Atos 13

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gahan Antiok aptei oh Got ohe nita sios bap ire mutuh oh Got ohe meng poriyao am deiyao hen han bap ihir patesheri. Ihat ma pateshe han ihiroh tit han Banabas ohmur. Tit han Simion oh kat han ihirdapat Naisa porishe han ohmur. Tit han Rusias oh Sairini mong pati han ihirmur. Tit han oh Manian kakhan Herot ohsi itait yah han hat pateshe han ohmur. Tit han oh Sor ohmur.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Gahan ama ihir gonsi Gin dir kakun den na dama Got ohsi mengir indiprohemur gigosham den na dam Got ohnong armi mar inpari. Ihat patin Got ohe Yahsup oh Gin Got norhe natamreindin oh Ihit ihat sa natamreindipri dahat pat han yot Banabassi; Sor ihitnong nakis matinmur pongopri.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Potporhan ihir den na dam Got ohsi mengripti ite boknong bes marima Gin gut Got ohe Ihit ihat ha natamreindingwe dahapat ohe atamreindin oh atamrein sashenmur por ihitnong kis mar darhengopari.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Banabassi; Sor ihitnong kis mar darhetperhan Got orhe Yahsup oh ihitnong Gin gut Serusia mongnong wayonmur potporhan ihit arpin waihpari. Wasa sip tem rosa tom hru tei oh Saipras mongnong pipari.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Tom goh mong Saiprasnong susa Saramis ap mutuh oh kotpari. Koripti ama ap mutuh Juda bap ire rotu ap ap oh rosa Got ohe meng oh pot pisasheri. Pot ma pisashe oh Jon Mak ohhe ite tapnong ham ihitnong panggeit pisanipatri.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ihat susa pepe tom goh mong aptei Papos oh kotpari. Kora wandeiyaoh tit han tit Bajisas oh atei patgopri. Ama han oh amkimon haho Noh arpin diki awam dapat han norhe atem tei arpin meng naporpatmur por dasuh deio hapat han ohmur.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Oh ama mong ohe kakhan Sergias Poras ohe atamreipat han ohmur. Ama ihat atamreipat han oh patgopri. Ama ihat pat han ohnong ma papat han oh dakuu ham kak hat pat han ohoh ihan oh Noh Got ohe meng amratiprohmur. Ihan Banabassi; Sor ihit aprisa Got orhe meng oh ha napotingwemur por meng darher hangopri.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Meng darher hahhan ihit amrapti ohe patnong pipari. Saperhan ama amkimon hapat han Grik ire meng tei win Erimas ma porishe han oh patdapat ihitnong Gute meng ohsi manongri aprisipri por baso pongopri.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Imtiporhan Sor orhe win tit Por porishe han oh Got orhe Yahsup oh ohe mutuh ros isip mat papat han ohoh ihan Erimas ohnong kin dung por pomat wandeipat
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ohnong Satan ohe puh go tihan tihan yah danong oh go mahaw deipat hanmur. Ihat pat han gwe mutuh oh dasuh hat son ohe dao ti han ti han er hat son ohe dao ohnong gwe mutuh oh teip hat pat han gomur. Ihat pat han go Hanipyah orhe ihat ha songwe ma dahapat yah danong go er da hatin mar aer deipat han gomur.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ihat pat han gonong Hanipyah ohe bopor heisup oh dip nahat napapat ohoh ihan gwe kin oh kwi hatiprohmur. Kwi hapat go atano erernong moh na wamar indipramur potipri. Gipotporhan asut orhor kwisup tit apris ohe kinnong apam agiadeingopri. Agiamtiporhan kin kwi hapat tit han tit pathan nohnong napisona rim haphaput angtahat sangopri.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Angtahatporhan kakahan oh ama ihah oh wandeipat Epe. Hanipyah ohe meng oh mihtin kasip meng tit ihat pat ma hapat dahama Got ohe danong hangopri. Hama ihir patesheri.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Gahan Papos aptei mandama Poro orhorsi pati hano irair sip tem rosa Pampiria mongnong pipari. Susa Pampiria mong mutuh oh susa Perga aptei oh kotpari. Kora ama aptei amdapat Jon Mak oh sip tem ros orhap it Jerusarem ap mutuhnong sangopri; ihir Pisidia mongnong pipari.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Susa Antiok aptei oh kotpari. Koripti gahan tuperipti dik oh Juda ire rotu ap oh ros tongnotpari.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Tongnotperhan rotu haptinong wamat papti han ihir Moses ohe rim brak matip mengo Got ohe meng rishe han ire brak matpa mengo oh sangopari. Sat mandapti Poro ihirnong Taptem bap gur hanip ire danong akasip matin meng tit pathanhe ire danong akasip mar potinmur pongopari.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Potperhan Por oh tandeima bes daptuhura Nohanher Isrer gursi; Juda na hat patim Got orhe danong hat pati han gursi gur amrat indinmur.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Isrer dire Got oh awher ihirnong kis matipmur. Kis mara ihir Isip mong oh hohop han bap hat patin Got oh trun han bap matipmur. Trun han bap mara gahan orhe kasip ohsi among teimdapat pihipmur.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Pisusa hanip timbas mong dus oh pisapatin ihirdapat ohe danong akweireh mar pisashemur. Imat akweireh mar pisaptin orhor ohdapat oh ihirnong na mandama panggeit pisasuhmur. Imat pisapatin 40 krismas birhitpamur.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 — ausente —
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 — ausente —
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Samuer oh ihtin han hat patin kuuhan ihirdapat ohnong Gin nuhurnong ohe hrepnong naham napapten kakhan tit nakis matinmur potpamur. Potperhan Got oh Benjamin ohe puh Kis ohe mon Sor ohnong akis matipmur. Akis matporhan oh kak han hat patin 40 krismas birhitpamur.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Birhitperhan Got oh Sor oh nohe mengtei yah hat na ihpat moh noh ohnong mandatpor. Mandama tit han Jesi ohe mon Depit ohnong moh norhe boporsi hanmur. Oh norhe ma dahapat danong orhorsiwi ihat sasipra hanmur pora Sor ohnong mandama Depit ohnong ire kakhan matipmur. Dire awher ihir among tei orhorwi ihat patin 450 krismas birhitpamur.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ihan patin gahan Got orhe rit natip mengru mat orhor Depit orhe puh Jisas ohnong Isrer dire nambutin han mar nadarhetirmur.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Ma nadarhetir han oh dire patinong na apin patin orhor Jon oh Isrer bap gonsi guragur guragure er hat sapti da mandatpera daham mandama tom wayonmur naporisuhmur.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Naporpatin gahan orhe ihat ma tamreipat oh timbas hatinmat kuuhan ihirnong mameng moh potipmur. Gur nohnong Mama han oh nure ma minhan pati han oh ma hapat dahaptida. Basra. Gure ma minhan pati han oh noh basmur. Ama han oh kasipnap hat pat han tit nohe kom apripramur. Nohe komdapat hat apripra orhor ohri winsi han hat pat han ohoh ihan noh ohe hrepdapat hat patmur potipmur.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Gin Epraham ohe puho Juda na hat patim orhor Got ohe danong hat pati bapo ama ihat pati norhe taptem Got orhe nita bap guragur norhe meng oh amratinmur. Rih Got oh Noh ihirnong am hatipramur ritporhan ma brak matpa oh diradire boknong naham brak matpamur.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ihat diradire boknong naham brak matpa orhor Jerusarem ap mutuh ma kak hat pati han bapo be han bapo ihir Jisas ohnong na daham imtirimur. Ama imtiri oh ire propet ire Kaput imtiprimur rim ma brak matpa mengnong iraire tuperipti dik ma sapti han irair imtirimur.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ohe boknong matin meng timbas hat patin orhor be imara Pairat ohnong Gin go ire bes teinong mar ihirnong Gur ohnong sutina potinmur potirimur.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ma imtiri oh rih propet ire Kaput ohnong imat imtiprimura; imat imtiprimur rim ma brak matpa mengru arpin gonsi ohe boknongwi mar imtirimur. Imtiperhan orhe han ihir irat bok amdapat arpim kwei temnong sein itirimur.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Imat sein itiri orhor Got orhor it da pamsuhurmur.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Da pamsaporhan orhorsi Gariri mongdapat Jerusarem ap mutuhnong ma apdori han ihir ohnong trun dah wamtirimur. Wandeipti gin ama wamtiri ohe meng oh gin Isrer han gurnong napot napisaptimur.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Dire awher ihirnong Got oh Kaput noh gurnong ihtin han tit inahatipramur ma rit atip yah meng oh gin mama napot apriya ohmur.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Ama awher ihirnong rit atip meng oh gin puh dire boknong ma dam matporhan dir arpin dam oh wamtirimur. Ma imtir oh tit han tit tipnerip ohe Sam tei oh mamaru mat brak matipmur.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Jisas ohnong da pamsaporhan oh it na haputin inasi hat pat ohe meng oh Got oh mamaru mat ritporhan brak matpamur.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Gahan tit meng tit rim ma brak matpa oh mamaru hat patmur.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Depit oh Got ohe atamreindin danong marin paptesuhmur. Marin papatdapat haputporhan ropir ire sein sarishe tei oh itperhan patahatipmur.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Depit oh patahatin inasi han ohoh patahatipmur. Got orhe it da apris ma pamsuhur han oh na patahatin inasi hat pat han ohoh ihan na patahatirmur.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ama han orhe dap teimdapat Got oh dire er hat sapti ohe yan oh it yansi na naham hanhan mar namdapat ma hapat dahenmur.
38 — ausente —
39 Moses ohe sawa meng natip ohe hrepdapat hat patin oh Got oh Gin noh gure er gap oh dat namdamur. Gin gur yah han bapmur na napotin ohe sawa meng hrepdapat hat patimur. Got orhe pamsuhur han ohe hrepdapat hat patim Orhorwi inahatin hatin hanwa ma dahapti ohe pe ohwi dire er gap dat namdama Gur yah han bapmur naporpatmur.
39 — ausente —
40 Gur nohe ma napor meng oh na dahayahanoh rih Got ohe meng rishe han ire rim ma brak matpa mengru hat orhor gure boknong tarpatiproh ohoh ihan gur nohe ma napor mengnong moh amram pomat dahat patenmur.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Rih ire ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ameng oh Por oh pora Banabas ihit kot dahnong ropero rim roptin kuuhan ihir Gut han ohe Sandehe it apris it meng moh titsi napotinmur pongopari.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Pora kotnong ros kukutperhan kat han Juda ihiro wan han ihir Juda ire pohon rotu hapti danong ma hatpa han ihiro ihir ihitsi tap pipari. Susa ihit Gur Got ohe yah nahapat danong hat patenmur pot pihipari.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Gahan han ohe Sande oh ama aptei pati kuuhan ihir gonsi Got ohe meng amratperim tap tei hangopari.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Tap tei hapti Juda bap ihir Kuuhan isip mama ihir Por ohe kopen ripat ohe mengnongwi amratiprohe ma hapat. Juda bap dire pohon ripti mengnong ihir na amratiprohe ma hapat daham ama heisup matpa oh. Heisup mara Epe. Mihtin han ohe mengnong moh amraptida. Gurri mihtin han ohe mengnong mohri amrapri pora Por ohnong dasei mar indeingopari.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Imtiperhan Porsi Banabas ihit watahpei ham Got ohe meng moh Juda bap gurnongri napotin inasi nahat napapat ohoh ihan gurnongri mama naporipti ohmur. Gurnongri naporipti orhor guragurdapat Nuhur eimat paten ina dasi na hatin ina hat patimur daham mengnong moh kom asar mandayamur. Imat kom asar mandaya ohoh ihan nuhut gurnong namdama Juda na hat pati bap ihirnong pot pisasiprimur.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ma ihapri oh Hanipyah ohe meng napor nadarhetipru haprimur. Napor ma nadarhetip oh
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Potperhan ama Juda na hat pati kuuhan ihir amrama Hanipyah orhe meng moh yahnap meng moho rim amam hangopari. Amam hama Got orhor Ama han ihir eimat paten dasi hatiprimur rim ma kis matip han ihirwi Got ohe danong hangopari.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Hatperhan Hanipyah ohe meng oh ama mong ohe aptei aptei oh gonsi sangopri.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ihat saporhan Juda bap ihirdapat ama ap mutuh ohe kamoheimo Got ohe danong ham kamah hat pati kuuo ihirnong Gur gin Porsi; Banabas ihitnong heisup mar wan apteinong darhetinmur por bi atperhan ihir arpin Porsi; Banabas ihitnong imar wan mongnong er mat darhengopari.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Er mat darhetperhan ihit Gur Nuhur nuranur san ham ite mengnong na amraya sa ha dahatingwe rim nute tongap huhun tambor moh hirmat matei mandayamur pora ite tong huhun tambor oh hirmat mandama ite pati aptei oh mandama Aikoniam apteinong pipari. Susa atei patesheri.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Saperhan Antiok aptei Hanipyah ohe meng amrapti kuuhan ihir Got ohe Yahsup oh ire mutuh oh isip mat papatin amam isipnap ham ama pateshe oh.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.