Atos 13
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Gahan Antiok aptei oh Got ohe nita sios bap ire mutuh oh Got ohe meng poriyao am deiyao hen han bap ihir patesheri. Ihat ma pateshe han ihiroh tit han Banabas ohmur. Tit han Simion oh kat han ihirdapat Naisa porishe han ohmur. Tit han Rusias oh Sairini mong pati han ihirmur. Tit han oh Manian kakhan Herot ohsi itait yah han hat pateshe han ohmur. Tit han oh Sor ohmur.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Gahan ama ihir gonsi Gin dir kakun den na dama Got ohsi mengir indiprohemur gigosham den na dam Got ohnong armi mar inpari. Ihat patin Got ohe Yahsup oh Gin Got norhe natamreindin oh Ihit ihat sa natamreindipri dahat pat han yot Banabassi; Sor ihitnong nakis matinmur pongopri.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Potporhan ihir den na dam Got ohsi mengripti ite boknong bes marima Gin gut Got ohe Ihit ihat ha natamreindingwe dahapat ohe atamreindin oh atamrein sashenmur por ihitnong kis mar darhengopari.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Banabassi; Sor ihitnong kis mar darhetperhan Got orhe Yahsup oh ihitnong Gin gut Serusia mongnong wayonmur potporhan ihit arpin waihpari. Wasa sip tem rosa tom hru tei oh Saipras mongnong pipari.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tom goh mong Saiprasnong susa Saramis ap mutuh oh kotpari. Koripti ama ap mutuh Juda bap ire rotu ap ap oh rosa Got ohe meng oh pot pisasheri. Pot ma pisashe oh Jon Mak ohhe ite tapnong ham ihitnong panggeit pisanipatri.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ihat susa pepe tom goh mong aptei Papos oh kotpari. Kora wandeiyaoh tit han tit Bajisas oh atei patgopri. Ama han oh amkimon haho Noh arpin diki awam dapat han norhe atem tei arpin meng naporpatmur por dasuh deio hapat han ohmur.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Oh ama mong ohe kakhan Sergias Poras ohe atamreipat han ohmur. Ama ihat atamreipat han oh patgopri. Ama ihat pat han ohnong ma papat han oh dakuu ham kak hat pat han ohoh ihan oh Noh Got ohe meng amratiprohmur. Ihan Banabassi; Sor ihit aprisa Got orhe meng oh ha napotingwemur por meng darher hangopri.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Meng darher hahhan ihit amrapti ohe patnong pipari. Saperhan ama amkimon hapat han Grik ire meng tei win Erimas ma porishe han oh patdapat ihitnong Gute meng ohsi manongri aprisipri por baso pongopri.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Imtiporhan Sor orhe win tit Por porishe han oh Got orhe Yahsup oh ohe mutuh ros isip mat papat han ohoh ihan Erimas ohnong kin dung por pomat wandeipat
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ohnong Satan ohe puh go tihan tihan yah danong oh go mahaw deipat hanmur. Ihat pat han gwe mutuh oh dasuh hat son ohe dao ti han ti han er hat son ohe dao ohnong gwe mutuh oh teip hat pat han gomur. Ihat pat han go Hanipyah orhe ihat ha songwe ma dahapat yah danong go er da hatin mar aer deipat han gomur.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ihat pat han gonong Hanipyah ohe bopor heisup oh dip nahat napapat ohoh ihan gwe kin oh kwi hatiprohmur. Kwi hapat go atano erernong moh na wamar indipramur potipri. Gipotporhan asut orhor kwisup tit apris ohe kinnong apam agiadeingopri. Agiamtiporhan kin kwi hapat tit han tit pathan nohnong napisona rim haphaput angtahat sangopri.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Angtahatporhan kakahan oh ama ihah oh wandeipat Epe. Hanipyah ohe meng oh mihtin kasip meng tit ihat pat ma hapat dahama Got ohe danong hangopri. Hama ihir patesheri.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Gahan Papos aptei mandama Poro orhorsi pati hano irair sip tem rosa Pampiria mongnong pipari. Susa Pampiria mong mutuh oh susa Perga aptei oh kotpari. Kora ama aptei amdapat Jon Mak oh sip tem ros orhap it Jerusarem ap mutuhnong sangopri; ihir Pisidia mongnong pipari.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Susa Antiok aptei oh kotpari. Koripti gahan tuperipti dik oh Juda ire rotu ap oh ros tongnotpari.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Tongnotperhan rotu haptinong wamat papti han ihir Moses ohe rim brak matip mengo Got ohe meng rishe han ire brak matpa mengo oh sangopari. Sat mandapti Poro ihirnong Taptem bap gur hanip ire danong akasip matin meng tit pathanhe ire danong akasip mar potinmur pongopari.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Potperhan Por oh tandeima bes daptuhura Nohanher Isrer gursi; Juda na hat patim Got orhe danong hat pati han gursi gur amrat indinmur.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Isrer dire Got oh awher ihirnong kis matipmur. Kis mara ihir Isip mong oh hohop han bap hat patin Got oh trun han bap matipmur. Trun han bap mara gahan orhe kasip ohsi among teimdapat pihipmur.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Pisusa hanip timbas mong dus oh pisapatin ihirdapat ohe danong akweireh mar pisashemur. Imat akweireh mar pisaptin orhor ohdapat oh ihirnong na mandama panggeit pisasuhmur. Imat pisapatin 40 krismas birhitpamur.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 — ausente —
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 — ausente —
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuer oh ihtin han hat patin kuuhan ihirdapat ohnong Gin nuhurnong ohe hrepnong naham napapten kakhan tit nakis matinmur potpamur. Potperhan Got oh Benjamin ohe puh Kis ohe mon Sor ohnong akis matipmur. Akis matporhan oh kak han hat patin 40 krismas birhitpamur.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Birhitperhan Got oh Sor oh nohe mengtei yah hat na ihpat moh noh ohnong mandatpor. Mandama tit han Jesi ohe mon Depit ohnong moh norhe boporsi hanmur. Oh norhe ma dahapat danong orhorsiwi ihat sasipra hanmur pora Sor ohnong mandama Depit ohnong ire kakhan matipmur. Dire awher ihir among tei orhorwi ihat patin 450 krismas birhitpamur.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ihan patin gahan Got orhe rit natip mengru mat orhor Depit orhe puh Jisas ohnong Isrer dire nambutin han mar nadarhetirmur.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ma nadarhetir han oh dire patinong na apin patin orhor Jon oh Isrer bap gonsi guragur guragure er hat sapti da mandatpera daham mandama tom wayonmur naporisuhmur.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Naporpatin gahan orhe ihat ma tamreipat oh timbas hatinmat kuuhan ihirnong mameng moh potipmur. Gur nohnong Mama han oh nure ma minhan pati han oh ma hapat dahaptida. Basra. Gure ma minhan pati han oh noh basmur. Ama han oh kasipnap hat pat han tit nohe kom apripramur. Nohe komdapat hat apripra orhor ohri winsi han hat pat han ohoh ihan noh ohe hrepdapat hat patmur potipmur.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Gin Epraham ohe puho Juda na hat patim orhor Got ohe danong hat pati bapo ama ihat pati norhe taptem Got orhe nita bap guragur norhe meng oh amratinmur. Rih Got oh Noh ihirnong am hatipramur ritporhan ma brak matpa oh diradire boknong naham brak matpamur.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ihat diradire boknong naham brak matpa orhor Jerusarem ap mutuh ma kak hat pati han bapo be han bapo ihir Jisas ohnong na daham imtirimur. Ama imtiri oh ire propet ire Kaput imtiprimur rim ma brak matpa mengnong iraire tuperipti dik ma sapti han irair imtirimur.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ohe boknong matin meng timbas hat patin orhor be imara Pairat ohnong Gin go ire bes teinong mar ihirnong Gur ohnong sutina potinmur potirimur.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ma imtiri oh rih propet ire Kaput ohnong imat imtiprimura; imat imtiprimur rim ma brak matpa mengru arpin gonsi ohe boknongwi mar imtirimur. Imtiperhan orhe han ihir irat bok amdapat arpim kwei temnong sein itirimur.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Imat sein itiri orhor Got orhor it da pamsuhurmur.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Da pamsaporhan orhorsi Gariri mongdapat Jerusarem ap mutuhnong ma apdori han ihir ohnong trun dah wamtirimur. Wandeipti gin ama wamtiri ohe meng oh gin Isrer han gurnong napot napisaptimur.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Dire awher ihirnong Got oh Kaput noh gurnong ihtin han tit inahatipramur ma rit atip yah meng oh gin mama napot apriya ohmur.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ama awher ihirnong rit atip meng oh gin puh dire boknong ma dam matporhan dir arpin dam oh wamtirimur. Ma imtir oh tit han tit tipnerip ohe Sam tei oh mamaru mat brak matipmur.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Jisas ohnong da pamsaporhan oh it na haputin inasi hat pat ohe meng oh Got oh mamaru mat ritporhan brak matpamur.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Gahan tit meng tit rim ma brak matpa oh mamaru hat patmur.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Depit oh Got ohe atamreindin danong marin paptesuhmur. Marin papatdapat haputporhan ropir ire sein sarishe tei oh itperhan patahatipmur.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Depit oh patahatin inasi han ohoh patahatipmur. Got orhe it da apris ma pamsuhur han oh na patahatin inasi hat pat han ohoh ihan na patahatirmur.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ama han orhe dap teimdapat Got oh dire er hat sapti ohe yan oh it yansi na naham hanhan mar namdapat ma hapat dahenmur.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Moses ohe sawa meng natip ohe hrepdapat hat patin oh Got oh Gin noh gure er gap oh dat namdamur. Gin gur yah han bapmur na napotin ohe sawa meng hrepdapat hat patimur. Got orhe pamsuhur han ohe hrepdapat hat patim Orhorwi inahatin hatin hanwa ma dahapti ohe pe ohwi dire er gap dat namdama Gur yah han bapmur naporpatmur.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Gur nohe ma napor meng oh na dahayahanoh rih Got ohe meng rishe han ire rim ma brak matpa mengru hat orhor gure boknong tarpatiproh ohoh ihan gur nohe ma napor mengnong moh amram pomat dahat patenmur.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Rih ire ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ameng oh Por oh pora Banabas ihit kot dahnong ropero rim roptin kuuhan ihir Gut han ohe Sandehe it apris it meng moh titsi napotinmur pongopari.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Pora kotnong ros kukutperhan kat han Juda ihiro wan han ihir Juda ire pohon rotu hapti danong ma hatpa han ihiro ihir ihitsi tap pipari. Susa ihit Gur Got ohe yah nahapat danong hat patenmur pot pihipari.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Gahan han ohe Sande oh ama aptei pati kuuhan ihir gonsi Got ohe meng amratperim tap tei hangopari.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tap tei hapti Juda bap ihir Kuuhan isip mama ihir Por ohe kopen ripat ohe mengnongwi amratiprohe ma hapat. Juda bap dire pohon ripti mengnong ihir na amratiprohe ma hapat daham ama heisup matpa oh. Heisup mara Epe. Mihtin han ohe mengnong moh amraptida. Gurri mihtin han ohe mengnong mohri amrapri pora Por ohnong dasei mar indeingopari.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Imtiperhan Porsi Banabas ihit watahpei ham Got ohe meng moh Juda bap gurnongri napotin inasi nahat napapat ohoh ihan gurnongri mama naporipti ohmur. Gurnongri naporipti orhor guragurdapat Nuhur eimat paten ina dasi na hatin ina hat patimur daham mengnong moh kom asar mandayamur. Imat kom asar mandaya ohoh ihan nuhut gurnong namdama Juda na hat pati bap ihirnong pot pisasiprimur.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ma ihapri oh Hanipyah ohe meng napor nadarhetipru haprimur. Napor ma nadarhetip oh
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Potperhan ama Juda na hat pati kuuhan ihir amrama Hanipyah orhe meng moh yahnap meng moho rim amam hangopari. Amam hama Got orhor Ama han ihir eimat paten dasi hatiprimur rim ma kis matip han ihirwi Got ohe danong hangopari.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Hatperhan Hanipyah ohe meng oh ama mong ohe aptei aptei oh gonsi sangopri.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ihat saporhan Juda bap ihirdapat ama ap mutuh ohe kamoheimo Got ohe danong ham kamah hat pati kuuo ihirnong Gur gin Porsi; Banabas ihitnong heisup mar wan apteinong darhetinmur por bi atperhan ihir arpin Porsi; Banabas ihitnong imar wan mongnong er mat darhengopari.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Er mat darhetperhan ihit Gur Nuhur nuranur san ham ite mengnong na amraya sa ha dahatingwe rim nute tongap huhun tambor moh hirmat matei mandayamur pora ite tong huhun tambor oh hirmat mandama ite pati aptei oh mandama Aikoniam apteinong pipari. Susa atei patesheri.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Saperhan Antiok aptei Hanipyah ohe meng amrapti kuuhan ihir Got ohe Yahsup oh ire mutuh oh isip mat papatin amam isipnap ham ama pateshe oh.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.