Atos 17
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Porsi; Sairas ihit susa Ampiporis aptei kotpari. Koripti apteidapat susa Aporonia aptei kotpari. Koripti apteidapat susa Tesaronaika aptei oh koriyaoh Juda bap ire rotu ap oh patgopri.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pathan Por oh orhe hapatru hat rosa Got orhe ma brak matpa meng oh ihirsi dahanggoshatpari. Ihat ma dahanggoshatpa oh tuperipti dik oh yitir dah ros dahanggoshatpari.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Dahanggosham Por oh meng oh am matipri. Ma am matip oh Got oh Kaput tit han ohe boknong batbet nang matperhan hapur susa it masapramur por ma brak matpa meng oh Got orhor Ihirnong amburin hanmur rim ma kis matip han ohe boknong mar brak matpamur por ihirnong ameng oh am matipri. Ama imat kis matip han oh nohe mama naporpat han Jisas orhornongmur por ihirnong am matipri.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Am matporhan Juda bap kat han ihir Moh arpin meng ma hapat daham ite tapnong hangopari. Gahan kat Grik kuuhan ruumsan ma Got orhornong armi deipti bap ihiroh ite tapnong hangopari. Gahan kat kuu winsi hat pati kuu ihirhe ite tapnong hangopari.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ama ihat pati ihir ite tapnong hatperhan gahan kat Juda bap ihiroh Ihir ihya moho por ama heisup matpa oh. Heisup deipti er hat sapti han ihirnonghe iraire tarmuripti tei orhor han ruumsan ihirnong ambungopari. Ambura Porsi; Sairas ihitnong heisup mar imtin ohe da oh apriperhan ihir ama aptei pati kuuhan bap ihirnong meng sut patin goshatin ohe da oh apriperhan irair gonsi tarmura meng sut patin ama goshatpa oh. Ihama ama er hat sapti bap ihir Dir Porsi; Sairas ihitnong ambura kuuhan mama tarmut pati han ire mutuhnong matiprohemur gigosham Ihit Jeson ohe ap oh patiwa daham ama angmat apdapa oh.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Angmat aprisa ihit ti na patihan Jesonsi; Jisas orhe nita taptem kat han ihirnongsi ambur pisusa ama ap mutuh ohe kamoheim ire pati teinong pisangopari. Pisusa kasip mengtei Porsi; Sairas ihitoh among amongnong susa aptei aptei oh gonsi er mat pisaptimuro. Gin ama ihat sapti han yot ihit maptei apriperhan
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jeson oh ambur orhe apnong pros papatmuro. Ama han yot ihit diradire duuptei kamoheim Sisa ohe naporpat mengnong amkat pisapti han yot ihitmuro. Ite ihat ma amkat pisapti oh Dire duuptei kamoheim oh wan han Jisas ohmur rit saptimuro ama potpa oh.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Potperhan ama ap mutuh ohe kamoheimo ama tarmuriya kuuhan bapo ihir meng sut patin ama goshatpa oh.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ihama kamoheim ihir Gin Jesono Jisas orhe nita taptem bapo gur opis ap oh mohotinmur potperhan ihir opis ap mohotperhan Gin guragure apteinong sona por ama darhetpa oh.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Gahan kwi hatporhan Jisas orhe nita taptem bap ihir Porsi; Sairas ihitnong Beria apteinong sonmur por darhetperhan ihit susa Beria aptei oh koriyaoh Juda bap ire rotu ap oh pathanoh ruhpari.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Rosa meng potpari. Meng potperhan ama aptei han ihir Tesaronaika aptei han ire na amratin ina ma hatiri ohe tan na hama ihir ite mengnong amratin ina hama ite mengnong pomat amrat angopari. Pomat amrat patema Moh arpin brak matpa meng naporiyada da na brak matpa meng itaite damdapat meng naporiya daham ihir Got orhe meng ritporhan ma brak matpa mengnong oh wamar sangopari.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Imat sapti Juda bap ruumsan kuuhan ihir arpin meng ma hapat dahangopari. Grik ihirhe winsi hat pati kuuo ruumsan kat ihiroh Arpin meng ma hapat dahangopari.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Gahan Tesaronaika aptei ihir Por oh Got ohe meng oh Beria aptei ihirnong porpatgwemur ritperhan ihir amrapti aprisa Beria aptei an ihirnong Porsi; Sairas ihitnong heisup mar sutin ohe meng oh rit asar bi asaringopari. Bi atperhan ihir ama ihitnong sutpera ama dahatpa oh.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ihir ihitnong sutpera dahatperhan ama aptei Jisas orhe nita taptem bap ihir asut orhor Por ohnong Ihir gonong gwe sang riya ohoh ihan go gin tom hru duupnong wayonmur potperhan oh arpin kat han ihirsi tom hru duup waihpari. Sairassi; Timoti ihit atei patina.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Wasa ihir sip tem rosa Atenis apteinong deihpari. Desa Atenis aptei oh Por oh orhorsi ma waihiri han ihirnong Gur it susa Sairassi; Timoti ihitnong nohe patnong moh kapkapwi ha wandongwe potinmur potporhan ihir it iraire ap Berianong sangopari. Saperhan Por oh Atenis aptei oh indipri.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Por oh Atenis aptei oh ihitnong minhan patim gahan wandeioh ap mutuh oh hanapsup erer oh ruumsan it patingopari. Ruumsan it patihan oh Ihir moh kianorim sa mihtin han ohe danong ham ruprup mat it pati daham da er hatipri.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ihat da er hama Juda bap ire rotu ap ros Juda bapo Juda na hat pati han ma Got ohnong armi deipti bapo irair dahanggoshat inpari. Kot tei ma tarmuripti tei ohhe ama tarmuriya kuuhan ihirsi dahanggoshat inpari.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Dahanggoshat patin gahan Epikurian ire meng ma am deipti hano Stoik ire meng am deipti hano ihir apris ohsi meng dahanggoshatpari. Dahanggoshapti kat han ihir Na daham mengripat han moh kian meng sa naporpat ringopari; kat han ihir Es. Por oh Jisas ohe masas pip ohe meng oh naporpat moh wan apsup ohe meng tit ohe boknong mar naporpatkino ringopari.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ihat giporiptidapat Por ohnong ambura Kaunsir ire tarmuriya tei Ariopagas poripti teinong pisangopari. Pisusa ohnong Gin gwe kopenohe ma naporpat meng oh pomat napotinmur. Pomat naporit nuhur pomat daham am hatper.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Gwe ma naporpat meng oh kat meng nuhur hanhan hat pati meng ripat ohoh ihan go pomat napotinmur. Naporit nuhur pomat am hatiprohemur pongopari.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Atenis aptei ap nita hat ma pati han bap ihiro hohop han hat apris ma pati han bap ihiro ihir Kopenohe popripti mengnong moh amratpera daham ama ohe danongwi hat patim dahanggoshat pati bap ihirmur. Ihat pati bap ihir ohoh ihan Por ohnong Nuhur gwe ma naporpat meng oh pomat amratpera pongopari.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Potperhan Por oh kaunsir ire mutuh tandeima Atenis aptei pati kuuhan gur amratin. Noh watahahoh hanapsup ruumsan hat pat moh gur ama ohe danong oh ruumsan hat patikin dahapatmur.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Noh gure ap mutuh moh sus gure erer ohe danong ham ma armi deipti han erer oh ruumsan patin noh wamat sapatmur. Gahan noh ihat sus tit ma wamtir oh Dire hanhan hat pati Got ohe asaripti tei mohmur rim gwar ohe boknong mar brak matpa gwar tan tit patin noh wamtirmur. Ama nure hanhan hat pati Gotmur por ma armi deipti Got orhe meng oh gurnong am nahatiprohmur.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Ama Got oh mongo mong tei ma pat erero oh gonsi nadarpatip Got ohmur. Nadarpapat aw tei erero mong tei erero oh it orhe hrepnong mar papat Hanipyah ohoh ihan oh hanip dire bes tei hapti rotu ap oh na indin hatin hat pat Got ohmur.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ihtin Got oh erer oh timbas hatporhan hanip dirdapathe ohnong na panggeitin hatin Got ohmur. Orhordapatwi dirnong naho dao erer oh napripat han Got ohmur.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ohe kopenat hanip dirnong nadarpatip oh tit han ohnong pokwi darpatipmur. Darpatporhan ama tit han ohe puh oh han abap abap artahatpamur. Artahatperhan orhor dire indin danong nakis deio dire indin mong nakis deio naham napapatmur.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ama inahat napapat han orhor diradire kakduup moh pat basda. Orhor dire kakduup moh pat ohoh ihan dire orhe ihat pat danong am hatper daham angmar orhornong ha am hatingwe rim inahat napapatmur.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ama han orhorwi orhe hrepnong naham imat napapatin dir paten dasi hat ayao son dasi hat sayao haptimur. Ma ihapti oh guragure ma brak tahapti han ihir tit han tit ihtin meng orhor Diradir gonsi Got orhe brermur rim brak tahatipmur.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Dir arpin Got orhe brer ohoh ihan hanip ire bes teidapat Got oh mihtin han hat patmur rim ma gor kweio sirpa kweio oh dar yah mat orhor kis mar ma arhut saripti hannong ohhe Got oh mamaru hat pat han ma hapat dahapri.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Dir rih Got ohnong hanhan hat patim ma ihashenong oh Got oh na nasasuhmur. Gin oh hanip among among gonsi dirnong Gure ma ihat er hat sapti da oh kom asar mandanmur naporpatmur.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ama ginaporpat han orhor Noh norhe dahat pat dik oh hatporhan mama han orhe dap teidapat duutin dasi mat orhorwi satipramur daham ama imtipra diknong oh orhor kis mat papatmur. Orhe kis mat papat danong oh ha am hatingwe rim orhe ma kis matip brer oh haputporhan da oh it pamsuhupmur potipri.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Por oh ameng oh potporhan hanip haputporhan it da pamsuhup ohe meng oh amrapti kat ihir Epe. Hanip eimat hapuripti moh it pamsuhupmur ri meng moh na dahatin meng tit ri moho rima dasei hangopari; kat han ihir ohnong Gwe mama naporpat meng mohri nuhur it titsi amratiprohemur pongopari.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Potperhan Por oh ihirnong mandama orhe pat apnong hatipri.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Kat han ihir Oh arpin meng napor ma hapat daham ohe tapnong hangopari. Ohe tapnong ma hatpa ihir tit oh Dionisias Ariopagas kaunsir ihirmur. Tit oh Damaris uhmur. Ama yot ihitsi; kat han ihirsi Jisas orhe danong hangopari.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.