Atos 15

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Porsi; Banabas ihit Antiok aptei patin gahan kat han ihir Judia mongdapat aprisa Jisas ohe danong hat pati taptem ihirnong Gur Moses ohe sawa meng oh Gur eit watah gatdeinmur ma napotip mengnong amram gatdeiyahanoh ama gatdeiya ohe pe oh Got oh nambutipramur. Na gatdeiyahanoh na nambutipramur gipor meng am deingopari.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Imat meng por am deiptin Porsi; Banabas ihit amrama Wa. Got oh eit watah gatdeipti han ihirnongwi yaho porpatda daham ihirsi isip sakarap goshatpari. Ihtiperhan sios bap ihir Porsi Banabas ihitsi; kat han ihirsi gur Jerusarem ap mutuhnong sonmur. Susa atei oh Aposer ihirsi; sios bap ihirnong panggeipti han ihirsi sakarap goshaya meng moh pomtinmur pora ihirnong darhengopari.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ama sios han bap ihir imat darhetperhan ihir Ponisia mongo Samaria mongo ama aptei aptei Jisas orhe danong hat pati kuuhan bap ihirnong Juda na hat pati bap ihir ihat Got orhe danong oh hatirimur por meng am mat pihipari. Imat pot pisaperhan Jisas orhe danong hat pati kuuhan taptem bap ihirhe amrama amam hangopari.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ihat susa Jerusarem ap mutuh oh kotpari. Kotperhan aposer hat patim ma tamreipti bapo Jisas orhe nita sios bap hat pati hano sios ire duuptei hat pati han bapo ihir Gin gur apriya oh yahwa por ambungopari. Ambutperhan Porsi; Banabas ihit ite bes teinong ma Got oh imat pihir ohe gonsi meng oh ihirnong potpari.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Potperhan Parisi kat han Jisas orhe danong hat pati ihir tandeima Porsi; Banabas ihitnong Gut ama ihirnong Gur Moses ohe sawa mengnong moh amrama eit watah gatdeinmur porinmur pongopari.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Gipotperhan gahan aposer hat pati hano sios bap ire duuptei hat pati hano ihir Eit watah gatmatin ohe meng oh kian meng potiproheo daham meng oh apetinmat tarmutpari.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Tarmuripti ihir trun meng gospotpari. Gospotperhan gahan Pita oh tandeima Nohe taptem bap gur dahat patimur. Noh rih gure mutuh oh patin Got oh nohnong Go Jisas orhe yah meng oh porpatin Juda na hat pati han bap ihir amram orhe danong haprimur napor kis nahatipmur.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Kis nahama gahan orhor hanip dire danong ma am hat pat han orhor dirnong orhe Yahsup ma napdapru mat orhor ihirnonghe imat orhor apingwermur. Imat ma apdor oh Got oh ihirnong Gur yah hanmur ma porpat ohe da oh pitap teinong mar namgitipmur.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ire er gapnong imat dat amdam ma ayah matip oh ire orhe wan da tit dire orhe wan da tit hatperhan dat na namdapatmur. Ohwi inahatin hatin hanwa dahapti ohe pe ohwi dat namdam yah nahapatmur.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Got oh tit dawi naham inahapat ohoh ihan eit watah gatmatin meng oh ather awher ihir dire boknong ma ruumsup naptahashe meng oh gin ama Jisas orhe danong hat pati ire boknonghe matpero rim Got ohnong kis deipri.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Hanipyah Jisas orhe damdapat orhor Noh ihirnong imat yah matpora ma dahapat ohe pe ohwi diradirnong gonsi tap mat namburpat ma hapat dahapti ohoh ihan ihirnong ama eit watah gatmatin ohe ruumsup meng oh ire boknonghe deipri potipri.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Porsi; Banabas ihit Got oh ite bes teinong mar Juda na hat pati han ire pati mutuh ma hanip dire na imtin hatin han ma imtir ohe meng oh poriptin ama tarmuriya han bap ihir amram da darhera kimiringopari.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ite meng oh pot mandatperhan Jemis oh Nohe taptem gur nohe meng moh amratinmur.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon Pita oh Porsi; Banabas ite gin ma naporiya meng moh Got oh Juda na hat pati han bap ihirnong Gur norhe hanmur por orhe han matir ohe meng oh naporiyamur. Imat orhe han ma matir oh orhe ire danong hat pat ohe da oh ohri pitap teinong mar duup mar namgitirmur mama ripat ohmur.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Got oh Juda na hat pati han ire danong ma hat pat ohe da meng oh propet ihir mamaru mat rim brak matpamur.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Got oh Juda na hat pati han bap ihir nohnong angnahaprimur ritip ohoh ihan nohe da oh Juda na hat pati han Got ohe danong ma hapti ihirnonghe ruumsan meng oh ire boknong mar potiproheda. Ire boknong na potiprohemur dahat patmur.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Ihan dir ihirnong mama mengwi brak mar adarhetipera dahat patmur. Tit meng oh Gur hanapsup ohe den ma asariya den oh dapri. Tit oh Gur bisei sawhe hapri. Tit oh apop oh ambir tapama heim na tandurket patsi han oh dapri. Tit oh heim koharhe dapri. Gur mandanmur por ama meng ohwi dir brak mar adarhetpera dahapatmur.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ihtin meng oh Moses oh brak matip meng rim aptei aptei oh tuperipti dik oh rotu ap ap oh saptimur. Ihan ama ihtin meng ohwi adarhetipera dahapatmur pongopri.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Gahan aposer hat pati hano sios ire duuptei hat pati hano sios hat pati bapo irair Gin dirhe diradirnong yot han kis mara Porsi; Banabas ihitsi Antiok apteinong darhetiprohemur dahangopari. Dahapti Sairassi Judas tit win Barabas poripti han ihitnong Maihit yah hat pati han yotmur ma poripti han yot ihitnong kis matpari.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ihitnong kis mara Gin gut Porsi; Banabas ihitsi Antiok apteinong sonmur. Susa ama Juda na hat pati han sios ihirnong brak tit asariyarit gut pisus apinmur pora mamaru mat brak mar apingopari.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Aposer hat pati hano sios ire duuptei hat pati hano nuhurdapat diradir taptem bapo rim nuhur gin Antiok apteio Siria apteio Sirisia apteio ama aptei Juda bap na hat patim orhor Jisas orhe danong hat pati gurhe sa yah hat patio rim mama brak mat nasariya ohmur.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nuhur amrayaoh Nuranur kat han ihir iraire da orhor gure patinong apris gurnong ruumsup naham gure danong er nahatin ohe meng oh naporiptimur ritperhan nuhur amratirimur.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Amrama nuranur tit dawi hama kat han ihirnong kis matpera. Kis mara gure patinong nure bopor mat papti han yot Porsi; Banabas ihitsi darhetiprohemur dahayamur.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ama Porsi; Banabas ihitoh dire Hanipyah Jisas Krais ohe meng pot pisonmat niyahan yahwa daham itait orhor da tarpira ihat sapti han yot ihitsi gure patinong oh darhetiprohemur rim meng wanin matamur.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ihat daham wanin mata ohoh ihan Judassi; Sairas ihitnong kis mar Porsi; Banabas ihitsi darhetpero gosham mama brak mohsi nadarheriya ohmur. Ihitnong nadarhetperhan ihit aprisa nure wanin mar brak mat nasariya meng moh itaite atem teidapathe tap meng orhor sa napotipri.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Got orhe Yahsup ohe dahapat da ohsi; nuranure ma dahapti da ohsi nuhur tap mat Dir mama meng pok mohwi potiprohemur dahayamur. Nure ma dahaya da meng oh mohmur.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Gur hanapsup ohe den ma asariya denhe dar dapri. Heim koharhe dapri. Apophe ambir tapama heimnong hat patsi han oh dar dapri. Bisei sawhe hapri. Ama ohe danong oh na hayahanoh yahmur daham nuhur mama brak mat nasariya ohmur. Gin nure menghe kimuro por brak mat itpari.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Brak mat sara Poro ama son han ihirnong aprisa darhengopari. Darhetperhan ihir Antiok apteinong susa sios hat pati bap ihirnong tap tei deipti brak oh apdapari.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Apriperhan ihir sama dire danong nakasip matin meng oh napotiri ma hapat daham amam hangopari.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Amam hatperhan Judassi; Sairas ihit Got ohe meng pot pisapti han yot ohoh ihan ite menghe trun pora Jisas orhe nita taptem bap ihirnong kasip mat papinpari.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Darhetperhan ihit saperhan Porsi; Banabas ihit Antiok aptei ohor patesheri. Atei patima kat han ihirsi Hanipyah ohe yah meng oh kuuhan ihirnong poro am maro hat patesheri.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Porsi; Banabas ihit Antiok aptei patimdapat Por oh Banapas ohnong Gin dit rih Hanipyah orhe yah meng ma pot pisanipti aptei apteinong oh it saprohemur. Susa ditadite taptem bap ihir kinhat patio rim ihirsi wamaro hatinmat saprohemur potipri.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Potporhan Banabas oh Mai. Ihan Jon Mak ohhe diradir saprohemur pongopri.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Potporhan Por oh Ama han oh rih dite aptei aptei ma sanipti oh oh Pampiria amdapat garham titeim ditnong namdatipmur. Ihan ohsi dit na saprohemur potipri.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Potporhan Banabas oh Es. Ohra diradir saprohewa pongopri. Pora itait tit han ohe da orhe tit han ohe da orhe hapti tamreindinhe itait tap hat na tamreinpari. Ihapti Banabas oh Mak ohnong ambura sip tem rosa ihit Saiprasnong sangopari;
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Por oh Sairas ohnong ambutporhan itaite taptem ihirdapat ihitnong Hanipyah orhe damdapat orhor Ihirnong imat yah matpora daham yah mat napapat han orhe bes teinong nahat namdayamur por orhe bes teinong mar darhengopari.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Darhetperhan ihit Siria mongo Sirisia mongo ama mong aptei aptei sios bap ihirnong meng por da akasip mat pihipari.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.