Atos 17

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Porsi; Sairas ihit susa Ampiporis aptei kotpari. Koripti apteidapat susa Aporonia aptei kotpari. Koripti apteidapat susa Tesaronaika aptei oh koriyaoh Juda bap ire rotu ap oh patgopri.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pathan Por oh orhe hapatru hat rosa Got orhe ma brak matpa meng oh ihirsi dahanggoshatpari. Ihat ma dahanggoshatpa oh tuperipti dik oh yitir dah ros dahanggoshatpari.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Dahanggosham Por oh meng oh am matipri. Ma am matip oh Got oh Kaput tit han ohe boknong batbet nang matperhan hapur susa it masapramur por ma brak matpa meng oh Got orhor Ihirnong amburin hanmur rim ma kis matip han ohe boknong mar brak matpamur por ihirnong ameng oh am matipri. Ama imat kis matip han oh nohe mama naporpat han Jisas orhornongmur por ihirnong am matipri.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Am matporhan Juda bap kat han ihir Moh arpin meng ma hapat daham ite tapnong hangopari. Gahan kat Grik kuuhan ruumsan ma Got orhornong armi deipti bap ihiroh ite tapnong hangopari. Gahan kat kuu winsi hat pati kuu ihirhe ite tapnong hangopari.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ama ihat pati ihir ite tapnong hatperhan gahan kat Juda bap ihiroh Ihir ihya moho por ama heisup matpa oh. Heisup deipti er hat sapti han ihirnonghe iraire tarmuripti tei orhor han ruumsan ihirnong ambungopari. Ambura Porsi; Sairas ihitnong heisup mar imtin ohe da oh apriperhan ihir ama aptei pati kuuhan bap ihirnong meng sut patin goshatin ohe da oh apriperhan irair gonsi tarmura meng sut patin ama goshatpa oh. Ihama ama er hat sapti bap ihir Dir Porsi; Sairas ihitnong ambura kuuhan mama tarmut pati han ire mutuhnong matiprohemur gigosham Ihit Jeson ohe ap oh patiwa daham ama angmat apdapa oh.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Angmat aprisa ihit ti na patihan Jesonsi; Jisas orhe nita taptem kat han ihirnongsi ambur pisusa ama ap mutuh ohe kamoheim ire pati teinong pisangopari. Pisusa kasip mengtei Porsi; Sairas ihitoh among amongnong susa aptei aptei oh gonsi er mat pisaptimuro. Gin ama ihat sapti han yot ihit maptei apriperhan
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jeson oh ambur orhe apnong pros papatmuro. Ama han yot ihit diradire duuptei kamoheim Sisa ohe naporpat mengnong amkat pisapti han yot ihitmuro. Ite ihat ma amkat pisapti oh Dire duuptei kamoheim oh wan han Jisas ohmur rit saptimuro ama potpa oh.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Potperhan ama ap mutuh ohe kamoheimo ama tarmuriya kuuhan bapo ihir meng sut patin ama goshatpa oh.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ihama kamoheim ihir Gin Jesono Jisas orhe nita taptem bapo gur opis ap oh mohotinmur potperhan ihir opis ap mohotperhan Gin guragure apteinong sona por ama darhetpa oh.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Gahan kwi hatporhan Jisas orhe nita taptem bap ihir Porsi; Sairas ihitnong Beria apteinong sonmur por darhetperhan ihit susa Beria aptei oh koriyaoh Juda bap ire rotu ap oh pathanoh ruhpari.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Rosa meng potpari. Meng potperhan ama aptei han ihir Tesaronaika aptei han ire na amratin ina ma hatiri ohe tan na hama ihir ite mengnong amratin ina hama ite mengnong pomat amrat angopari. Pomat amrat patema Moh arpin brak matpa meng naporiyada da na brak matpa meng itaite damdapat meng naporiya daham ihir Got orhe meng ritporhan ma brak matpa mengnong oh wamar sangopari.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Imat sapti Juda bap ruumsan kuuhan ihir arpin meng ma hapat dahangopari. Grik ihirhe winsi hat pati kuuo ruumsan kat ihiroh Arpin meng ma hapat dahangopari.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Gahan Tesaronaika aptei ihir Por oh Got ohe meng oh Beria aptei ihirnong porpatgwemur ritperhan ihir amrapti aprisa Beria aptei an ihirnong Porsi; Sairas ihitnong heisup mar sutin ohe meng oh rit asar bi asaringopari. Bi atperhan ihir ama ihitnong sutpera ama dahatpa oh.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ihir ihitnong sutpera dahatperhan ama aptei Jisas orhe nita taptem bap ihir asut orhor Por ohnong Ihir gonong gwe sang riya ohoh ihan go gin tom hru duupnong wayonmur potperhan oh arpin kat han ihirsi tom hru duup waihpari. Sairassi; Timoti ihit atei patina.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Wasa ihir sip tem rosa Atenis apteinong deihpari. Desa Atenis aptei oh Por oh orhorsi ma waihiri han ihirnong Gur it susa Sairassi; Timoti ihitnong nohe patnong moh kapkapwi ha wandongwe potinmur potporhan ihir it iraire ap Berianong sangopari. Saperhan Por oh Atenis aptei oh indipri.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Por oh Atenis aptei oh ihitnong minhan patim gahan wandeioh ap mutuh oh hanapsup erer oh ruumsan it patingopari. Ruumsan it patihan oh Ihir moh kianorim sa mihtin han ohe danong ham ruprup mat it pati daham da er hatipri.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ihat da er hama Juda bap ire rotu ap ros Juda bapo Juda na hat pati han ma Got ohnong armi deipti bapo irair dahanggoshat inpari. Kot tei ma tarmuripti tei ohhe ama tarmuriya kuuhan ihirsi dahanggoshat inpari.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Dahanggoshat patin gahan Epikurian ire meng ma am deipti hano Stoik ire meng am deipti hano ihir apris ohsi meng dahanggoshatpari. Dahanggoshapti kat han ihir Na daham mengripat han moh kian meng sa naporpat ringopari; kat han ihir Es. Por oh Jisas ohe masas pip ohe meng oh naporpat moh wan apsup ohe meng tit ohe boknong mar naporpatkino ringopari.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ihat giporiptidapat Por ohnong ambura Kaunsir ire tarmuriya tei Ariopagas poripti teinong pisangopari. Pisusa ohnong Gin gwe kopenohe ma naporpat meng oh pomat napotinmur. Pomat naporit nuhur pomat daham am hatper.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Gwe ma naporpat meng oh kat meng nuhur hanhan hat pati meng ripat ohoh ihan go pomat napotinmur. Naporit nuhur pomat am hatiprohemur pongopari.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Atenis aptei ap nita hat ma pati han bap ihiro hohop han hat apris ma pati han bap ihiro ihir Kopenohe popripti mengnong moh amratpera daham ama ohe danongwi hat patim dahanggoshat pati bap ihirmur. Ihat pati bap ihir ohoh ihan Por ohnong Nuhur gwe ma naporpat meng oh pomat amratpera pongopari.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Potperhan Por oh kaunsir ire mutuh tandeima Atenis aptei pati kuuhan gur amratin. Noh watahahoh hanapsup ruumsan hat pat moh gur ama ohe danong oh ruumsan hat patikin dahapatmur.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Noh gure ap mutuh moh sus gure erer ohe danong ham ma armi deipti han erer oh ruumsan patin noh wamat sapatmur. Gahan noh ihat sus tit ma wamtir oh Dire hanhan hat pati Got ohe asaripti tei mohmur rim gwar ohe boknong mar brak matpa gwar tan tit patin noh wamtirmur. Ama nure hanhan hat pati Gotmur por ma armi deipti Got orhe meng oh gurnong am nahatiprohmur.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ama Got oh mongo mong tei ma pat erero oh gonsi nadarpatip Got ohmur. Nadarpapat aw tei erero mong tei erero oh it orhe hrepnong mar papat Hanipyah ohoh ihan oh hanip dire bes tei hapti rotu ap oh na indin hatin hat pat Got ohmur.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ihtin Got oh erer oh timbas hatporhan hanip dirdapathe ohnong na panggeitin hatin Got ohmur. Orhordapatwi dirnong naho dao erer oh napripat han Got ohmur.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ohe kopenat hanip dirnong nadarpatip oh tit han ohnong pokwi darpatipmur. Darpatporhan ama tit han ohe puh oh han abap abap artahatpamur. Artahatperhan orhor dire indin danong nakis deio dire indin mong nakis deio naham napapatmur.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ama inahat napapat han orhor diradire kakduup moh pat basda. Orhor dire kakduup moh pat ohoh ihan dire orhe ihat pat danong am hatper daham angmar orhornong ha am hatingwe rim inahat napapatmur.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ama han orhorwi orhe hrepnong naham imat napapatin dir paten dasi hat ayao son dasi hat sayao haptimur. Ma ihapti oh guragure ma brak tahapti han ihir tit han tit ihtin meng orhor Diradir gonsi Got orhe brermur rim brak tahatipmur.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Dir arpin Got orhe brer ohoh ihan hanip ire bes teidapat Got oh mihtin han hat patmur rim ma gor kweio sirpa kweio oh dar yah mat orhor kis mar ma arhut saripti hannong ohhe Got oh mamaru hat pat han ma hapat dahapri.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Dir rih Got ohnong hanhan hat patim ma ihashenong oh Got oh na nasasuhmur. Gin oh hanip among among gonsi dirnong Gure ma ihat er hat sapti da oh kom asar mandanmur naporpatmur.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ama ginaporpat han orhor Noh norhe dahat pat dik oh hatporhan mama han orhe dap teidapat duutin dasi mat orhorwi satipramur daham ama imtipra diknong oh orhor kis mat papatmur. Orhe kis mat papat danong oh ha am hatingwe rim orhe ma kis matip brer oh haputporhan da oh it pamsuhupmur potipri.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Por oh ameng oh potporhan hanip haputporhan it da pamsuhup ohe meng oh amrapti kat ihir Epe. Hanip eimat hapuripti moh it pamsuhupmur ri meng moh na dahatin meng tit ri moho rima dasei hangopari; kat han ihir ohnong Gwe mama naporpat meng mohri nuhur it titsi amratiprohemur pongopari.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Potperhan Por oh ihirnong mandama orhe pat apnong hatipri.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Kat han ihir Oh arpin meng napor ma hapat daham ohe tapnong hangopari. Ohe tapnong ma hatpa ihir tit oh Dionisias Ariopagas kaunsir ihirmur. Tit oh Damaris uhmur. Ama yot ihitsi; kat han ihirsi Jisas orhe danong hangopari.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.