsup kuu Atemis uh kasip yahnap hat pat kuumuro ama gigoshatpa oh.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Goshapti kasip mengtei sakarap gosham iraire mengnong amkat patin amkat patin gosham meng bap goshat ama mengitpa oh. Ihapti ihir Por ohsi; Masedonia mongdapat tap hat apdori han yot Gaiassi Aristakas ihitnong net pora marim pohon tarmuripti teinong pisangopari.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pisaperhan ihan Por oh Nohhe ire mutuhnong hatpora ritporhan ama aptei ohe Jisas ohe nita hat pati bap ihir Es. Go ire mutuhnong na hatiprohmur por baso pongopari.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ama baso potpa oh ihirwi baso na potpamur. Por ohe yah han bap ma Esia mong ohe kamoheim hat ma pati han bap ihirhe Por oh ire tarmuriya mutuhnong ohri na hatiprohmur por meng darheriya hangopari. Darhetperhan arpin Por oh ire tarmuriya mutuhnonghe na hatipri.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Na hatporhan ama tarmuriya han bap gon ihirhe tit han orhe mengir tit han orhe mengir hama irairnong da ban goshangopari. Ihir ihtiperhan kat han ma tarmuriya ihir ama ohe duuptei mengnong hanhan hat patim be mengnongwi sakarap goshat sangopari.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ihapti gahan Juda ihir Areksanda ohnong mer mat pisus ire mutuhnong matperhan kat ihir Meng ma sakarap goshapti moh ohe duuptei oh mama han ohe bok moh patkin dahangopari. Ihat dahatperhan oh Ihir kimiriyarit mama sakarap goshaya meng moh nohe bok moh na patmur potporo rim oh bes daptuhura Kimiritina potipri.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ihtiporhan ihir wamara Moh Juda bap ihirhe daham am hapti na kimirim tap mengwi Epesas aptei mohe apsup kuu Atemis uh kasip yahnap kuumuro kasip mengtei orhor rit patiru patin orhor atan oh mutuh duura tambengopri.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Tambetporhan ap mutuh ohe brak tahapat han kuskus oh ama kuuhan ihirnong Gur kimiritina potporhan ihir arpin kimiringopari. Kimiritperhan oh Epesas aptei pati kuuhan gur dahatinmur. Epesas aptei han dir Atemis uhe ap yawaro kwei awam aw teidapat ma tapet wanhup kwei awamo ohnong wamat pati han dirmur. Ama yotnong oh dire ma wamat pati oh mong mong ama pati ihir gonsi am hat pati basda.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ihat am hat pati ohoh ihan hanip ihir Epesas aptei dirnong Ihir ihat na patimur napotin kat oh timbasmur. Ihan gur kapkaphe heisup ham na dahatin danong ohri hatipri. Kimiritinmur.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Gure ma ambur popriya han yot maihitoh gure ap yawar ohe erernong gapah hamo dire apsupnong dasei mar naer maro ti na hatamur. Na hata orhor gur be ihitnong ambur popriyamur.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Meng dahamar meng arpipti han ihir pati ohoh ihan Demitriaso orhorsi tap tamreipti hano ihir Maite boknong matin meng tit pathanoh iraire dahandeipti dik orhor ha dahamtingwemur.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Gin kat gurhe meng tit pathanoh meng pomtinmat ma tarmuriya dik oh por pomtinmur.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Gin gure mama mengnong sakarap gosham sut patin goshaya meng mohri gapman hat pati han ihir amram gur ihat sakarap gosham ma mamter goshatiri oh er hatirimur napotiprikin. Naporiyahan mama meng sut patin gosham sakarap goshaya ohe duuptei meng oh ti na pat tei moh kian meng potipri pongopri.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Pora Gin guragure apteinong kukut sonmur por ihirnong okmar darhengopri.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.