Atos 18

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gahan Por oh Atenis aptei patdapat aptei oh mandama Korin apteinong pipri.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Susa koroh Juda bap ihir tit han tit Akwira oh patgopri. Patdapat Norhe aptei mong oh Pontasmur. Pontas oh patdapat gahan noh Itari mong Rom aptei apdapmur. Apris patin gahan duuptei kakhan Krodias oh Gin Juda gur Rom aptei moh mandama wan apteinong sonmur napotporhan nohe inap Prisira uhsi nuhut Itari mong oh mandama kopen apris mama Korin aptei moh patimur pongopri. Potporhan Por oh ite gamin apnong susa ihir inpari.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Dire tamreindin oh watah ap hamo titwi tamreiptimur gosham irair watah ap hamo hat inpari.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ihat patim Por oh dipwi tuperipti dik oh rotu ap oh rosa Judao Griko ihir Jisas orhe meng amram orhe danong hat ha indingwe rim meng pot indipri.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Porpatin gahan Sairassi; Timoti ihit Masedonia mong oh patimdapat apingopari. Apriperhan Por oh Jisas orhe meng oh potin danongwi ham Juda bap ihirnong meng pot indipri. Meng ma pot indip oh Got orhe hanip ihirnong amburin hanmur por ma kis matip han oh Jisas ohmur por paptesuhri.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Porpatin ihir na amrama ohnong dasei mar imtin danong hangopari. Ihat imtiperhan Por oh Gur Jisas ohe danong na ham nohnong inahapti moh guragure ma ihapti ohe san oh it guragure boknong tarpatipramur. Noh gurnong meng oh naporpatin orhor gur ihapti ohoh ihan nohe bok oh san timbasmur. Gin gur Nuhur nuranure san hat pati ohe pe oh Por oh orhe watah huhun tambor oh hirmat mandam us ma hapat ha dahatingwe rim noh watah huhun tambor moh matei hirmat mandam saprohmur. Gurnong namdam susa noh Juda na hat pati han bap ihirnongwi meng pot pisasipramur pora orhe watah huhun tambor oh atei hirmat mandama pipri.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Susa Juda na hat patim orhor Got ohe danong ham armi deipat han Taitas Jastas ohe apnong sus indipri. Taitas ohe ap oh rotu ap ohe kakduup pat ap oh indipri.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ama rotu ap wamat pat han duuptei han oh Krispas ohmur. Oh orhe brer imder ihirsi; kat Korin bap ihirsi ihir meng oh amrama Hanipyah orhe danong hama tom wangopari.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Gahan Por oh kwitem dus kinpitap hatin hat Got oh aprisa Go kas hapra. Noh gosi pat ohoh ihan go kas ham kimirit patepra. Meng oh ihirnong dipwi pot orhor potinmur.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ap mutuh moh nohe danong hapti han ihir ruumsan pati ohoh ihan kat ihirdapat gonong nim er nahatinhe na inahaprohemur pongopri.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ihan oh ama aptei orhor Got orhe meng oh porpatin krismas tit birhima tit katket matipri.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Gahan Gario oh Akaia mong ohe kamoheim hat patin Juda ihir tap tei hangopari. Tap tei hapti Por ohnong indeingopari. Indeipti ohnong net pora marim dahandeipti apnong pisangopari.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Pisapti Mama han moh Got ohnong imat armi mat paptenmur ma naporpat oh diradire pohon sawa mengnong namkar ihat sapatmur pongopari.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Potperhan Por oh meng ritpor ihpatin kamoheim Gario oh Mama han moh er hat sapatda ihan noh Juda gure ohe boknong deipti meng moh amratiproh.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Gure ihat ma ohe boknong deipti meng moh gur Nure pohon sawa mengnongo nure awam han ma poripti han ohe winnongo oh oh namkat napisapatmur daham ripti meng moh noh na amratiprohmur. Guragure pohon ihapti mengnong namkatiprarim ihapti ohoh ihan guragur pondeinmur. Noh na napomtiprohmur pongopri.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Pora ihirnong dahandeipti ap amdapat okmar darhengopri.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Darhetporhan ihir heisup ham rotu ap wamat papti han ire duuptei han Sostenes ohnong net pora dahandeipti ap duup orhor kasip nang kapor oh asaringopari. Kasip nang kapor oh atperhan Gario oh ama kapor asariyanong oh baso na por wamar kimirit mandangopri. Por oh Korin ap mutuh orhor indipri.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Gahan Por oh Korin ap mutuh orhor patdapat Jisas orhe nita taptem ihirnong kapkep mara Akwira ihit gaminsi ihir sip tem ros pipari. Por oh sip tem ros na pim patin orhor Senkria aptei oh Noh Got gwe win tei noh arpin ihtipramur rim kak bat pira ham kak tohondeimur por kak tohondeipat Siria mongnong sapero rim ihir sip tem rosa pipari.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Susa Epesas aptei oh kora Por oh Juda ire rotu ap oh ruhupri. Rosa Juda ihirsi meng dahanggoshatpari.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Dahanggoshapti ihir Nuhursi dir indiprohemur pongopari. Potperhan oh Es. Noh gursi gin na indiprohmur.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Kaput Got oh Yahwa. Gin go sona naporhanoh noh it apris gursi indipramur potipri. Pora Akwira ihit gaminnong Epesas aptei oh mandama Por oh it sip tem ros pipri.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Susa Sisaria aptei oh kora kakdah wandasa kak kup Jerusarem ap mutuhnong ruhupri. Rusa ama Jisas ohe nita taptem han bap ihirnong Gurhe patida potipri. Poro hama Antiok apteinong pipri.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Susa Antiok aptei indipri. Antiok aptei patdapat gahan susa Garesia mongo Prigia mongo ama aptei aptei oh Jisas orhe nita taptem ihirnong meng por ire danong akasip mat pihipri.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Gahan Akwira ihit gamin Epesas aptei oh patin Areksandria aptei han ihir Juda bap tit han Aporos oh apingopri. Ama han oh Got orhe meng ritporhan ma brak matpa meng oh amnap ham yah mat rimo hapat han ohmur.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ama ohnong Hanipyah orhe Gur ihat patenmur ma ripat ohe meng oh pinggim am matperhan oh amengnong ohwi pan hat orhor patim amengnong orhorwi porisuhmur. Ma porisuh oh Jisas ohe ma ihat pip ohe meng oh pomat porisuhmur. Ameng oh pomat porisuh orhor Jon ohe tom patirisuh meng ohwi am hat patin ohoh amengnongwi por tom patirisuhmur. Ama ihat pat han oh apingopri.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Aprisa Juda ire rotu ap oh rosa meng oh watahpei ham pongopri. Potporhan Akwira ihit gamin amrama Gin go nute apnong sus dir mengiro indiprohemur por ohnong ambur pisangopari. Ambur pisus ite ap oh Got orhe Gur ihat patenmur ma ripat ohe meng oh por pomat am mat indipri.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Gahan Aporos oh Gin Akaia mongnong saprohmur potporhan ama Epesas aptei Jisas orhe nita taptem ihirdapat ohnong watahpei mar kasip matpari. Kasip deipti darhetinmat oh brak oh Akaia mong Jisas orhe nita taptem ihirnong Gur mama han gure pati tei oh apriporhan gur ohnong ambutinmur por brak mar apris darhetpari. Darhetperhan oh susa Akaia mongnong sa pipri. Susa kora Got orhe damdapat orhor Mama ihirnong norhe han matpora dahat pat ohe pe oh orhe danong hat pati ihirnong isip mat orhor panggeitipri.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ma panggeit indip oh Got oh Moh hanip ire amburin hanmur por ma kis matip han oh Jisas oh ma hapat dahatin ohe da oh brak matpa meng orhor sama pomat pinggit ama indip oh. Oh imat ma pinggit indip oh kuuhan ire tarmuriya tei oh Juda ire Jisas ohnong na kis matip hanmur ma ripti mengnong amkar ihat pinggit indipmur. Ihama Korin aptei oh indipri.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.