Atos 16

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gahan Porsi; Banapas ihit Derbe apteinong susa ama aptei amdapat Ristra apteinong pipari. Susa Ristra aptei oh koriyaoh Jisas ohe danong hat pat han tit patgopri. Ama han ohe win oh Timoti oh. Sup uh Juda kuu Jisas orhe danong hat pat kuu uhmur. Itap oh Grik ihirmur.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ama han ohnong Ristrao Aikoniamo ama aptei Jisas orhe danong hat pati kuuhan ihirdapat Mama han moh yahnap hanmur poripti han Timoti oh patgopri.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pathan Por oh Go Juda bap ire mutuhnong go diradir saprohemur. Sonmat oh ihir gwe ita ohnong Oh Grik ihir ohoh eit watah na gatmatipmur dahat pati ohoh ihan go Juda nuhur hatin ham eit watah gatdeirit saprohemur pora eit watah agatmatpari.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Agatdeipti pipari. Susa ap mutuh ap mutuh Jisas orhe danong hat pati bap ihirnong Jerusarem ap mutuh oh aposero sios ire duuptei hano ire rih wanin mar brak matiri meng oh Mamaru mat ha dindeingwe rim brak matirimur por meng am mat pihipari.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Meng am mat pisaperhan Sios ire Jisas ohe danong ma hat pati da oh kasip hat sangopari. Ihat kasip hat saptin It Jisas orhe danong ma haya han ihir tei apin tei apin ham han isip hat sangopari.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Gahan Got orhe Yahsup oh Poro ihirnong Gur nohe yah meng moh Esia mongnongri pot na pisaprohemur potporhan ihir arpin amongnong na susa Prigia mongo Garesia mongo ama mong ohe aptei apteinong oh meng pot pihipari.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Imat pot pisusa gahan Misia mong apet tei oh kora gin Bitinia mongnong sapera dahatperhan Jisas orhe Yahsup oh Gur amongnongri na saprohemur por baso pongopri.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Por baso potporhan ihir Misia mong oh einggahar mandama Troas apteinong sus kotpari.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Koripti kwitem oh Por oh kinpitap hatin mat wandeioh Masedonia mong ma pati han ihir tit han tit tandeima Gur tom sor hru moh mandeyona. Mandesa nuhurnong napanggeitina por kandeipatgopri.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Imat kandeipathan Por oh wamara Mama mihat napor meng moh Got orhor nuhur amongnong sus orhe yah meng oh ihirnong ha potingwe rim imat namgi ma hapat daham mama meng brak deipat han Ruk nohhe nuranur kapkap Masedonia mongnong depera daham mamen tahatpa.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Masedonia mong depero rim mamen tahapti nuhur sip tem rosa Troas aptei amdapat Samotres tom goh mohnong deihpa. Desa kimsidapat it sip tem ros Neaporis apteinong deihpa.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Desa koripti kakdahnong wandasa ateidapat kakup Masedonia mong orhor tit aptei oh Piripai apteinong pipa. Ama aptei oh rih Rom bap ire kopenat apris ma ap ham pateshe aptei oh ama aptei ohmur. Ama winsi ap mutuh oh kora nuhur atei inpa.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Patim gahan tuperipti dik oh ap mutuh ohe manggap pe tom hir oh Juda bap ire beten hapti tei oh tit patkino rim angmat gatet pipa. Angmat sus wandeiyaoh kuu muk ti patingopa. Patihan ihirsi tongnoma mengitpa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ihirsi mengitperhan kuu tit uhe win oh Ridia uh Got ohnong armi mat pat kuu uh Taiataira aptei an kuu ihira. Uh heimsi watah oh kat ihirsi mohopat kuu uh nuhur mengitperhan uh amrangop. Amratporhan Por oh meng tit por am deingop. Meng am deipatin Hanipyah oh uhe danong Por ohe meng ma porpat meng oh amrat indin inasi matporhan uh pomat amrat angop.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Pomat amrapat Jisas ohe danong hapat tom waporim uho urhe supiro itapiro taptem bapo ihirhe tom wangopa. Tom wasa nuhurnong Gur nohnong Uh arpin Jisas ohe danong hat pathe dahayahanoh apris nohe ap indiprohemur napor kanahatporhan nuhur arpin sus uhe ap oh inpa.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Gahan tit dah tit nuhur ire beten hapti teinong pipamur. Sayaoh mandap oh kuu tit han ire hrepdapat hat patim be atamreipat kuu tit apripatgop. Uh kusem da ihir uhe bas tongnot patin han ihir susa uhnong Noh kinhat patepra potperhan uh Go ihat patepramur por ire paten meng oh am mar dason tei mengwi potporhan ihir uhe ma dason tei mengwi por ohe yan oh apriperhan uh na dara urhe ma papti han ihirnong apriporhan ihir uhe pe yan ruumsan dariptisi kuu tit mandap oh apripatgop.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Apripathan nuhursi tap hat pipa. Nuhursi tap hat susa uh nuhurnong Mama han ihir puteinap mahat ma pat Got orhe atamreipti han ihirmuro. Ihir gurnong Got ohsi eimat yah hat paten ohe da meng oh napopriptimuro napor dipwi imat napot napisongop.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Imat dipwi napot napisapatin nuhur trun dah timdipa. Imat napot napisapatin Por oh Uh ginam mama tap meng morhorwi napot napisapato rim garhama uhnong Noh Jisas Krais orhe mengtei uhnong mimat papat sup go maras son napor ohoh ihan go maras sonmur potporhan uhnong ma imat papat sup oh asut orhor maras sangop.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Uhe tei tongnot pat sup oh maras saporhan uhe papti han ihir Gin uhe tei tongnot pat sup oh etaham us moh gin dir yan ti na na datipri ma hapat daham heisup hapti Porsi; Sairas ihitnong net pora marim pisangopa. Pisusa kamoheim ihir ihitnong dahamaro ha matingwe rim ap mutuh kuuhan ire tarmuripti teinong pisangopa.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Pisusa Rom ire kamoheim ohe duupnong mara Juda hat pati han yot maihit mama aptei mama pati han dirnong er gosham sut goshat ha sashengwerim er da namgit apriptimur.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ihit ihat er da namgit ma apripti oh Rom dire na dindeipti ohe sawa mengwi dirnong napor namgit napisaptimur pongopa.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Potperhan be han ihirhe tap meng ohwi ite boknong matperhan kamoheim ihir dupsi han ihirnong Gur ite watah adaphoma kasip nang kapor oh atinmur pongopa.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Potperhan ihir arpin ihitnong kasip nang kapor oh ruumsan kapor asar karapus deingopa. Karapus deipti karapus ap wamat pat han ohnong Mayot han ihitnong ap pomat akandeipti pomat wamat paptenmur pongopari.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Potperhan oh amrama karapus ap ohe mutuh ap dahnong prosa ite buh yot oh irat hrepdapat tan tei moh itperhan tei ohe irat tan oh pukdasa ite buhnong moh aptahapti sen nang ohsi irat tan yotnong moh kasip mar mandangopari.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Imat kasip mat mandatperhan gahan kwit mutuh oh Porsi; Sairas ihit Got ohsi mengiro ga rimo hatpari. Ihapti karapus hat pati han ihir sa amratpari.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ihat ihaptin orhor kapkap bipi isip isip tit apingopri. Aprisa karapus ap tamnong ungang matporhan asut orhor ap gwatei kat kat oh gonsi tanput uso karapus han ihirnong nang ma atpat papti nang oh orhap tarpit wandayao hangopari.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Hatperhan karapus ap wamat pat han oh masasa ap tanput patnong wandeipat Gin karapus mat papti han ihir gon saya ma hapat. Gin duuptei han ihir nohnong nitiprohekin daham orhe bior hanat oh dara Norhor inanong moh tasum timbas hatpora dahah hangopri.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ihat daham orhe ina boknong tasutpor ihpatin Por oh We. Gorhe ina boknonghe tasum er matipra. Karapus hat pati han gonsi nuhurri mama pati ohmur potipri.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Potporhan oh tanggam oh dara has mar wamtiporim marangopri. Marasa bupat tit Porsi; Sairas ite duup oh bos hamnong ham timangopri.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Timama ihitnong ambura kot teinong prongopri. Prosa kot tei aroh Hanipyah yota. Noh kinhahrit Got orhe nambutin da ohsi hatiproh. Gut nohnong napotinmur pongopri.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Potporhan ihit Go Hanipyah Jisas orhornong Orhorwi inahatin hatin hanwa datinmur. Ihat dahatporhan orhor nambur yah hat paten ina da ohsi gorhornongo gorhe kuu brer ihirnongsi tap mat ama eimat paten ina da ohsi nahatiprohmur potpari.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Pora irair tap hat orhe apteinong sus orhornongsi; orhorsi tap aptei pati han ihirnongsi tap mat Hanipyah ohe meng oh potpari.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Potperhan ama karapus ap wamat pat han oh ama kwitem dus orhor ihitnong ma suta er oh tom agahdeingopri. Agahmara ohsi; orhe brer imder ihirsi irair tom wangopari.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tom wasa marasa ihitsi ohe apnong rosa den pandengopri. Pandema Gin Nuhurhe Got ohe danong haya ma hapat daham irair imder tamder tap hat amam hangopari.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Amam hama timdipari. Kimsidapat kutwi mong da hatporhan Rom ohe kamoheim ihir iraire dupsi han ihirnong Gur susa karapus ap wamat pat han ohnong Gin go ama yot han ihitnong arpit mandatinmur potinmur por duupsi han ihirnong darheriya hangopri. Darheriyaoh aprisa ohnong pongopari.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Potperhan karapus ap wamat pat han oh marasa Por ohnong Kamoheim ihir Gin ihitnong arpit ha mandatinohmur rim meng darheriya ohoh ihan gin noh gutnong arpit namdatporhan gut da yah ham sonmur pongopri.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Potporhan Por oh Es. Nuhut Rom nuhurmur. Nute bok moh mamter da er da ti na patin be bokdus ire kintei nuhutnong nitirimur. Nipti karapus apnong moh nahatirimur. Ginhe bokdus nadarhetper riyada. Ginhe nuhut be bokdus na saprohemur. Meng na pomat patin ohoh ihan irair apris narpit ha namdatingwe potipri.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Potporhan dupsi han ihir ameng oh pisusa kamoheim ihirnong sa potpari. Ihir ama karapus hat pati han yot ihit Rom bap ihirmur potperhan ihir Epe. Rom bap ihirnong be bokdus na karapus deipti han bap ihirnong be bokdus karapus matao rim ama kas hatpa oh.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Kas hapti aprisa ihitnong Nuhur gutnong ma inahatiri oh nen inahatirio dahayamur. Gin arpit namdatiprohemur por gapa mengtei pora ihitnong arpit mandangopari. Mandama kotnong prongopari. Prosa gin ap mutuh moh mandam wan apteinong sona pongopari.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Potperhan Porsi; Sairas ihit karapus ap oh mandama Ridia uhe apnong pipari. Susa atei oh Jisas orhe nita taptem bap ihirnong meng pora kasip deipti ihit wan apteinong pipari.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.