Atos 15
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Porsi; Banabas ihit Antiok aptei patin gahan kat han ihir Judia mongdapat aprisa Jisas ohe danong hat pati taptem ihirnong Gur Moses ohe sawa meng oh Gur eit watah gatdeinmur ma napotip mengnong amram gatdeiyahanoh ama gatdeiya ohe pe oh Got oh nambutipramur. Na gatdeiyahanoh na nambutipramur gipor meng am deingopari.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Imat meng por am deiptin Porsi; Banabas ihit amrama Wa. Got oh eit watah gatdeipti han ihirnongwi yaho porpatda daham ihirsi isip sakarap goshatpari. Ihtiperhan sios bap ihir Porsi Banabas ihitsi; kat han ihirsi gur Jerusarem ap mutuhnong sonmur. Susa atei oh Aposer ihirsi; sios bap ihirnong panggeipti han ihirsi sakarap goshaya meng moh pomtinmur pora ihirnong darhengopari.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ama sios han bap ihir imat darhetperhan ihir Ponisia mongo Samaria mongo ama aptei aptei Jisas orhe danong hat pati kuuhan bap ihirnong Juda na hat pati bap ihir ihat Got orhe danong oh hatirimur por meng am mat pihipari. Imat pot pisaperhan Jisas orhe danong hat pati kuuhan taptem bap ihirhe amrama amam hangopari.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ihat susa Jerusarem ap mutuh oh kotpari. Kotperhan aposer hat patim ma tamreipti bapo Jisas orhe nita sios bap hat pati hano sios ire duuptei hat pati han bapo ihir Gin gur apriya oh yahwa por ambungopari. Ambutperhan Porsi; Banabas ihit ite bes teinong ma Got oh imat pihir ohe gonsi meng oh ihirnong potpari.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Potperhan Parisi kat han Jisas orhe danong hat pati ihir tandeima Porsi; Banabas ihitnong Gut ama ihirnong Gur Moses ohe sawa mengnong moh amrama eit watah gatdeinmur porinmur pongopari.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Gipotperhan gahan aposer hat pati hano sios bap ire duuptei hat pati hano ihir Eit watah gatmatin ohe meng oh kian meng potiproheo daham meng oh apetinmat tarmutpari.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Tarmuripti ihir trun meng gospotpari. Gospotperhan gahan Pita oh tandeima Nohe taptem bap gur dahat patimur. Noh rih gure mutuh oh patin Got oh nohnong Go Jisas orhe yah meng oh porpatin Juda na hat pati han bap ihir amram orhe danong haprimur napor kis nahatipmur.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Kis nahama gahan orhor hanip dire danong ma am hat pat han orhor dirnong orhe Yahsup ma napdapru mat orhor ihirnonghe imat orhor apingwermur. Imat ma apdor oh Got oh ihirnong Gur yah hanmur ma porpat ohe da oh pitap teinong mar namgitipmur.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ire er gapnong imat dat amdam ma ayah matip oh ire orhe wan da tit dire orhe wan da tit hatperhan dat na namdapatmur. Ohwi inahatin hatin hanwa dahapti ohe pe ohwi dat namdam yah nahapatmur.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Got oh tit dawi naham inahapat ohoh ihan eit watah gatmatin meng oh ather awher ihir dire boknong ma ruumsup naptahashe meng oh gin ama Jisas orhe danong hat pati ire boknonghe matpero rim Got ohnong kis deipri.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Hanipyah Jisas orhe damdapat orhor Noh ihirnong imat yah matpora ma dahapat ohe pe ohwi diradirnong gonsi tap mat namburpat ma hapat dahapti ohoh ihan ihirnong ama eit watah gatmatin ohe ruumsup meng oh ire boknonghe deipri potipri.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Porsi; Banabas ihit Got oh ite bes teinong mar Juda na hat pati han ire pati mutuh ma hanip dire na imtin hatin han ma imtir ohe meng oh poriptin ama tarmuriya han bap ihir amram da darhera kimiringopari.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ite meng oh pot mandatperhan Jemis oh Nohe taptem gur nohe meng moh amratinmur.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon Pita oh Porsi; Banabas ite gin ma naporiya meng moh Got oh Juda na hat pati han bap ihirnong Gur norhe hanmur por orhe han matir ohe meng oh naporiyamur. Imat orhe han ma matir oh orhe ire danong hat pat ohe da oh ohri pitap teinong mar duup mar namgitirmur mama ripat ohmur.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Got oh Juda na hat pati han ire danong ma hat pat ohe da meng oh propet ihir mamaru mat rim brak matpamur.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Got oh Juda na hat pati han bap ihir nohnong angnahaprimur ritip ohoh ihan nohe da oh Juda na hat pati han Got ohe danong ma hapti ihirnonghe ruumsan meng oh ire boknong mar potiproheda. Ire boknong na potiprohemur dahat patmur.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ihan dir ihirnong mama mengwi brak mar adarhetipera dahat patmur. Tit meng oh Gur hanapsup ohe den ma asariya den oh dapri. Tit oh Gur bisei sawhe hapri. Tit oh apop oh ambir tapama heim na tandurket patsi han oh dapri. Tit oh heim koharhe dapri. Gur mandanmur por ama meng ohwi dir brak mar adarhetpera dahapatmur.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ihtin meng oh Moses oh brak matip meng rim aptei aptei oh tuperipti dik oh rotu ap ap oh saptimur. Ihan ama ihtin meng ohwi adarhetipera dahapatmur pongopri.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Gahan aposer hat pati hano sios ire duuptei hat pati hano sios hat pati bapo irair Gin dirhe diradirnong yot han kis mara Porsi; Banabas ihitsi Antiok apteinong darhetiprohemur dahangopari. Dahapti Sairassi Judas tit win Barabas poripti han ihitnong Maihit yah hat pati han yotmur ma poripti han yot ihitnong kis matpari.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ihitnong kis mara Gin gut Porsi; Banabas ihitsi Antiok apteinong sonmur. Susa ama Juda na hat pati han sios ihirnong brak tit asariyarit gut pisus apinmur pora mamaru mat brak mar apingopari.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Aposer hat pati hano sios ire duuptei hat pati hano nuhurdapat diradir taptem bapo rim nuhur gin Antiok apteio Siria apteio Sirisia apteio ama aptei Juda bap na hat patim orhor Jisas orhe danong hat pati gurhe sa yah hat patio rim mama brak mat nasariya ohmur.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nuhur amrayaoh Nuranur kat han ihir iraire da orhor gure patinong apris gurnong ruumsup naham gure danong er nahatin ohe meng oh naporiptimur ritperhan nuhur amratirimur.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Amrama nuranur tit dawi hama kat han ihirnong kis matpera. Kis mara gure patinong nure bopor mat papti han yot Porsi; Banabas ihitsi darhetiprohemur dahayamur.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ama Porsi; Banabas ihitoh dire Hanipyah Jisas Krais ohe meng pot pisonmat niyahan yahwa daham itait orhor da tarpira ihat sapti han yot ihitsi gure patinong oh darhetiprohemur rim meng wanin matamur.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ihat daham wanin mata ohoh ihan Judassi; Sairas ihitnong kis mar Porsi; Banabas ihitsi darhetpero gosham mama brak mohsi nadarheriya ohmur. Ihitnong nadarhetperhan ihit aprisa nure wanin mar brak mat nasariya meng moh itaite atem teidapathe tap meng orhor sa napotipri.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Got orhe Yahsup ohe dahapat da ohsi; nuranure ma dahapti da ohsi nuhur tap mat Dir mama meng pok mohwi potiprohemur dahayamur. Nure ma dahaya da meng oh mohmur.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Gur hanapsup ohe den ma asariya denhe dar dapri. Heim koharhe dapri. Apophe ambir tapama heimnong hat patsi han oh dar dapri. Bisei sawhe hapri. Ama ohe danong oh na hayahanoh yahmur daham nuhur mama brak mat nasariya ohmur. Gin nure menghe kimuro por brak mat itpari.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Brak mat sara Poro ama son han ihirnong aprisa darhengopari. Darhetperhan ihir Antiok apteinong susa sios hat pati bap ihirnong tap tei deipti brak oh apdapari.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Apriperhan ihir sama dire danong nakasip matin meng oh napotiri ma hapat daham amam hangopari.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Amam hatperhan Judassi; Sairas ihit Got ohe meng pot pisapti han yot ohoh ihan ite menghe trun pora Jisas orhe nita taptem bap ihirnong kasip mat papinpari.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Darhetperhan ihit saperhan Porsi; Banabas ihit Antiok aptei ohor patesheri. Atei patima kat han ihirsi Hanipyah ohe yah meng oh kuuhan ihirnong poro am maro hat patesheri.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Porsi; Banabas ihit Antiok aptei patimdapat Por oh Banapas ohnong Gin dit rih Hanipyah orhe yah meng ma pot pisanipti aptei apteinong oh it saprohemur. Susa ditadite taptem bap ihir kinhat patio rim ihirsi wamaro hatinmat saprohemur potipri.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Potporhan Banabas oh Mai. Ihan Jon Mak ohhe diradir saprohemur pongopri.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Potporhan Por oh Ama han oh rih dite aptei aptei ma sanipti oh oh Pampiria amdapat garham titeim ditnong namdatipmur. Ihan ohsi dit na saprohemur potipri.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Potporhan Banabas oh Es. Ohra diradir saprohewa pongopri. Pora itait tit han ohe da orhe tit han ohe da orhe hapti tamreindinhe itait tap hat na tamreinpari. Ihapti Banabas oh Mak ohnong ambura sip tem rosa ihit Saiprasnong sangopari;
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Por oh Sairas ohnong ambutporhan itaite taptem ihirdapat ihitnong Hanipyah orhe damdapat orhor Ihirnong imat yah matpora daham yah mat napapat han orhe bes teinong nahat namdayamur por orhe bes teinong mar darhengopari.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Darhetperhan ihit Siria mongo Sirisia mongo ama mong aptei aptei sios bap ihirnong meng por da akasip mat pihipari.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.