Atos 18

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gahan Por oh Atenis aptei patdapat aptei oh mandama Korin apteinong pipri.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Susa koroh Juda bap ihir tit han tit Akwira oh patgopri. Patdapat Norhe aptei mong oh Pontasmur. Pontas oh patdapat gahan noh Itari mong Rom aptei apdapmur. Apris patin gahan duuptei kakhan Krodias oh Gin Juda gur Rom aptei moh mandama wan apteinong sonmur napotporhan nohe inap Prisira uhsi nuhut Itari mong oh mandama kopen apris mama Korin aptei moh patimur pongopri. Potporhan Por oh ite gamin apnong susa ihir inpari.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Dire tamreindin oh watah ap hamo titwi tamreiptimur gosham irair watah ap hamo hat inpari.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ihat patim Por oh dipwi tuperipti dik oh rotu ap oh rosa Judao Griko ihir Jisas orhe meng amram orhe danong hat ha indingwe rim meng pot indipri.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Porpatin gahan Sairassi; Timoti ihit Masedonia mong oh patimdapat apingopari. Apriperhan Por oh Jisas orhe meng oh potin danongwi ham Juda bap ihirnong meng pot indipri. Meng ma pot indip oh Got orhe hanip ihirnong amburin hanmur por ma kis matip han oh Jisas ohmur por paptesuhri.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Porpatin ihir na amrama ohnong dasei mar imtin danong hangopari. Ihat imtiperhan Por oh Gur Jisas ohe danong na ham nohnong inahapti moh guragure ma ihapti ohe san oh it guragure boknong tarpatipramur. Noh gurnong meng oh naporpatin orhor gur ihapti ohoh ihan nohe bok oh san timbasmur. Gin gur Nuhur nuranure san hat pati ohe pe oh Por oh orhe watah huhun tambor oh hirmat mandam us ma hapat ha dahatingwe rim noh watah huhun tambor moh matei hirmat mandam saprohmur. Gurnong namdam susa noh Juda na hat pati han bap ihirnongwi meng pot pisasipramur pora orhe watah huhun tambor oh atei hirmat mandama pipri.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Susa Juda na hat patim orhor Got ohe danong ham armi deipat han Taitas Jastas ohe apnong sus indipri. Taitas ohe ap oh rotu ap ohe kakduup pat ap oh indipri.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ama rotu ap wamat pat han duuptei han oh Krispas ohmur. Oh orhe brer imder ihirsi; kat Korin bap ihirsi ihir meng oh amrama Hanipyah orhe danong hama tom wangopari.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Gahan Por oh kwitem dus kinpitap hatin hat Got oh aprisa Go kas hapra. Noh gosi pat ohoh ihan go kas ham kimirit patepra. Meng oh ihirnong dipwi pot orhor potinmur.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ap mutuh moh nohe danong hapti han ihir ruumsan pati ohoh ihan kat ihirdapat gonong nim er nahatinhe na inahaprohemur pongopri.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ihan oh ama aptei orhor Got orhe meng oh porpatin krismas tit birhima tit katket matipri.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Gahan Gario oh Akaia mong ohe kamoheim hat patin Juda ihir tap tei hangopari. Tap tei hapti Por ohnong indeingopari. Indeipti ohnong net pora marim dahandeipti apnong pisangopari.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Pisapti Mama han moh Got ohnong imat armi mat paptenmur ma naporpat oh diradire pohon sawa mengnong namkar ihat sapatmur pongopari.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Potperhan Por oh meng ritpor ihpatin kamoheim Gario oh Mama han moh er hat sapatda ihan noh Juda gure ohe boknong deipti meng moh amratiproh.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Gure ihat ma ohe boknong deipti meng moh gur Nure pohon sawa mengnongo nure awam han ma poripti han ohe winnongo oh oh namkat napisapatmur daham ripti meng moh noh na amratiprohmur. Guragure pohon ihapti mengnong namkatiprarim ihapti ohoh ihan guragur pondeinmur. Noh na napomtiprohmur pongopri.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Pora ihirnong dahandeipti ap amdapat okmar darhengopri.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Darhetporhan ihir heisup ham rotu ap wamat papti han ire duuptei han Sostenes ohnong net pora dahandeipti ap duup orhor kasip nang kapor oh asaringopari. Kasip nang kapor oh atperhan Gario oh ama kapor asariyanong oh baso na por wamar kimirit mandangopri. Por oh Korin ap mutuh orhor indipri.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Gahan Por oh Korin ap mutuh orhor patdapat Jisas orhe nita taptem ihirnong kapkep mara Akwira ihit gaminsi ihir sip tem ros pipari. Por oh sip tem ros na pim patin orhor Senkria aptei oh Noh Got gwe win tei noh arpin ihtipramur rim kak bat pira ham kak tohondeimur por kak tohondeipat Siria mongnong sapero rim ihir sip tem rosa pipari.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Susa Epesas aptei oh kora Por oh Juda ire rotu ap oh ruhupri. Rosa Juda ihirsi meng dahanggoshatpari.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Dahanggoshapti ihir Nuhursi dir indiprohemur pongopari. Potperhan oh Es. Noh gursi gin na indiprohmur.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Kaput Got oh Yahwa. Gin go sona naporhanoh noh it apris gursi indipramur potipri. Pora Akwira ihit gaminnong Epesas aptei oh mandama Por oh it sip tem ros pipri.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Susa Sisaria aptei oh kora kakdah wandasa kak kup Jerusarem ap mutuhnong ruhupri. Rusa ama Jisas ohe nita taptem han bap ihirnong Gurhe patida potipri. Poro hama Antiok apteinong pipri.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Susa Antiok aptei indipri. Antiok aptei patdapat gahan susa Garesia mongo Prigia mongo ama aptei aptei oh Jisas orhe nita taptem ihirnong meng por ire danong akasip mat pihipri.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Gahan Akwira ihit gamin Epesas aptei oh patin Areksandria aptei han ihir Juda bap tit han Aporos oh apingopri. Ama han oh Got orhe meng ritporhan ma brak matpa meng oh amnap ham yah mat rimo hapat han ohmur.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ama ohnong Hanipyah orhe Gur ihat patenmur ma ripat ohe meng oh pinggim am matperhan oh amengnong ohwi pan hat orhor patim amengnong orhorwi porisuhmur. Ma porisuh oh Jisas ohe ma ihat pip ohe meng oh pomat porisuhmur. Ameng oh pomat porisuh orhor Jon ohe tom patirisuh meng ohwi am hat patin ohoh amengnongwi por tom patirisuhmur. Ama ihat pat han oh apingopri.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Aprisa Juda ire rotu ap oh rosa meng oh watahpei ham pongopri. Potporhan Akwira ihit gamin amrama Gin go nute apnong sus dir mengiro indiprohemur por ohnong ambur pisangopari. Ambur pisus ite ap oh Got orhe Gur ihat patenmur ma ripat ohe meng oh por pomat am mat indipri.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Gahan Aporos oh Gin Akaia mongnong saprohmur potporhan ama Epesas aptei Jisas orhe nita taptem ihirdapat ohnong watahpei mar kasip matpari. Kasip deipti darhetinmat oh brak oh Akaia mong Jisas orhe nita taptem ihirnong Gur mama han gure pati tei oh apriporhan gur ohnong ambutinmur por brak mar apris darhetpari. Darhetperhan oh susa Akaia mongnong sa pipri. Susa kora Got orhe damdapat orhor Mama ihirnong norhe han matpora dahat pat ohe pe oh orhe danong hat pati ihirnong isip mat orhor panggeitipri.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ma panggeit indip oh Got oh Moh hanip ire amburin hanmur por ma kis matip han oh Jisas oh ma hapat dahatin ohe da oh brak matpa meng orhor sama pomat pinggit ama indip oh. Oh imat ma pinggit indip oh kuuhan ire tarmuriya tei oh Juda ire Jisas ohnong na kis matip hanmur ma ripti mengnong amkar ihat pinggit indipmur. Ihama Korin aptei oh indipri.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.