Atos 16
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Gahan Porsi; Banapas ihit Derbe apteinong susa ama aptei amdapat Ristra apteinong pipari. Susa Ristra aptei oh koriyaoh Jisas ohe danong hat pat han tit patgopri. Ama han ohe win oh Timoti oh. Sup uh Juda kuu Jisas orhe danong hat pat kuu uhmur. Itap oh Grik ihirmur.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ama han ohnong Ristrao Aikoniamo ama aptei Jisas orhe danong hat pati kuuhan ihirdapat Mama han moh yahnap hanmur poripti han Timoti oh patgopri.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pathan Por oh Go Juda bap ire mutuhnong go diradir saprohemur. Sonmat oh ihir gwe ita ohnong Oh Grik ihir ohoh eit watah na gatmatipmur dahat pati ohoh ihan go Juda nuhur hatin ham eit watah gatdeirit saprohemur pora eit watah agatmatpari.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Agatdeipti pipari. Susa ap mutuh ap mutuh Jisas orhe danong hat pati bap ihirnong Jerusarem ap mutuh oh aposero sios ire duuptei hano ire rih wanin mar brak matiri meng oh Mamaru mat ha dindeingwe rim brak matirimur por meng am mat pihipari.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Meng am mat pisaperhan Sios ire Jisas ohe danong ma hat pati da oh kasip hat sangopari. Ihat kasip hat saptin It Jisas orhe danong ma haya han ihir tei apin tei apin ham han isip hat sangopari.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Gahan Got orhe Yahsup oh Poro ihirnong Gur nohe yah meng moh Esia mongnongri pot na pisaprohemur potporhan ihir arpin amongnong na susa Prigia mongo Garesia mongo ama mong ohe aptei apteinong oh meng pot pihipari.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Imat pot pisusa gahan Misia mong apet tei oh kora gin Bitinia mongnong sapera dahatperhan Jisas orhe Yahsup oh Gur amongnongri na saprohemur por baso pongopri.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Por baso potporhan ihir Misia mong oh einggahar mandama Troas apteinong sus kotpari.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Koripti kwitem oh Por oh kinpitap hatin mat wandeioh Masedonia mong ma pati han ihir tit han tit tandeima Gur tom sor hru moh mandeyona. Mandesa nuhurnong napanggeitina por kandeipatgopri.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Imat kandeipathan Por oh wamara Mama mihat napor meng moh Got orhor nuhur amongnong sus orhe yah meng oh ihirnong ha potingwe rim imat namgi ma hapat daham mama meng brak deipat han Ruk nohhe nuranur kapkap Masedonia mongnong depera daham mamen tahatpa.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Masedonia mong depero rim mamen tahapti nuhur sip tem rosa Troas aptei amdapat Samotres tom goh mohnong deihpa. Desa kimsidapat it sip tem ros Neaporis apteinong deihpa.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Desa koripti kakdahnong wandasa ateidapat kakup Masedonia mong orhor tit aptei oh Piripai apteinong pipa. Ama aptei oh rih Rom bap ire kopenat apris ma ap ham pateshe aptei oh ama aptei ohmur. Ama winsi ap mutuh oh kora nuhur atei inpa.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Patim gahan tuperipti dik oh ap mutuh ohe manggap pe tom hir oh Juda bap ire beten hapti tei oh tit patkino rim angmat gatet pipa. Angmat sus wandeiyaoh kuu muk ti patingopa. Patihan ihirsi tongnoma mengitpa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ihirsi mengitperhan kuu tit uhe win oh Ridia uh Got ohnong armi mat pat kuu uh Taiataira aptei an kuu ihira. Uh heimsi watah oh kat ihirsi mohopat kuu uh nuhur mengitperhan uh amrangop. Amratporhan Por oh meng tit por am deingop. Meng am deipatin Hanipyah oh uhe danong Por ohe meng ma porpat meng oh amrat indin inasi matporhan uh pomat amrat angop.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Pomat amrapat Jisas ohe danong hapat tom waporim uho urhe supiro itapiro taptem bapo ihirhe tom wangopa. Tom wasa nuhurnong Gur nohnong Uh arpin Jisas ohe danong hat pathe dahayahanoh apris nohe ap indiprohemur napor kanahatporhan nuhur arpin sus uhe ap oh inpa.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Gahan tit dah tit nuhur ire beten hapti teinong pipamur. Sayaoh mandap oh kuu tit han ire hrepdapat hat patim be atamreipat kuu tit apripatgop. Uh kusem da ihir uhe bas tongnot patin han ihir susa uhnong Noh kinhat patepra potperhan uh Go ihat patepramur por ire paten meng oh am mar dason tei mengwi potporhan ihir uhe ma dason tei mengwi por ohe yan oh apriperhan uh na dara urhe ma papti han ihirnong apriporhan ihir uhe pe yan ruumsan dariptisi kuu tit mandap oh apripatgop.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Apripathan nuhursi tap hat pipa. Nuhursi tap hat susa uh nuhurnong Mama han ihir puteinap mahat ma pat Got orhe atamreipti han ihirmuro. Ihir gurnong Got ohsi eimat yah hat paten ohe da meng oh napopriptimuro napor dipwi imat napot napisongop.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Imat dipwi napot napisapatin nuhur trun dah timdipa. Imat napot napisapatin Por oh Uh ginam mama tap meng morhorwi napot napisapato rim garhama uhnong Noh Jisas Krais orhe mengtei uhnong mimat papat sup go maras son napor ohoh ihan go maras sonmur potporhan uhnong ma imat papat sup oh asut orhor maras sangop.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Uhe tei tongnot pat sup oh maras saporhan uhe papti han ihir Gin uhe tei tongnot pat sup oh etaham us moh gin dir yan ti na na datipri ma hapat daham heisup hapti Porsi; Sairas ihitnong net pora marim pisangopa. Pisusa kamoheim ihir ihitnong dahamaro ha matingwe rim ap mutuh kuuhan ire tarmuripti teinong pisangopa.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Pisusa Rom ire kamoheim ohe duupnong mara Juda hat pati han yot maihit mama aptei mama pati han dirnong er gosham sut goshat ha sashengwerim er da namgit apriptimur.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ihit ihat er da namgit ma apripti oh Rom dire na dindeipti ohe sawa mengwi dirnong napor namgit napisaptimur pongopa.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Potperhan be han ihirhe tap meng ohwi ite boknong matperhan kamoheim ihir dupsi han ihirnong Gur ite watah adaphoma kasip nang kapor oh atinmur pongopa.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Potperhan ihir arpin ihitnong kasip nang kapor oh ruumsan kapor asar karapus deingopa. Karapus deipti karapus ap wamat pat han ohnong Mayot han ihitnong ap pomat akandeipti pomat wamat paptenmur pongopari.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Potperhan oh amrama karapus ap ohe mutuh ap dahnong prosa ite buh yot oh irat hrepdapat tan tei moh itperhan tei ohe irat tan oh pukdasa ite buhnong moh aptahapti sen nang ohsi irat tan yotnong moh kasip mar mandangopari.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Imat kasip mat mandatperhan gahan kwit mutuh oh Porsi; Sairas ihit Got ohsi mengiro ga rimo hatpari. Ihapti karapus hat pati han ihir sa amratpari.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ihat ihaptin orhor kapkap bipi isip isip tit apingopri. Aprisa karapus ap tamnong ungang matporhan asut orhor ap gwatei kat kat oh gonsi tanput uso karapus han ihirnong nang ma atpat papti nang oh orhap tarpit wandayao hangopari.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Hatperhan karapus ap wamat pat han oh masasa ap tanput patnong wandeipat Gin karapus mat papti han ihir gon saya ma hapat. Gin duuptei han ihir nohnong nitiprohekin daham orhe bior hanat oh dara Norhor inanong moh tasum timbas hatpora dahah hangopri.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ihat daham orhe ina boknong tasutpor ihpatin Por oh We. Gorhe ina boknonghe tasum er matipra. Karapus hat pati han gonsi nuhurri mama pati ohmur potipri.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Potporhan oh tanggam oh dara has mar wamtiporim marangopri. Marasa bupat tit Porsi; Sairas ite duup oh bos hamnong ham timangopri.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Timama ihitnong ambura kot teinong prongopri. Prosa kot tei aroh Hanipyah yota. Noh kinhahrit Got orhe nambutin da ohsi hatiproh. Gut nohnong napotinmur pongopri.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Potporhan ihit Go Hanipyah Jisas orhornong Orhorwi inahatin hatin hanwa datinmur. Ihat dahatporhan orhor nambur yah hat paten ina da ohsi gorhornongo gorhe kuu brer ihirnongsi tap mat ama eimat paten ina da ohsi nahatiprohmur potpari.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Pora irair tap hat orhe apteinong sus orhornongsi; orhorsi tap aptei pati han ihirnongsi tap mat Hanipyah ohe meng oh potpari.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Potperhan ama karapus ap wamat pat han oh ama kwitem dus orhor ihitnong ma suta er oh tom agahdeingopri. Agahmara ohsi; orhe brer imder ihirsi irair tom wangopari.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Tom wasa marasa ihitsi ohe apnong rosa den pandengopri. Pandema Gin Nuhurhe Got ohe danong haya ma hapat daham irair imder tamder tap hat amam hangopari.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Amam hama timdipari. Kimsidapat kutwi mong da hatporhan Rom ohe kamoheim ihir iraire dupsi han ihirnong Gur susa karapus ap wamat pat han ohnong Gin go ama yot han ihitnong arpit mandatinmur potinmur por duupsi han ihirnong darheriya hangopri. Darheriyaoh aprisa ohnong pongopari.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Potperhan karapus ap wamat pat han oh marasa Por ohnong Kamoheim ihir Gin ihitnong arpit ha mandatinohmur rim meng darheriya ohoh ihan gin noh gutnong arpit namdatporhan gut da yah ham sonmur pongopri.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Potporhan Por oh Es. Nuhut Rom nuhurmur. Nute bok moh mamter da er da ti na patin be bokdus ire kintei nuhutnong nitirimur. Nipti karapus apnong moh nahatirimur. Ginhe bokdus nadarhetper riyada. Ginhe nuhut be bokdus na saprohemur. Meng na pomat patin ohoh ihan irair apris narpit ha namdatingwe potipri.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Potporhan dupsi han ihir ameng oh pisusa kamoheim ihirnong sa potpari. Ihir ama karapus hat pati han yot ihit Rom bap ihirmur potperhan ihir Epe. Rom bap ihirnong be bokdus na karapus deipti han bap ihirnong be bokdus karapus matao rim ama kas hatpa oh.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Kas hapti aprisa ihitnong Nuhur gutnong ma inahatiri oh nen inahatirio dahayamur. Gin arpit namdatiprohemur por gapa mengtei pora ihitnong arpit mandangopari. Mandama kotnong prongopari. Prosa gin ap mutuh moh mandam wan apteinong sona pongopari.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Potperhan Porsi; Sairas ihit karapus ap oh mandama Ridia uhe apnong pipari. Susa atei oh Jisas orhe nita taptem bap ihirnong meng pora kasip deipti ihit wan apteinong pipari.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.