Atos 16

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gahan Porsi; Banapas ihit Derbe apteinong susa ama aptei amdapat Ristra apteinong pipari. Susa Ristra aptei oh koriyaoh Jisas ohe danong hat pat han tit patgopri. Ama han ohe win oh Timoti oh. Sup uh Juda kuu Jisas orhe danong hat pat kuu uhmur. Itap oh Grik ihirmur.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ama han ohnong Ristrao Aikoniamo ama aptei Jisas orhe danong hat pati kuuhan ihirdapat Mama han moh yahnap hanmur poripti han Timoti oh patgopri.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pathan Por oh Go Juda bap ire mutuhnong go diradir saprohemur. Sonmat oh ihir gwe ita ohnong Oh Grik ihir ohoh eit watah na gatmatipmur dahat pati ohoh ihan go Juda nuhur hatin ham eit watah gatdeirit saprohemur pora eit watah agatmatpari.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Agatdeipti pipari. Susa ap mutuh ap mutuh Jisas orhe danong hat pati bap ihirnong Jerusarem ap mutuh oh aposero sios ire duuptei hano ire rih wanin mar brak matiri meng oh Mamaru mat ha dindeingwe rim brak matirimur por meng am mat pihipari.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Meng am mat pisaperhan Sios ire Jisas ohe danong ma hat pati da oh kasip hat sangopari. Ihat kasip hat saptin It Jisas orhe danong ma haya han ihir tei apin tei apin ham han isip hat sangopari.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Gahan Got orhe Yahsup oh Poro ihirnong Gur nohe yah meng moh Esia mongnongri pot na pisaprohemur potporhan ihir arpin amongnong na susa Prigia mongo Garesia mongo ama mong ohe aptei apteinong oh meng pot pihipari.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Imat pot pisusa gahan Misia mong apet tei oh kora gin Bitinia mongnong sapera dahatperhan Jisas orhe Yahsup oh Gur amongnongri na saprohemur por baso pongopri.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Por baso potporhan ihir Misia mong oh einggahar mandama Troas apteinong sus kotpari.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Koripti kwitem oh Por oh kinpitap hatin mat wandeioh Masedonia mong ma pati han ihir tit han tit tandeima Gur tom sor hru moh mandeyona. Mandesa nuhurnong napanggeitina por kandeipatgopri.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Imat kandeipathan Por oh wamara Mama mihat napor meng moh Got orhor nuhur amongnong sus orhe yah meng oh ihirnong ha potingwe rim imat namgi ma hapat daham mama meng brak deipat han Ruk nohhe nuranur kapkap Masedonia mongnong depera daham mamen tahatpa.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Masedonia mong depero rim mamen tahapti nuhur sip tem rosa Troas aptei amdapat Samotres tom goh mohnong deihpa. Desa kimsidapat it sip tem ros Neaporis apteinong deihpa.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Desa koripti kakdahnong wandasa ateidapat kakup Masedonia mong orhor tit aptei oh Piripai apteinong pipa. Ama aptei oh rih Rom bap ire kopenat apris ma ap ham pateshe aptei oh ama aptei ohmur. Ama winsi ap mutuh oh kora nuhur atei inpa.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Patim gahan tuperipti dik oh ap mutuh ohe manggap pe tom hir oh Juda bap ire beten hapti tei oh tit patkino rim angmat gatet pipa. Angmat sus wandeiyaoh kuu muk ti patingopa. Patihan ihirsi tongnoma mengitpa.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ihirsi mengitperhan kuu tit uhe win oh Ridia uh Got ohnong armi mat pat kuu uh Taiataira aptei an kuu ihira. Uh heimsi watah oh kat ihirsi mohopat kuu uh nuhur mengitperhan uh amrangop. Amratporhan Por oh meng tit por am deingop. Meng am deipatin Hanipyah oh uhe danong Por ohe meng ma porpat meng oh amrat indin inasi matporhan uh pomat amrat angop.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Pomat amrapat Jisas ohe danong hapat tom waporim uho urhe supiro itapiro taptem bapo ihirhe tom wangopa. Tom wasa nuhurnong Gur nohnong Uh arpin Jisas ohe danong hat pathe dahayahanoh apris nohe ap indiprohemur napor kanahatporhan nuhur arpin sus uhe ap oh inpa.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Gahan tit dah tit nuhur ire beten hapti teinong pipamur. Sayaoh mandap oh kuu tit han ire hrepdapat hat patim be atamreipat kuu tit apripatgop. Uh kusem da ihir uhe bas tongnot patin han ihir susa uhnong Noh kinhat patepra potperhan uh Go ihat patepramur por ire paten meng oh am mar dason tei mengwi potporhan ihir uhe ma dason tei mengwi por ohe yan oh apriperhan uh na dara urhe ma papti han ihirnong apriporhan ihir uhe pe yan ruumsan dariptisi kuu tit mandap oh apripatgop.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Apripathan nuhursi tap hat pipa. Nuhursi tap hat susa uh nuhurnong Mama han ihir puteinap mahat ma pat Got orhe atamreipti han ihirmuro. Ihir gurnong Got ohsi eimat yah hat paten ohe da meng oh napopriptimuro napor dipwi imat napot napisongop.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Imat dipwi napot napisapatin nuhur trun dah timdipa. Imat napot napisapatin Por oh Uh ginam mama tap meng morhorwi napot napisapato rim garhama uhnong Noh Jisas Krais orhe mengtei uhnong mimat papat sup go maras son napor ohoh ihan go maras sonmur potporhan uhnong ma imat papat sup oh asut orhor maras sangop.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Uhe tei tongnot pat sup oh maras saporhan uhe papti han ihir Gin uhe tei tongnot pat sup oh etaham us moh gin dir yan ti na na datipri ma hapat daham heisup hapti Porsi; Sairas ihitnong net pora marim pisangopa. Pisusa kamoheim ihir ihitnong dahamaro ha matingwe rim ap mutuh kuuhan ire tarmuripti teinong pisangopa.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Pisusa Rom ire kamoheim ohe duupnong mara Juda hat pati han yot maihit mama aptei mama pati han dirnong er gosham sut goshat ha sashengwerim er da namgit apriptimur.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ihit ihat er da namgit ma apripti oh Rom dire na dindeipti ohe sawa mengwi dirnong napor namgit napisaptimur pongopa.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Potperhan be han ihirhe tap meng ohwi ite boknong matperhan kamoheim ihir dupsi han ihirnong Gur ite watah adaphoma kasip nang kapor oh atinmur pongopa.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Potperhan ihir arpin ihitnong kasip nang kapor oh ruumsan kapor asar karapus deingopa. Karapus deipti karapus ap wamat pat han ohnong Mayot han ihitnong ap pomat akandeipti pomat wamat paptenmur pongopari.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Potperhan oh amrama karapus ap ohe mutuh ap dahnong prosa ite buh yot oh irat hrepdapat tan tei moh itperhan tei ohe irat tan oh pukdasa ite buhnong moh aptahapti sen nang ohsi irat tan yotnong moh kasip mar mandangopari.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Imat kasip mat mandatperhan gahan kwit mutuh oh Porsi; Sairas ihit Got ohsi mengiro ga rimo hatpari. Ihapti karapus hat pati han ihir sa amratpari.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ihat ihaptin orhor kapkap bipi isip isip tit apingopri. Aprisa karapus ap tamnong ungang matporhan asut orhor ap gwatei kat kat oh gonsi tanput uso karapus han ihirnong nang ma atpat papti nang oh orhap tarpit wandayao hangopari.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Hatperhan karapus ap wamat pat han oh masasa ap tanput patnong wandeipat Gin karapus mat papti han ihir gon saya ma hapat. Gin duuptei han ihir nohnong nitiprohekin daham orhe bior hanat oh dara Norhor inanong moh tasum timbas hatpora dahah hangopri.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ihat daham orhe ina boknong tasutpor ihpatin Por oh We. Gorhe ina boknonghe tasum er matipra. Karapus hat pati han gonsi nuhurri mama pati ohmur potipri.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Potporhan oh tanggam oh dara has mar wamtiporim marangopri. Marasa bupat tit Porsi; Sairas ite duup oh bos hamnong ham timangopri.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Timama ihitnong ambura kot teinong prongopri. Prosa kot tei aroh Hanipyah yota. Noh kinhahrit Got orhe nambutin da ohsi hatiproh. Gut nohnong napotinmur pongopri.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Potporhan ihit Go Hanipyah Jisas orhornong Orhorwi inahatin hatin hanwa datinmur. Ihat dahatporhan orhor nambur yah hat paten ina da ohsi gorhornongo gorhe kuu brer ihirnongsi tap mat ama eimat paten ina da ohsi nahatiprohmur potpari.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Pora irair tap hat orhe apteinong sus orhornongsi; orhorsi tap aptei pati han ihirnongsi tap mat Hanipyah ohe meng oh potpari.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Potperhan ama karapus ap wamat pat han oh ama kwitem dus orhor ihitnong ma suta er oh tom agahdeingopri. Agahmara ohsi; orhe brer imder ihirsi irair tom wangopari.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tom wasa marasa ihitsi ohe apnong rosa den pandengopri. Pandema Gin Nuhurhe Got ohe danong haya ma hapat daham irair imder tamder tap hat amam hangopari.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Amam hama timdipari. Kimsidapat kutwi mong da hatporhan Rom ohe kamoheim ihir iraire dupsi han ihirnong Gur susa karapus ap wamat pat han ohnong Gin go ama yot han ihitnong arpit mandatinmur potinmur por duupsi han ihirnong darheriya hangopri. Darheriyaoh aprisa ohnong pongopari.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Potperhan karapus ap wamat pat han oh marasa Por ohnong Kamoheim ihir Gin ihitnong arpit ha mandatinohmur rim meng darheriya ohoh ihan gin noh gutnong arpit namdatporhan gut da yah ham sonmur pongopri.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Potporhan Por oh Es. Nuhut Rom nuhurmur. Nute bok moh mamter da er da ti na patin be bokdus ire kintei nuhutnong nitirimur. Nipti karapus apnong moh nahatirimur. Ginhe bokdus nadarhetper riyada. Ginhe nuhut be bokdus na saprohemur. Meng na pomat patin ohoh ihan irair apris narpit ha namdatingwe potipri.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Potporhan dupsi han ihir ameng oh pisusa kamoheim ihirnong sa potpari. Ihir ama karapus hat pati han yot ihit Rom bap ihirmur potperhan ihir Epe. Rom bap ihirnong be bokdus na karapus deipti han bap ihirnong be bokdus karapus matao rim ama kas hatpa oh.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Kas hapti aprisa ihitnong Nuhur gutnong ma inahatiri oh nen inahatirio dahayamur. Gin arpit namdatiprohemur por gapa mengtei pora ihitnong arpit mandangopari. Mandama kotnong prongopari. Prosa gin ap mutuh moh mandam wan apteinong sona pongopari.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Potperhan Porsi; Sairas ihit karapus ap oh mandama Ridia uhe apnong pipari. Susa atei oh Jisas orhe nita taptem bap ihirnong meng pora kasip deipti ihit wan apteinong pipari.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.