Atos 16
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB
1 Gahan Porsi; Banapas ihit Derbe apteinong susa ama aptei amdapat Ristra apteinong pipari. Susa Ristra aptei oh koriyaoh Jisas ohe danong hat pat han tit patgopri. Ama han ohe win oh Timoti oh. Sup uh Juda kuu Jisas orhe danong hat pat kuu uhmur. Itap oh Grik ihirmur.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ama han ohnong Ristrao Aikoniamo ama aptei Jisas orhe danong hat pati kuuhan ihirdapat Mama han moh yahnap hanmur poripti han Timoti oh patgopri.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pathan Por oh Go Juda bap ire mutuhnong go diradir saprohemur. Sonmat oh ihir gwe ita ohnong Oh Grik ihir ohoh eit watah na gatmatipmur dahat pati ohoh ihan go Juda nuhur hatin ham eit watah gatdeirit saprohemur pora eit watah agatmatpari.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Agatdeipti pipari. Susa ap mutuh ap mutuh Jisas orhe danong hat pati bap ihirnong Jerusarem ap mutuh oh aposero sios ire duuptei hano ire rih wanin mar brak matiri meng oh Mamaru mat ha dindeingwe rim brak matirimur por meng am mat pihipari.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Meng am mat pisaperhan Sios ire Jisas ohe danong ma hat pati da oh kasip hat sangopari. Ihat kasip hat saptin It Jisas orhe danong ma haya han ihir tei apin tei apin ham han isip hat sangopari.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Gahan Got orhe Yahsup oh Poro ihirnong Gur nohe yah meng moh Esia mongnongri pot na pisaprohemur potporhan ihir arpin amongnong na susa Prigia mongo Garesia mongo ama mong ohe aptei apteinong oh meng pot pihipari.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Imat pot pisusa gahan Misia mong apet tei oh kora gin Bitinia mongnong sapera dahatperhan Jisas orhe Yahsup oh Gur amongnongri na saprohemur por baso pongopri.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Por baso potporhan ihir Misia mong oh einggahar mandama Troas apteinong sus kotpari.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Koripti kwitem oh Por oh kinpitap hatin mat wandeioh Masedonia mong ma pati han ihir tit han tit tandeima Gur tom sor hru moh mandeyona. Mandesa nuhurnong napanggeitina por kandeipatgopri.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Imat kandeipathan Por oh wamara Mama mihat napor meng moh Got orhor nuhur amongnong sus orhe yah meng oh ihirnong ha potingwe rim imat namgi ma hapat daham mama meng brak deipat han Ruk nohhe nuranur kapkap Masedonia mongnong depera daham mamen tahatpa.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Masedonia mong depero rim mamen tahapti nuhur sip tem rosa Troas aptei amdapat Samotres tom goh mohnong deihpa. Desa kimsidapat it sip tem ros Neaporis apteinong deihpa.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Desa koripti kakdahnong wandasa ateidapat kakup Masedonia mong orhor tit aptei oh Piripai apteinong pipa. Ama aptei oh rih Rom bap ire kopenat apris ma ap ham pateshe aptei oh ama aptei ohmur. Ama winsi ap mutuh oh kora nuhur atei inpa.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Patim gahan tuperipti dik oh ap mutuh ohe manggap pe tom hir oh Juda bap ire beten hapti tei oh tit patkino rim angmat gatet pipa. Angmat sus wandeiyaoh kuu muk ti patingopa. Patihan ihirsi tongnoma mengitpa.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ihirsi mengitperhan kuu tit uhe win oh Ridia uh Got ohnong armi mat pat kuu uh Taiataira aptei an kuu ihira. Uh heimsi watah oh kat ihirsi mohopat kuu uh nuhur mengitperhan uh amrangop. Amratporhan Por oh meng tit por am deingop. Meng am deipatin Hanipyah oh uhe danong Por ohe meng ma porpat meng oh amrat indin inasi matporhan uh pomat amrat angop.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Pomat amrapat Jisas ohe danong hapat tom waporim uho urhe supiro itapiro taptem bapo ihirhe tom wangopa. Tom wasa nuhurnong Gur nohnong Uh arpin Jisas ohe danong hat pathe dahayahanoh apris nohe ap indiprohemur napor kanahatporhan nuhur arpin sus uhe ap oh inpa.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Gahan tit dah tit nuhur ire beten hapti teinong pipamur. Sayaoh mandap oh kuu tit han ire hrepdapat hat patim be atamreipat kuu tit apripatgop. Uh kusem da ihir uhe bas tongnot patin han ihir susa uhnong Noh kinhat patepra potperhan uh Go ihat patepramur por ire paten meng oh am mar dason tei mengwi potporhan ihir uhe ma dason tei mengwi por ohe yan oh apriperhan uh na dara urhe ma papti han ihirnong apriporhan ihir uhe pe yan ruumsan dariptisi kuu tit mandap oh apripatgop.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Apripathan nuhursi tap hat pipa. Nuhursi tap hat susa uh nuhurnong Mama han ihir puteinap mahat ma pat Got orhe atamreipti han ihirmuro. Ihir gurnong Got ohsi eimat yah hat paten ohe da meng oh napopriptimuro napor dipwi imat napot napisongop.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Imat dipwi napot napisapatin nuhur trun dah timdipa. Imat napot napisapatin Por oh Uh ginam mama tap meng morhorwi napot napisapato rim garhama uhnong Noh Jisas Krais orhe mengtei uhnong mimat papat sup go maras son napor ohoh ihan go maras sonmur potporhan uhnong ma imat papat sup oh asut orhor maras sangop.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Uhe tei tongnot pat sup oh maras saporhan uhe papti han ihir Gin uhe tei tongnot pat sup oh etaham us moh gin dir yan ti na na datipri ma hapat daham heisup hapti Porsi; Sairas ihitnong net pora marim pisangopa. Pisusa kamoheim ihir ihitnong dahamaro ha matingwe rim ap mutuh kuuhan ire tarmuripti teinong pisangopa.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Pisusa Rom ire kamoheim ohe duupnong mara Juda hat pati han yot maihit mama aptei mama pati han dirnong er gosham sut goshat ha sashengwerim er da namgit apriptimur.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ihit ihat er da namgit ma apripti oh Rom dire na dindeipti ohe sawa mengwi dirnong napor namgit napisaptimur pongopa.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Potperhan be han ihirhe tap meng ohwi ite boknong matperhan kamoheim ihir dupsi han ihirnong Gur ite watah adaphoma kasip nang kapor oh atinmur pongopa.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Potperhan ihir arpin ihitnong kasip nang kapor oh ruumsan kapor asar karapus deingopa. Karapus deipti karapus ap wamat pat han ohnong Mayot han ihitnong ap pomat akandeipti pomat wamat paptenmur pongopari.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Potperhan oh amrama karapus ap ohe mutuh ap dahnong prosa ite buh yot oh irat hrepdapat tan tei moh itperhan tei ohe irat tan oh pukdasa ite buhnong moh aptahapti sen nang ohsi irat tan yotnong moh kasip mar mandangopari.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Imat kasip mat mandatperhan gahan kwit mutuh oh Porsi; Sairas ihit Got ohsi mengiro ga rimo hatpari. Ihapti karapus hat pati han ihir sa amratpari.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ihat ihaptin orhor kapkap bipi isip isip tit apingopri. Aprisa karapus ap tamnong ungang matporhan asut orhor ap gwatei kat kat oh gonsi tanput uso karapus han ihirnong nang ma atpat papti nang oh orhap tarpit wandayao hangopari.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Hatperhan karapus ap wamat pat han oh masasa ap tanput patnong wandeipat Gin karapus mat papti han ihir gon saya ma hapat. Gin duuptei han ihir nohnong nitiprohekin daham orhe bior hanat oh dara Norhor inanong moh tasum timbas hatpora dahah hangopri.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ihat daham orhe ina boknong tasutpor ihpatin Por oh We. Gorhe ina boknonghe tasum er matipra. Karapus hat pati han gonsi nuhurri mama pati ohmur potipri.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Potporhan oh tanggam oh dara has mar wamtiporim marangopri. Marasa bupat tit Porsi; Sairas ite duup oh bos hamnong ham timangopri.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Timama ihitnong ambura kot teinong prongopri. Prosa kot tei aroh Hanipyah yota. Noh kinhahrit Got orhe nambutin da ohsi hatiproh. Gut nohnong napotinmur pongopri.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Potporhan ihit Go Hanipyah Jisas orhornong Orhorwi inahatin hatin hanwa datinmur. Ihat dahatporhan orhor nambur yah hat paten ina da ohsi gorhornongo gorhe kuu brer ihirnongsi tap mat ama eimat paten ina da ohsi nahatiprohmur potpari.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Pora irair tap hat orhe apteinong sus orhornongsi; orhorsi tap aptei pati han ihirnongsi tap mat Hanipyah ohe meng oh potpari.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Potperhan ama karapus ap wamat pat han oh ama kwitem dus orhor ihitnong ma suta er oh tom agahdeingopri. Agahmara ohsi; orhe brer imder ihirsi irair tom wangopari.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tom wasa marasa ihitsi ohe apnong rosa den pandengopri. Pandema Gin Nuhurhe Got ohe danong haya ma hapat daham irair imder tamder tap hat amam hangopari.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Amam hama timdipari. Kimsidapat kutwi mong da hatporhan Rom ohe kamoheim ihir iraire dupsi han ihirnong Gur susa karapus ap wamat pat han ohnong Gin go ama yot han ihitnong arpit mandatinmur potinmur por duupsi han ihirnong darheriya hangopri. Darheriyaoh aprisa ohnong pongopari.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Potperhan karapus ap wamat pat han oh marasa Por ohnong Kamoheim ihir Gin ihitnong arpit ha mandatinohmur rim meng darheriya ohoh ihan gin noh gutnong arpit namdatporhan gut da yah ham sonmur pongopri.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Potporhan Por oh Es. Nuhut Rom nuhurmur. Nute bok moh mamter da er da ti na patin be bokdus ire kintei nuhutnong nitirimur. Nipti karapus apnong moh nahatirimur. Ginhe bokdus nadarhetper riyada. Ginhe nuhut be bokdus na saprohemur. Meng na pomat patin ohoh ihan irair apris narpit ha namdatingwe potipri.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Potporhan dupsi han ihir ameng oh pisusa kamoheim ihirnong sa potpari. Ihir ama karapus hat pati han yot ihit Rom bap ihirmur potperhan ihir Epe. Rom bap ihirnong be bokdus na karapus deipti han bap ihirnong be bokdus karapus matao rim ama kas hatpa oh.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Kas hapti aprisa ihitnong Nuhur gutnong ma inahatiri oh nen inahatirio dahayamur. Gin arpit namdatiprohemur por gapa mengtei pora ihitnong arpit mandangopari. Mandama kotnong prongopari. Prosa gin ap mutuh moh mandam wan apteinong sona pongopari.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Potperhan Porsi; Sairas ihit karapus ap oh mandama Ridia uhe apnong pipari. Susa atei oh Jisas orhe nita taptem bap ihirnong meng pora kasip deipti ihit wan apteinong pipari.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.