Atos 15

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Porsi; Banabas ihit Antiok aptei patin gahan kat han ihir Judia mongdapat aprisa Jisas ohe danong hat pati taptem ihirnong Gur Moses ohe sawa meng oh Gur eit watah gatdeinmur ma napotip mengnong amram gatdeiyahanoh ama gatdeiya ohe pe oh Got oh nambutipramur. Na gatdeiyahanoh na nambutipramur gipor meng am deingopari.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Imat meng por am deiptin Porsi; Banabas ihit amrama Wa. Got oh eit watah gatdeipti han ihirnongwi yaho porpatda daham ihirsi isip sakarap goshatpari. Ihtiperhan sios bap ihir Porsi Banabas ihitsi; kat han ihirsi gur Jerusarem ap mutuhnong sonmur. Susa atei oh Aposer ihirsi; sios bap ihirnong panggeipti han ihirsi sakarap goshaya meng moh pomtinmur pora ihirnong darhengopari.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ama sios han bap ihir imat darhetperhan ihir Ponisia mongo Samaria mongo ama aptei aptei Jisas orhe danong hat pati kuuhan bap ihirnong Juda na hat pati bap ihir ihat Got orhe danong oh hatirimur por meng am mat pihipari. Imat pot pisaperhan Jisas orhe danong hat pati kuuhan taptem bap ihirhe amrama amam hangopari.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ihat susa Jerusarem ap mutuh oh kotpari. Kotperhan aposer hat patim ma tamreipti bapo Jisas orhe nita sios bap hat pati hano sios ire duuptei hat pati han bapo ihir Gin gur apriya oh yahwa por ambungopari. Ambutperhan Porsi; Banabas ihit ite bes teinong ma Got oh imat pihir ohe gonsi meng oh ihirnong potpari.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Potperhan Parisi kat han Jisas orhe danong hat pati ihir tandeima Porsi; Banabas ihitnong Gut ama ihirnong Gur Moses ohe sawa mengnong moh amrama eit watah gatdeinmur porinmur pongopari.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Gipotperhan gahan aposer hat pati hano sios bap ire duuptei hat pati hano ihir Eit watah gatmatin ohe meng oh kian meng potiproheo daham meng oh apetinmat tarmutpari.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Tarmuripti ihir trun meng gospotpari. Gospotperhan gahan Pita oh tandeima Nohe taptem bap gur dahat patimur. Noh rih gure mutuh oh patin Got oh nohnong Go Jisas orhe yah meng oh porpatin Juda na hat pati han bap ihir amram orhe danong haprimur napor kis nahatipmur.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Kis nahama gahan orhor hanip dire danong ma am hat pat han orhor dirnong orhe Yahsup ma napdapru mat orhor ihirnonghe imat orhor apingwermur. Imat ma apdor oh Got oh ihirnong Gur yah hanmur ma porpat ohe da oh pitap teinong mar namgitipmur.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ire er gapnong imat dat amdam ma ayah matip oh ire orhe wan da tit dire orhe wan da tit hatperhan dat na namdapatmur. Ohwi inahatin hatin hanwa dahapti ohe pe ohwi dat namdam yah nahapatmur.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Got oh tit dawi naham inahapat ohoh ihan eit watah gatmatin meng oh ather awher ihir dire boknong ma ruumsup naptahashe meng oh gin ama Jisas orhe danong hat pati ire boknonghe matpero rim Got ohnong kis deipri.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Hanipyah Jisas orhe damdapat orhor Noh ihirnong imat yah matpora ma dahapat ohe pe ohwi diradirnong gonsi tap mat namburpat ma hapat dahapti ohoh ihan ihirnong ama eit watah gatmatin ohe ruumsup meng oh ire boknonghe deipri potipri.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Porsi; Banabas ihit Got oh ite bes teinong mar Juda na hat pati han ire pati mutuh ma hanip dire na imtin hatin han ma imtir ohe meng oh poriptin ama tarmuriya han bap ihir amram da darhera kimiringopari.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ite meng oh pot mandatperhan Jemis oh Nohe taptem gur nohe meng moh amratinmur.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon Pita oh Porsi; Banabas ite gin ma naporiya meng moh Got oh Juda na hat pati han bap ihirnong Gur norhe hanmur por orhe han matir ohe meng oh naporiyamur. Imat orhe han ma matir oh orhe ire danong hat pat ohe da oh ohri pitap teinong mar duup mar namgitirmur mama ripat ohmur.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Got oh Juda na hat pati han ire danong ma hat pat ohe da meng oh propet ihir mamaru mat rim brak matpamur.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Got oh Juda na hat pati han bap ihir nohnong angnahaprimur ritip ohoh ihan nohe da oh Juda na hat pati han Got ohe danong ma hapti ihirnonghe ruumsan meng oh ire boknong mar potiproheda. Ire boknong na potiprohemur dahat patmur.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ihan dir ihirnong mama mengwi brak mar adarhetipera dahat patmur. Tit meng oh Gur hanapsup ohe den ma asariya den oh dapri. Tit oh Gur bisei sawhe hapri. Tit oh apop oh ambir tapama heim na tandurket patsi han oh dapri. Tit oh heim koharhe dapri. Gur mandanmur por ama meng ohwi dir brak mar adarhetpera dahapatmur.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ihtin meng oh Moses oh brak matip meng rim aptei aptei oh tuperipti dik oh rotu ap ap oh saptimur. Ihan ama ihtin meng ohwi adarhetipera dahapatmur pongopri.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Gahan aposer hat pati hano sios ire duuptei hat pati hano sios hat pati bapo irair Gin dirhe diradirnong yot han kis mara Porsi; Banabas ihitsi Antiok apteinong darhetiprohemur dahangopari. Dahapti Sairassi Judas tit win Barabas poripti han ihitnong Maihit yah hat pati han yotmur ma poripti han yot ihitnong kis matpari.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ihitnong kis mara Gin gut Porsi; Banabas ihitsi Antiok apteinong sonmur. Susa ama Juda na hat pati han sios ihirnong brak tit asariyarit gut pisus apinmur pora mamaru mat brak mar apingopari.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Aposer hat pati hano sios ire duuptei hat pati hano nuhurdapat diradir taptem bapo rim nuhur gin Antiok apteio Siria apteio Sirisia apteio ama aptei Juda bap na hat patim orhor Jisas orhe danong hat pati gurhe sa yah hat patio rim mama brak mat nasariya ohmur.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nuhur amrayaoh Nuranur kat han ihir iraire da orhor gure patinong apris gurnong ruumsup naham gure danong er nahatin ohe meng oh naporiptimur ritperhan nuhur amratirimur.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Amrama nuranur tit dawi hama kat han ihirnong kis matpera. Kis mara gure patinong nure bopor mat papti han yot Porsi; Banabas ihitsi darhetiprohemur dahayamur.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ama Porsi; Banabas ihitoh dire Hanipyah Jisas Krais ohe meng pot pisonmat niyahan yahwa daham itait orhor da tarpira ihat sapti han yot ihitsi gure patinong oh darhetiprohemur rim meng wanin matamur.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ihat daham wanin mata ohoh ihan Judassi; Sairas ihitnong kis mar Porsi; Banabas ihitsi darhetpero gosham mama brak mohsi nadarheriya ohmur. Ihitnong nadarhetperhan ihit aprisa nure wanin mar brak mat nasariya meng moh itaite atem teidapathe tap meng orhor sa napotipri.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Got orhe Yahsup ohe dahapat da ohsi; nuranure ma dahapti da ohsi nuhur tap mat Dir mama meng pok mohwi potiprohemur dahayamur. Nure ma dahaya da meng oh mohmur.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Gur hanapsup ohe den ma asariya denhe dar dapri. Heim koharhe dapri. Apophe ambir tapama heimnong hat patsi han oh dar dapri. Bisei sawhe hapri. Ama ohe danong oh na hayahanoh yahmur daham nuhur mama brak mat nasariya ohmur. Gin nure menghe kimuro por brak mat itpari.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Brak mat sara Poro ama son han ihirnong aprisa darhengopari. Darhetperhan ihir Antiok apteinong susa sios hat pati bap ihirnong tap tei deipti brak oh apdapari.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Apriperhan ihir sama dire danong nakasip matin meng oh napotiri ma hapat daham amam hangopari.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Amam hatperhan Judassi; Sairas ihit Got ohe meng pot pisapti han yot ohoh ihan ite menghe trun pora Jisas orhe nita taptem bap ihirnong kasip mat papinpari.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Darhetperhan ihit saperhan Porsi; Banabas ihit Antiok aptei ohor patesheri. Atei patima kat han ihirsi Hanipyah ohe yah meng oh kuuhan ihirnong poro am maro hat patesheri.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Porsi; Banabas ihit Antiok aptei patimdapat Por oh Banapas ohnong Gin dit rih Hanipyah orhe yah meng ma pot pisanipti aptei apteinong oh it saprohemur. Susa ditadite taptem bap ihir kinhat patio rim ihirsi wamaro hatinmat saprohemur potipri.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Potporhan Banabas oh Mai. Ihan Jon Mak ohhe diradir saprohemur pongopri.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Potporhan Por oh Ama han oh rih dite aptei aptei ma sanipti oh oh Pampiria amdapat garham titeim ditnong namdatipmur. Ihan ohsi dit na saprohemur potipri.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Potporhan Banabas oh Es. Ohra diradir saprohewa pongopri. Pora itait tit han ohe da orhe tit han ohe da orhe hapti tamreindinhe itait tap hat na tamreinpari. Ihapti Banabas oh Mak ohnong ambura sip tem rosa ihit Saiprasnong sangopari;
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Por oh Sairas ohnong ambutporhan itaite taptem ihirdapat ihitnong Hanipyah orhe damdapat orhor Ihirnong imat yah matpora daham yah mat napapat han orhe bes teinong nahat namdayamur por orhe bes teinong mar darhengopari.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Darhetperhan ihit Siria mongo Sirisia mongo ama mong aptei aptei sios bap ihirnong meng por da akasip mat pihipari.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.