Atos 17
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Porsi; Sairas ihit susa Ampiporis aptei kotpari. Koripti apteidapat susa Aporonia aptei kotpari. Koripti apteidapat susa Tesaronaika aptei oh koriyaoh Juda bap ire rotu ap oh patgopri.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pathan Por oh orhe hapatru hat rosa Got orhe ma brak matpa meng oh ihirsi dahanggoshatpari. Ihat ma dahanggoshatpa oh tuperipti dik oh yitir dah ros dahanggoshatpari.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Dahanggosham Por oh meng oh am matipri. Ma am matip oh Got oh Kaput tit han ohe boknong batbet nang matperhan hapur susa it masapramur por ma brak matpa meng oh Got orhor Ihirnong amburin hanmur rim ma kis matip han ohe boknong mar brak matpamur por ihirnong ameng oh am matipri. Ama imat kis matip han oh nohe mama naporpat han Jisas orhornongmur por ihirnong am matipri.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Am matporhan Juda bap kat han ihir Moh arpin meng ma hapat daham ite tapnong hangopari. Gahan kat Grik kuuhan ruumsan ma Got orhornong armi deipti bap ihiroh ite tapnong hangopari. Gahan kat kuu winsi hat pati kuu ihirhe ite tapnong hangopari.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ama ihat pati ihir ite tapnong hatperhan gahan kat Juda bap ihiroh Ihir ihya moho por ama heisup matpa oh. Heisup deipti er hat sapti han ihirnonghe iraire tarmuripti tei orhor han ruumsan ihirnong ambungopari. Ambura Porsi; Sairas ihitnong heisup mar imtin ohe da oh apriperhan ihir ama aptei pati kuuhan bap ihirnong meng sut patin goshatin ohe da oh apriperhan irair gonsi tarmura meng sut patin ama goshatpa oh. Ihama ama er hat sapti bap ihir Dir Porsi; Sairas ihitnong ambura kuuhan mama tarmut pati han ire mutuhnong matiprohemur gigosham Ihit Jeson ohe ap oh patiwa daham ama angmat apdapa oh.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Angmat aprisa ihit ti na patihan Jesonsi; Jisas orhe nita taptem kat han ihirnongsi ambur pisusa ama ap mutuh ohe kamoheim ire pati teinong pisangopari. Pisusa kasip mengtei Porsi; Sairas ihitoh among amongnong susa aptei aptei oh gonsi er mat pisaptimuro. Gin ama ihat sapti han yot ihit maptei apriperhan
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jeson oh ambur orhe apnong pros papatmuro. Ama han yot ihit diradire duuptei kamoheim Sisa ohe naporpat mengnong amkat pisapti han yot ihitmuro. Ite ihat ma amkat pisapti oh Dire duuptei kamoheim oh wan han Jisas ohmur rit saptimuro ama potpa oh.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Potperhan ama ap mutuh ohe kamoheimo ama tarmuriya kuuhan bapo ihir meng sut patin ama goshatpa oh.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ihama kamoheim ihir Gin Jesono Jisas orhe nita taptem bapo gur opis ap oh mohotinmur potperhan ihir opis ap mohotperhan Gin guragure apteinong sona por ama darhetpa oh.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Gahan kwi hatporhan Jisas orhe nita taptem bap ihir Porsi; Sairas ihitnong Beria apteinong sonmur por darhetperhan ihit susa Beria aptei oh koriyaoh Juda bap ire rotu ap oh pathanoh ruhpari.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Rosa meng potpari. Meng potperhan ama aptei han ihir Tesaronaika aptei han ire na amratin ina ma hatiri ohe tan na hama ihir ite mengnong amratin ina hama ite mengnong pomat amrat angopari. Pomat amrat patema Moh arpin brak matpa meng naporiyada da na brak matpa meng itaite damdapat meng naporiya daham ihir Got orhe meng ritporhan ma brak matpa mengnong oh wamar sangopari.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Imat sapti Juda bap ruumsan kuuhan ihir arpin meng ma hapat dahangopari. Grik ihirhe winsi hat pati kuuo ruumsan kat ihiroh Arpin meng ma hapat dahangopari.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Gahan Tesaronaika aptei ihir Por oh Got ohe meng oh Beria aptei ihirnong porpatgwemur ritperhan ihir amrapti aprisa Beria aptei an ihirnong Porsi; Sairas ihitnong heisup mar sutin ohe meng oh rit asar bi asaringopari. Bi atperhan ihir ama ihitnong sutpera ama dahatpa oh.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ihir ihitnong sutpera dahatperhan ama aptei Jisas orhe nita taptem bap ihir asut orhor Por ohnong Ihir gonong gwe sang riya ohoh ihan go gin tom hru duupnong wayonmur potperhan oh arpin kat han ihirsi tom hru duup waihpari. Sairassi; Timoti ihit atei patina.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Wasa ihir sip tem rosa Atenis apteinong deihpari. Desa Atenis aptei oh Por oh orhorsi ma waihiri han ihirnong Gur it susa Sairassi; Timoti ihitnong nohe patnong moh kapkapwi ha wandongwe potinmur potporhan ihir it iraire ap Berianong sangopari. Saperhan Por oh Atenis aptei oh indipri.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Por oh Atenis aptei oh ihitnong minhan patim gahan wandeioh ap mutuh oh hanapsup erer oh ruumsan it patingopari. Ruumsan it patihan oh Ihir moh kianorim sa mihtin han ohe danong ham ruprup mat it pati daham da er hatipri.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ihat da er hama Juda bap ire rotu ap ros Juda bapo Juda na hat pati han ma Got ohnong armi deipti bapo irair dahanggoshat inpari. Kot tei ma tarmuripti tei ohhe ama tarmuriya kuuhan ihirsi dahanggoshat inpari.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Dahanggoshat patin gahan Epikurian ire meng ma am deipti hano Stoik ire meng am deipti hano ihir apris ohsi meng dahanggoshatpari. Dahanggoshapti kat han ihir Na daham mengripat han moh kian meng sa naporpat ringopari; kat han ihir Es. Por oh Jisas ohe masas pip ohe meng oh naporpat moh wan apsup ohe meng tit ohe boknong mar naporpatkino ringopari.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ihat giporiptidapat Por ohnong ambura Kaunsir ire tarmuriya tei Ariopagas poripti teinong pisangopari. Pisusa ohnong Gin gwe kopenohe ma naporpat meng oh pomat napotinmur. Pomat naporit nuhur pomat daham am hatper.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Gwe ma naporpat meng oh kat meng nuhur hanhan hat pati meng ripat ohoh ihan go pomat napotinmur. Naporit nuhur pomat am hatiprohemur pongopari.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atenis aptei ap nita hat ma pati han bap ihiro hohop han hat apris ma pati han bap ihiro ihir Kopenohe popripti mengnong moh amratpera daham ama ohe danongwi hat patim dahanggoshat pati bap ihirmur. Ihat pati bap ihir ohoh ihan Por ohnong Nuhur gwe ma naporpat meng oh pomat amratpera pongopari.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Potperhan Por oh kaunsir ire mutuh tandeima Atenis aptei pati kuuhan gur amratin. Noh watahahoh hanapsup ruumsan hat pat moh gur ama ohe danong oh ruumsan hat patikin dahapatmur.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Noh gure ap mutuh moh sus gure erer ohe danong ham ma armi deipti han erer oh ruumsan patin noh wamat sapatmur. Gahan noh ihat sus tit ma wamtir oh Dire hanhan hat pati Got ohe asaripti tei mohmur rim gwar ohe boknong mar brak matpa gwar tan tit patin noh wamtirmur. Ama nure hanhan hat pati Gotmur por ma armi deipti Got orhe meng oh gurnong am nahatiprohmur.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ama Got oh mongo mong tei ma pat erero oh gonsi nadarpatip Got ohmur. Nadarpapat aw tei erero mong tei erero oh it orhe hrepnong mar papat Hanipyah ohoh ihan oh hanip dire bes tei hapti rotu ap oh na indin hatin hat pat Got ohmur.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ihtin Got oh erer oh timbas hatporhan hanip dirdapathe ohnong na panggeitin hatin Got ohmur. Orhordapatwi dirnong naho dao erer oh napripat han Got ohmur.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ohe kopenat hanip dirnong nadarpatip oh tit han ohnong pokwi darpatipmur. Darpatporhan ama tit han ohe puh oh han abap abap artahatpamur. Artahatperhan orhor dire indin danong nakis deio dire indin mong nakis deio naham napapatmur.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ama inahat napapat han orhor diradire kakduup moh pat basda. Orhor dire kakduup moh pat ohoh ihan dire orhe ihat pat danong am hatper daham angmar orhornong ha am hatingwe rim inahat napapatmur.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ama han orhorwi orhe hrepnong naham imat napapatin dir paten dasi hat ayao son dasi hat sayao haptimur. Ma ihapti oh guragure ma brak tahapti han ihir tit han tit ihtin meng orhor Diradir gonsi Got orhe brermur rim brak tahatipmur.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Dir arpin Got orhe brer ohoh ihan hanip ire bes teidapat Got oh mihtin han hat patmur rim ma gor kweio sirpa kweio oh dar yah mat orhor kis mar ma arhut saripti hannong ohhe Got oh mamaru hat pat han ma hapat dahapri.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Dir rih Got ohnong hanhan hat patim ma ihashenong oh Got oh na nasasuhmur. Gin oh hanip among among gonsi dirnong Gure ma ihat er hat sapti da oh kom asar mandanmur naporpatmur.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ama ginaporpat han orhor Noh norhe dahat pat dik oh hatporhan mama han orhe dap teidapat duutin dasi mat orhorwi satipramur daham ama imtipra diknong oh orhor kis mat papatmur. Orhe kis mat papat danong oh ha am hatingwe rim orhe ma kis matip brer oh haputporhan da oh it pamsuhupmur potipri.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Por oh ameng oh potporhan hanip haputporhan it da pamsuhup ohe meng oh amrapti kat ihir Epe. Hanip eimat hapuripti moh it pamsuhupmur ri meng moh na dahatin meng tit ri moho rima dasei hangopari; kat han ihir ohnong Gwe mama naporpat meng mohri nuhur it titsi amratiprohemur pongopari.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Potperhan Por oh ihirnong mandama orhe pat apnong hatipri.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Kat han ihir Oh arpin meng napor ma hapat daham ohe tapnong hangopari. Ohe tapnong ma hatpa ihir tit oh Dionisias Ariopagas kaunsir ihirmur. Tit oh Damaris uhmur. Ama yot ihitsi; kat han ihirsi Jisas orhe danong hangopari.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.