Atos 15

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Porsi; Banabas ihit Antiok aptei patin gahan kat han ihir Judia mongdapat aprisa Jisas ohe danong hat pati taptem ihirnong Gur Moses ohe sawa meng oh Gur eit watah gatdeinmur ma napotip mengnong amram gatdeiyahanoh ama gatdeiya ohe pe oh Got oh nambutipramur. Na gatdeiyahanoh na nambutipramur gipor meng am deingopari.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Imat meng por am deiptin Porsi; Banabas ihit amrama Wa. Got oh eit watah gatdeipti han ihirnongwi yaho porpatda daham ihirsi isip sakarap goshatpari. Ihtiperhan sios bap ihir Porsi Banabas ihitsi; kat han ihirsi gur Jerusarem ap mutuhnong sonmur. Susa atei oh Aposer ihirsi; sios bap ihirnong panggeipti han ihirsi sakarap goshaya meng moh pomtinmur pora ihirnong darhengopari.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ama sios han bap ihir imat darhetperhan ihir Ponisia mongo Samaria mongo ama aptei aptei Jisas orhe danong hat pati kuuhan bap ihirnong Juda na hat pati bap ihir ihat Got orhe danong oh hatirimur por meng am mat pihipari. Imat pot pisaperhan Jisas orhe danong hat pati kuuhan taptem bap ihirhe amrama amam hangopari.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ihat susa Jerusarem ap mutuh oh kotpari. Kotperhan aposer hat patim ma tamreipti bapo Jisas orhe nita sios bap hat pati hano sios ire duuptei hat pati han bapo ihir Gin gur apriya oh yahwa por ambungopari. Ambutperhan Porsi; Banabas ihit ite bes teinong ma Got oh imat pihir ohe gonsi meng oh ihirnong potpari.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Potperhan Parisi kat han Jisas orhe danong hat pati ihir tandeima Porsi; Banabas ihitnong Gut ama ihirnong Gur Moses ohe sawa mengnong moh amrama eit watah gatdeinmur porinmur pongopari.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Gipotperhan gahan aposer hat pati hano sios bap ire duuptei hat pati hano ihir Eit watah gatmatin ohe meng oh kian meng potiproheo daham meng oh apetinmat tarmutpari.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tarmuripti ihir trun meng gospotpari. Gospotperhan gahan Pita oh tandeima Nohe taptem bap gur dahat patimur. Noh rih gure mutuh oh patin Got oh nohnong Go Jisas orhe yah meng oh porpatin Juda na hat pati han bap ihir amram orhe danong haprimur napor kis nahatipmur.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Kis nahama gahan orhor hanip dire danong ma am hat pat han orhor dirnong orhe Yahsup ma napdapru mat orhor ihirnonghe imat orhor apingwermur. Imat ma apdor oh Got oh ihirnong Gur yah hanmur ma porpat ohe da oh pitap teinong mar namgitipmur.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ire er gapnong imat dat amdam ma ayah matip oh ire orhe wan da tit dire orhe wan da tit hatperhan dat na namdapatmur. Ohwi inahatin hatin hanwa dahapti ohe pe ohwi dat namdam yah nahapatmur.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Got oh tit dawi naham inahapat ohoh ihan eit watah gatmatin meng oh ather awher ihir dire boknong ma ruumsup naptahashe meng oh gin ama Jisas orhe danong hat pati ire boknonghe matpero rim Got ohnong kis deipri.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Hanipyah Jisas orhe damdapat orhor Noh ihirnong imat yah matpora ma dahapat ohe pe ohwi diradirnong gonsi tap mat namburpat ma hapat dahapti ohoh ihan ihirnong ama eit watah gatmatin ohe ruumsup meng oh ire boknonghe deipri potipri.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Porsi; Banabas ihit Got oh ite bes teinong mar Juda na hat pati han ire pati mutuh ma hanip dire na imtin hatin han ma imtir ohe meng oh poriptin ama tarmuriya han bap ihir amram da darhera kimiringopari.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ite meng oh pot mandatperhan Jemis oh Nohe taptem gur nohe meng moh amratinmur.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon Pita oh Porsi; Banabas ite gin ma naporiya meng moh Got oh Juda na hat pati han bap ihirnong Gur norhe hanmur por orhe han matir ohe meng oh naporiyamur. Imat orhe han ma matir oh orhe ire danong hat pat ohe da oh ohri pitap teinong mar duup mar namgitirmur mama ripat ohmur.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Got oh Juda na hat pati han ire danong ma hat pat ohe da meng oh propet ihir mamaru mat rim brak matpamur.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Got oh Juda na hat pati han bap ihir nohnong angnahaprimur ritip ohoh ihan nohe da oh Juda na hat pati han Got ohe danong ma hapti ihirnonghe ruumsan meng oh ire boknong mar potiproheda. Ire boknong na potiprohemur dahat patmur.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ihan dir ihirnong mama mengwi brak mar adarhetipera dahat patmur. Tit meng oh Gur hanapsup ohe den ma asariya den oh dapri. Tit oh Gur bisei sawhe hapri. Tit oh apop oh ambir tapama heim na tandurket patsi han oh dapri. Tit oh heim koharhe dapri. Gur mandanmur por ama meng ohwi dir brak mar adarhetpera dahapatmur.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ihtin meng oh Moses oh brak matip meng rim aptei aptei oh tuperipti dik oh rotu ap ap oh saptimur. Ihan ama ihtin meng ohwi adarhetipera dahapatmur pongopri.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Gahan aposer hat pati hano sios ire duuptei hat pati hano sios hat pati bapo irair Gin dirhe diradirnong yot han kis mara Porsi; Banabas ihitsi Antiok apteinong darhetiprohemur dahangopari. Dahapti Sairassi Judas tit win Barabas poripti han ihitnong Maihit yah hat pati han yotmur ma poripti han yot ihitnong kis matpari.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ihitnong kis mara Gin gut Porsi; Banabas ihitsi Antiok apteinong sonmur. Susa ama Juda na hat pati han sios ihirnong brak tit asariyarit gut pisus apinmur pora mamaru mat brak mar apingopari.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Aposer hat pati hano sios ire duuptei hat pati hano nuhurdapat diradir taptem bapo rim nuhur gin Antiok apteio Siria apteio Sirisia apteio ama aptei Juda bap na hat patim orhor Jisas orhe danong hat pati gurhe sa yah hat patio rim mama brak mat nasariya ohmur.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Nuhur amrayaoh Nuranur kat han ihir iraire da orhor gure patinong apris gurnong ruumsup naham gure danong er nahatin ohe meng oh naporiptimur ritperhan nuhur amratirimur.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Amrama nuranur tit dawi hama kat han ihirnong kis matpera. Kis mara gure patinong nure bopor mat papti han yot Porsi; Banabas ihitsi darhetiprohemur dahayamur.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ama Porsi; Banabas ihitoh dire Hanipyah Jisas Krais ohe meng pot pisonmat niyahan yahwa daham itait orhor da tarpira ihat sapti han yot ihitsi gure patinong oh darhetiprohemur rim meng wanin matamur.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ihat daham wanin mata ohoh ihan Judassi; Sairas ihitnong kis mar Porsi; Banabas ihitsi darhetpero gosham mama brak mohsi nadarheriya ohmur. Ihitnong nadarhetperhan ihit aprisa nure wanin mar brak mat nasariya meng moh itaite atem teidapathe tap meng orhor sa napotipri.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Got orhe Yahsup ohe dahapat da ohsi; nuranure ma dahapti da ohsi nuhur tap mat Dir mama meng pok mohwi potiprohemur dahayamur. Nure ma dahaya da meng oh mohmur.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Gur hanapsup ohe den ma asariya denhe dar dapri. Heim koharhe dapri. Apophe ambir tapama heimnong hat patsi han oh dar dapri. Bisei sawhe hapri. Ama ohe danong oh na hayahanoh yahmur daham nuhur mama brak mat nasariya ohmur. Gin nure menghe kimuro por brak mat itpari.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Brak mat sara Poro ama son han ihirnong aprisa darhengopari. Darhetperhan ihir Antiok apteinong susa sios hat pati bap ihirnong tap tei deipti brak oh apdapari.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Apriperhan ihir sama dire danong nakasip matin meng oh napotiri ma hapat daham amam hangopari.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Amam hatperhan Judassi; Sairas ihit Got ohe meng pot pisapti han yot ohoh ihan ite menghe trun pora Jisas orhe nita taptem bap ihirnong kasip mat papinpari.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Darhetperhan ihit saperhan Porsi; Banabas ihit Antiok aptei ohor patesheri. Atei patima kat han ihirsi Hanipyah ohe yah meng oh kuuhan ihirnong poro am maro hat patesheri.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Porsi; Banabas ihit Antiok aptei patimdapat Por oh Banapas ohnong Gin dit rih Hanipyah orhe yah meng ma pot pisanipti aptei apteinong oh it saprohemur. Susa ditadite taptem bap ihir kinhat patio rim ihirsi wamaro hatinmat saprohemur potipri.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Potporhan Banabas oh Mai. Ihan Jon Mak ohhe diradir saprohemur pongopri.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Potporhan Por oh Ama han oh rih dite aptei aptei ma sanipti oh oh Pampiria amdapat garham titeim ditnong namdatipmur. Ihan ohsi dit na saprohemur potipri.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Potporhan Banabas oh Es. Ohra diradir saprohewa pongopri. Pora itait tit han ohe da orhe tit han ohe da orhe hapti tamreindinhe itait tap hat na tamreinpari. Ihapti Banabas oh Mak ohnong ambura sip tem rosa ihit Saiprasnong sangopari;
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Por oh Sairas ohnong ambutporhan itaite taptem ihirdapat ihitnong Hanipyah orhe damdapat orhor Ihirnong imat yah matpora daham yah mat napapat han orhe bes teinong nahat namdayamur por orhe bes teinong mar darhengopari.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Darhetperhan ihit Siria mongo Sirisia mongo ama mong aptei aptei sios bap ihirnong meng por da akasip mat pihipari.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.