Atos 17
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Porsi; Sairas ihit susa Ampiporis aptei kotpari. Koripti apteidapat susa Aporonia aptei kotpari. Koripti apteidapat susa Tesaronaika aptei oh koriyaoh Juda bap ire rotu ap oh patgopri.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pathan Por oh orhe hapatru hat rosa Got orhe ma brak matpa meng oh ihirsi dahanggoshatpari. Ihat ma dahanggoshatpa oh tuperipti dik oh yitir dah ros dahanggoshatpari.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Dahanggosham Por oh meng oh am matipri. Ma am matip oh Got oh Kaput tit han ohe boknong batbet nang matperhan hapur susa it masapramur por ma brak matpa meng oh Got orhor Ihirnong amburin hanmur rim ma kis matip han ohe boknong mar brak matpamur por ihirnong ameng oh am matipri. Ama imat kis matip han oh nohe mama naporpat han Jisas orhornongmur por ihirnong am matipri.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Am matporhan Juda bap kat han ihir Moh arpin meng ma hapat daham ite tapnong hangopari. Gahan kat Grik kuuhan ruumsan ma Got orhornong armi deipti bap ihiroh ite tapnong hangopari. Gahan kat kuu winsi hat pati kuu ihirhe ite tapnong hangopari.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ama ihat pati ihir ite tapnong hatperhan gahan kat Juda bap ihiroh Ihir ihya moho por ama heisup matpa oh. Heisup deipti er hat sapti han ihirnonghe iraire tarmuripti tei orhor han ruumsan ihirnong ambungopari. Ambura Porsi; Sairas ihitnong heisup mar imtin ohe da oh apriperhan ihir ama aptei pati kuuhan bap ihirnong meng sut patin goshatin ohe da oh apriperhan irair gonsi tarmura meng sut patin ama goshatpa oh. Ihama ama er hat sapti bap ihir Dir Porsi; Sairas ihitnong ambura kuuhan mama tarmut pati han ire mutuhnong matiprohemur gigosham Ihit Jeson ohe ap oh patiwa daham ama angmat apdapa oh.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Angmat aprisa ihit ti na patihan Jesonsi; Jisas orhe nita taptem kat han ihirnongsi ambur pisusa ama ap mutuh ohe kamoheim ire pati teinong pisangopari. Pisusa kasip mengtei Porsi; Sairas ihitoh among amongnong susa aptei aptei oh gonsi er mat pisaptimuro. Gin ama ihat sapti han yot ihit maptei apriperhan
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jeson oh ambur orhe apnong pros papatmuro. Ama han yot ihit diradire duuptei kamoheim Sisa ohe naporpat mengnong amkat pisapti han yot ihitmuro. Ite ihat ma amkat pisapti oh Dire duuptei kamoheim oh wan han Jisas ohmur rit saptimuro ama potpa oh.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Potperhan ama ap mutuh ohe kamoheimo ama tarmuriya kuuhan bapo ihir meng sut patin ama goshatpa oh.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ihama kamoheim ihir Gin Jesono Jisas orhe nita taptem bapo gur opis ap oh mohotinmur potperhan ihir opis ap mohotperhan Gin guragure apteinong sona por ama darhetpa oh.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Gahan kwi hatporhan Jisas orhe nita taptem bap ihir Porsi; Sairas ihitnong Beria apteinong sonmur por darhetperhan ihit susa Beria aptei oh koriyaoh Juda bap ire rotu ap oh pathanoh ruhpari.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Rosa meng potpari. Meng potperhan ama aptei han ihir Tesaronaika aptei han ire na amratin ina ma hatiri ohe tan na hama ihir ite mengnong amratin ina hama ite mengnong pomat amrat angopari. Pomat amrat patema Moh arpin brak matpa meng naporiyada da na brak matpa meng itaite damdapat meng naporiya daham ihir Got orhe meng ritporhan ma brak matpa mengnong oh wamar sangopari.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Imat sapti Juda bap ruumsan kuuhan ihir arpin meng ma hapat dahangopari. Grik ihirhe winsi hat pati kuuo ruumsan kat ihiroh Arpin meng ma hapat dahangopari.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Gahan Tesaronaika aptei ihir Por oh Got ohe meng oh Beria aptei ihirnong porpatgwemur ritperhan ihir amrapti aprisa Beria aptei an ihirnong Porsi; Sairas ihitnong heisup mar sutin ohe meng oh rit asar bi asaringopari. Bi atperhan ihir ama ihitnong sutpera ama dahatpa oh.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ihir ihitnong sutpera dahatperhan ama aptei Jisas orhe nita taptem bap ihir asut orhor Por ohnong Ihir gonong gwe sang riya ohoh ihan go gin tom hru duupnong wayonmur potperhan oh arpin kat han ihirsi tom hru duup waihpari. Sairassi; Timoti ihit atei patina.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Wasa ihir sip tem rosa Atenis apteinong deihpari. Desa Atenis aptei oh Por oh orhorsi ma waihiri han ihirnong Gur it susa Sairassi; Timoti ihitnong nohe patnong moh kapkapwi ha wandongwe potinmur potporhan ihir it iraire ap Berianong sangopari. Saperhan Por oh Atenis aptei oh indipri.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Por oh Atenis aptei oh ihitnong minhan patim gahan wandeioh ap mutuh oh hanapsup erer oh ruumsan it patingopari. Ruumsan it patihan oh Ihir moh kianorim sa mihtin han ohe danong ham ruprup mat it pati daham da er hatipri.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ihat da er hama Juda bap ire rotu ap ros Juda bapo Juda na hat pati han ma Got ohnong armi deipti bapo irair dahanggoshat inpari. Kot tei ma tarmuripti tei ohhe ama tarmuriya kuuhan ihirsi dahanggoshat inpari.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Dahanggoshat patin gahan Epikurian ire meng ma am deipti hano Stoik ire meng am deipti hano ihir apris ohsi meng dahanggoshatpari. Dahanggoshapti kat han ihir Na daham mengripat han moh kian meng sa naporpat ringopari; kat han ihir Es. Por oh Jisas ohe masas pip ohe meng oh naporpat moh wan apsup ohe meng tit ohe boknong mar naporpatkino ringopari.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ihat giporiptidapat Por ohnong ambura Kaunsir ire tarmuriya tei Ariopagas poripti teinong pisangopari. Pisusa ohnong Gin gwe kopenohe ma naporpat meng oh pomat napotinmur. Pomat naporit nuhur pomat daham am hatper.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Gwe ma naporpat meng oh kat meng nuhur hanhan hat pati meng ripat ohoh ihan go pomat napotinmur. Naporit nuhur pomat am hatiprohemur pongopari.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atenis aptei ap nita hat ma pati han bap ihiro hohop han hat apris ma pati han bap ihiro ihir Kopenohe popripti mengnong moh amratpera daham ama ohe danongwi hat patim dahanggoshat pati bap ihirmur. Ihat pati bap ihir ohoh ihan Por ohnong Nuhur gwe ma naporpat meng oh pomat amratpera pongopari.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Potperhan Por oh kaunsir ire mutuh tandeima Atenis aptei pati kuuhan gur amratin. Noh watahahoh hanapsup ruumsan hat pat moh gur ama ohe danong oh ruumsan hat patikin dahapatmur.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Noh gure ap mutuh moh sus gure erer ohe danong ham ma armi deipti han erer oh ruumsan patin noh wamat sapatmur. Gahan noh ihat sus tit ma wamtir oh Dire hanhan hat pati Got ohe asaripti tei mohmur rim gwar ohe boknong mar brak matpa gwar tan tit patin noh wamtirmur. Ama nure hanhan hat pati Gotmur por ma armi deipti Got orhe meng oh gurnong am nahatiprohmur.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ama Got oh mongo mong tei ma pat erero oh gonsi nadarpatip Got ohmur. Nadarpapat aw tei erero mong tei erero oh it orhe hrepnong mar papat Hanipyah ohoh ihan oh hanip dire bes tei hapti rotu ap oh na indin hatin hat pat Got ohmur.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ihtin Got oh erer oh timbas hatporhan hanip dirdapathe ohnong na panggeitin hatin Got ohmur. Orhordapatwi dirnong naho dao erer oh napripat han Got ohmur.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ohe kopenat hanip dirnong nadarpatip oh tit han ohnong pokwi darpatipmur. Darpatporhan ama tit han ohe puh oh han abap abap artahatpamur. Artahatperhan orhor dire indin danong nakis deio dire indin mong nakis deio naham napapatmur.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ama inahat napapat han orhor diradire kakduup moh pat basda. Orhor dire kakduup moh pat ohoh ihan dire orhe ihat pat danong am hatper daham angmar orhornong ha am hatingwe rim inahat napapatmur.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ama han orhorwi orhe hrepnong naham imat napapatin dir paten dasi hat ayao son dasi hat sayao haptimur. Ma ihapti oh guragure ma brak tahapti han ihir tit han tit ihtin meng orhor Diradir gonsi Got orhe brermur rim brak tahatipmur.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Dir arpin Got orhe brer ohoh ihan hanip ire bes teidapat Got oh mihtin han hat patmur rim ma gor kweio sirpa kweio oh dar yah mat orhor kis mar ma arhut saripti hannong ohhe Got oh mamaru hat pat han ma hapat dahapri.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Dir rih Got ohnong hanhan hat patim ma ihashenong oh Got oh na nasasuhmur. Gin oh hanip among among gonsi dirnong Gure ma ihat er hat sapti da oh kom asar mandanmur naporpatmur.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ama ginaporpat han orhor Noh norhe dahat pat dik oh hatporhan mama han orhe dap teidapat duutin dasi mat orhorwi satipramur daham ama imtipra diknong oh orhor kis mat papatmur. Orhe kis mat papat danong oh ha am hatingwe rim orhe ma kis matip brer oh haputporhan da oh it pamsuhupmur potipri.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Por oh ameng oh potporhan hanip haputporhan it da pamsuhup ohe meng oh amrapti kat ihir Epe. Hanip eimat hapuripti moh it pamsuhupmur ri meng moh na dahatin meng tit ri moho rima dasei hangopari; kat han ihir ohnong Gwe mama naporpat meng mohri nuhur it titsi amratiprohemur pongopari.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Potperhan Por oh ihirnong mandama orhe pat apnong hatipri.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Kat han ihir Oh arpin meng napor ma hapat daham ohe tapnong hangopari. Ohe tapnong ma hatpa ihir tit oh Dionisias Ariopagas kaunsir ihirmur. Tit oh Damaris uhmur. Ama yot ihitsi; kat han ihirsi Jisas orhe danong hangopari.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.